Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Cardinal jaunak ohartarazi bezala, monsieur Dupont ez zen aldarte onean iritsi;
es
Tal y como había dicho mister Cardinal, monsieur Dupont había llegado malhumorado.
fr
Comme l'avait indiqué Mr. Cardinal, M. Dupont, en arrivant, n'était pas de bonne humeur ;
en
As Mr Cardinal had indicated, M. Dupont had not arrived in a good temper;
eu
orain ezin gogora dezaket xuxen zer gauzak atsekabetu zuten egun batzuk lehenago Ingalaterrara iritsiz geroztik, baina aipatzekoa da urratu mingarri batzuk egin zitzaizkiola oinetan Londres inguruan turismoa egiten ari zelarik eta beldur zela gaiztotuak ote zituen.
es
Ahora no recuerdo todas las molestias que le habían importunado desde que desembarcó en Inglaterra días antes;
fr
je n'ai pas gardé le souvenir de tous les motifs d'agacement qu'il avait eus depuis son arrivée en Angleterre, quelques jours auparavant, mais en particulier, il souffrait de plaies aux pieds qu'il s'était faites en visitant Londres, et dont il craignait qu'elles ne fussent en train de s'infecter.
en
I cannot recall now all the various things that had upset him since his arrival in England a few days previously, but in particular he had obtained some painful sores on his feet while sightseeing around London and these, he feared, were growing septic.
eu
Kenton andereñoarengana jotzeko esan nion haren gelariari, baina, hala eta guztiz ere, monsieur Dupontek atzamarrak klaskatzen zizkidan zenbait ordurik behin, esanez: -Maiordomoa! Lotailu gehiago behar ditut.
es
pero, concretamente, al visitar Londres se le habían formado unas dolorosas llagas en los pies que, como él temía, se infectaron, y, aunque envié a su ayuda de cámara a miss Kenton, esto no impidió que monsieur Dupont me llamara sin cesar, chasqueando los dedos, para pedirme nuevos vendajes.
fr
J'envoyai son valet de chambre à Miss Kenton, mais cela n'empêcha pas M. Dupont de me faire signe en claquant des doigts plusieurs fois par jour, pour me dire : " Majordome !
en
I referred his valet to Miss Kenton, but this did not prevent M. Dupont snapping his fingers at me every few hours to say: 'Butler! I am in need of more bandages.'
eu
Haren aldartea gozatu zen, nonbait, Lewis jauna ikustean.
es
Su mal humor pareció apaciguarse al ver a mister Lewis.
fr
Son humeur sembla s'améliorer nettement lorsqu'il vit Mr. Lewis.
en
His mood seemed much lifted on seeing Mr Lewis.
eu
Aspaldiko lagunak balira bezala agurtu zuten elkar berak eta estatubatuar senatariak, eta, orduz geroztik, ia egun osoa eman zuten elkarren konpainian, bata bestearen oroitzapenekin barreka.
es
Monsieur Dupont y el senador norteamericano se saludaron como antiguos compañeros, y durante el resto del día pudo vérseles juntos casi todo el tiempo, comentando divertidos muchos recuerdos.
fr
Le sénateur américain et lui se saluèrent comme de vieux collègues et on les vit ensemble pendant une bonne partie de ce qu'il restait de la journée, s'amusant de leurs souvenirs communs.
en
He and the American senator greeted each other as old colleagues and they were to be seen together for much of the remainder of that day, laughing over reminiscences.
eu
Gisa berean, suma zitekeen Lewis jaunaren eta monsieur Duponten arteko ia etengabeko gertutasuna eragozpen larria zela lord Darlingtonentzat, zeren, noski, jaun agurgarri harekiko harremana estutu gogo baitzuen konferentzia hasi aurretik.
es
Era evidente que aquella relación casi constante entre mister Lewis y monsieur Dupont resultaba un grave inconveniente para lord Darlington, quien, naturalmente, tenía gran interés por estrechar sus contactos con este último antes de que empezaran las reuniones.
fr
À vrai dire, on voyait bien que la présence presque constante de Mr. Lewis au côté de M. Dupont gênait sérieusement Lord Darlington, qui éprouvait évidemment le désir d'entrer en contact personnel avec cet éminent personnage avant le début des discussions.
en
In fact, one could see that Mr Lewis's almost constant proximity to M. Dupont was proving a serious inconvenience to Lord Darlington, who was naturally keen to make close personal contact with this distinguished gentleman before the discussions began.
eu
Behin baino gehiagotan ikusi nuen lord jauna monsieur Dupont albo batera eramateko ahaleginean biek bakarka hitz egiteko, baina Lewis jaunak gaina hartzen zien, irribarrez, honelakoak esanez: "Barkatu, jaunok, baina bada zerbait ikaragarri txunditu nauena".
es
En varias ocasiones pude observar que mi señor intentaba alejarse con monsieur Dupont para hablar con mayor intimidad, pero mister Lewis, sonriendo, se inmiscuía entre los dos haciendo observaciones como "Perdónenme, caballeros, pero hay algo que me tiene confundido", tras las cuales mi señor se veía en la obligación de escuchar alguna de las jocosas anécdotas de mister Lewis.
fr
Je fus à plusieurs reprises le témoin des efforts de Sa Seigneurie pour obtenir un tête-à-tête avec M. Dupont, et vis à chaque fois Mr. Lewis s'imposer à eux en souriant, par une formule du genre :
en
On several occasions I witnessed his lordship make attempts to draw M. Dupont aside for some private conversation, only for Mr Lewis smilingly to impose himself upon them with some remark like:
eu
Eta, beraz, lord jaunak halabeharrez aditu behar izaten zituen Lewis jaunaren pasadizo xelebreak.
es
Aparte del senador, los demás invitados, quizá por aprensión o quizá por un sentimiento de desafío, se mantenían cautelosamente distantes del caballero francés.
fr
" Je vous demande pardon, messieurs, mais il y a une question qui m'intrigue énormément ", de sorte que bientôt, Sa Seigneurie se retrouvait encore en train d'écouter Mr. Lewis raconter d'autres anecdotes distrayantes. Cependant, Mr.
en
'Pardon me, gentlemen, but there's something that's been greatly puzzling me,' so that his lordship soon found himself having to listen to some more of Mr Lewis's jovial anecdotes.
eu
Lewis jaunaz landa, hala ere, gainerako gonbidatuak, dela errezeloagatik, dela nolabaiteko antagonismoagatik, bazter geratzen ziren monsieur Dupontengandik, fidagaitz;
es
Era un hecho patente, incluso en aquel ambiente en general discreto, que incrementaba la sensación de que en el resultado final de las reuniones monsieur Dupont desempeñaría, en cierto modo, un papel clave.
fr
Lewis mis à part, les autres invités, soit qu'ils fussent impressionnés, soit par un sentiment d'antagonisme, restaient à distance respectueuse de M. Dupont, d'une façon flagrante même dans ce climat général de réserve, et cela semblait souligner encore davantage le rôle clef de M. Dupont, de qui dépendait, apparemment, l'issue des journées à venir.
en
Mr Lewis apart, however, the other guests, perhaps through awe, perhaps through a sense of antagonism, kept a wary distance from M. Dupont, a fact that was conspicuous even in that generally guarded atmosphere, and which seemed to underline all the more the feeling that it was M. Dupont who somehow held the key to the outcome of the following days.
eu
egoera hura deigarria zen, baita zuhurtziazko giro hartan ere, eta hurrengo egunetako emaitzaren giltza monsieur Dupontek bere esku zeukalako ustea bistaratzen zuen, gainera. Konferentzia goiz euritsu batean hasi zen, 1923ko martxoko azken astean, ezohiko leku batean, egongelan, parte-hartzaile askoren isilpekotasuna zela-eta biltoki egokia iritzirik.
es
Las reuniones empezaron la última semana de marzo de 1923, una mañana lluviosa. Se eligió un lugar poco común, como es el salón, para mantener así el carácter "extraoficial" de la visita de muchos invitados.
fr
La conférence commença par un matin pluvieux de la dernière semaine de mars 1923, dans le cadre quelque peu inattendu du salon, lieu de réunion choisi en raison du caractère officieux de plusieurs participations.
en
The conference began on a rainy morning during the last week of March 1923 in the somewhat unlikely setting of the drawing room-a venue chosen to accommodate the 'off the record' nature of many of the attendances.
eu
Izan ere, nire irudiko, informaltasun-itxura maila kasik irrigarri bateraino eramana zen.
es
De hecho, a mi juicio la pretensión de crear un ambiente informal se había llevado a un extremo ligeramente ridículo.
fr
En fait, à mes yeux, le manque délibéré de cérémonie frôlait presque le ridicule.
en
In fact, to my eyes, the appearance of informality had been taken to a faintly ludicrous degree.
eu
Aski bitxia zen gela femenino samar hura jaka iluneko hainbeste jaun serioz mukuru ikustea, batzuetan hiruzpalau batera sofa batean eserita zeudela;
es
Resultaba extraño ver una habitación de naturaleza más bien femenina llena a rebosar de austeros caballeros vestidos de negro, sentados, a veces en grupos de tres o cuatro, en un mismo sofá;
fr
Il était déjà bizarre de voir cette pièce d'aspect plutôt féminin bondée de messieurs à l'expression sévère et au costume sombre, assis parfois à trois ou quatre sur le même canapé ;
en
It was odd enough to see that rather feminine room crammed full with so many stern, dark-jacketed gentlemen, sometimes sitting three or four abreast upon a sofa;
eu
baina, hainbesterainoko tema zuten batzuek itxurak egiteko hura ez zela ekitaldi sozial bat baino gehiago, non berripaperak eta egunkariak altzoan zabalik edukitzen baitzituzten.
es
algunas de estas personas estaban tan convencidas de la necesidad de mantener la ficción de que aquella reunión no era más que una tertulia informal, que llegaban al extremo de sentarse con periódicos o revistas encima de las rodillas.
fr
mais certains préservaient l'apparence d'une simple réunion mondaine avec une telle détermination qu'ils étaient allés jusqu'à ouvrir sur leurs genoux des périodiques ou des journaux.
en
but such was the determination on the part of some persons to maintain the appearance that this was nothing more than a social event that they had actually gone to the lengths of having journals and newspapers open on their knees.
eu
Lehenbiziko goiz hartan, egongelatik sartu-irtenka ibili behar izan nuen, gelditu gabe, eta, beraz, ezin izan nintzen adi egon ekitaldiko urrats guztiei.
es
Durante aquella primera mañana, me vi obligado a entrar y salir sin cesar del salón, motivo por el que no pude seguir por completo la reunión.
fr
Je fus obligé, au cours de cette première matinée, d'aller et venir sans arrêt, ne restant jamais longtemps dans la pièce, et il me fut donc impossible d'assister aux débats de façon suivie.
en
I was obliged during the course of that first morning to go constantly in and out of the room, and so was unable to follow the proceedings at all fully.
eu
Hala ere, gogoan dut nola ireki zuen saioa lord Darlingtonek gonbidatuei formalki abegi eginez, Versaillesko Tratatuko zenbait xedapen laxatzeko betebehar moral sendoa azpimarratu aurretik, berak Alemanian bertatik bertara zein sufrimendu handia ikusia zuen nabarmenduz.
es
No obstante, recuerdo que lord Darlington abrió formalmente el encuentro dando la bienvenida a los invitados antes de explicar la necesidad moral de mitigar algunos aspectos del tratado de Versalles, e hizo hincapié en el gran padecimiento que por sí mismo había presenciado en Alemania.
fr
Mais je me rappelle que Lord Darlington ouvrit la conférence en souhaitant solennellement la bienvenue aux invités, après quoi il résuma les arguments moraux de poids qui plaidaient en faveur d'un assouplissement de divers aspects du traité de Versailles, soulignant qu'il avait lui-même, en Allemagne, constaté une grande détresse.
en
But I recall Lord Darlington opening the discussions by formally welcoming the guests, before going on to outline the strong moral case for a relaxing of various aspects of the Versailles treaty, emphasizing the great suffering he had himself witnessed in Germany.
eu
Jakina, lehendik ere maiz adituak nituen halako sentimenduak lord jaunaren ahotan, baina, hain uste sendoz hitz egin zuen ingurumari goren hartan, ezen berriro hunkitu bainintzen, ezinbestean.
es
Como supondrán, ya había oído a mi señor expresar estos sentimientos en muchas ocasiones anteriores, pero fue tal la convicción con que habló en aquellas solemnes circunstancias, que no pude evitar emocionarme de nuevo.
fr
Bien entendu, j'avais déjà à plusieurs reprises entendu Sa Seigneurie exprimer les mêmes sentiments, mais il parla ce jour-là, dans ces augustes circonstances, d'un ton si profondément convaincu que je ne pus m'empêcher d'être à nouveau ému.
en
Of course, I had heard these same sentiments expressed by his lordship on many occasions before, but such was the depth of conviction with which he spoke in this august setting that I could not help but be moved afresh.
eu
Sir David Cardinal izan zen hurrena hitza hartzen, eta, haren hitzaldi gehiena huts egin nuen arren, irudi zuen mamiz teknikoagoa zela eta, zintzoak izanik, nire ahalen aski gainetik zegoela.
es
Sir David Cardinal fue el siguiente en tomar la palabra y, aunque me perdí gran parte de su discurso, su exposición me pareció básicamente técnica y, si he de decirles la verdad, de un nivel demasiado elevado para mí.
fr
Sir David Cardinal prit la parole ensuite, et même si je manquai une bonne partie de son discours, il me parut d'un registre beaucoup plus technique, et j'avouerai franchement qu'il me dépassait un peu.
en
Sir David Cardinal spoke next, and though I missed much of his speech, it seemed to be more technical in substance, and quite frankly, rather above my head.
eu
Nolanahi ere, haren diskurtsoaren funtsa, itxuraz, lord jaunak esandakoetatik hurbil zegoen, eta Alemaniak pagatu beharreko kalteordainak izozteko eta Frantziaren tropak Ruhr-etik erretiratzeko galdatuz eman zion azkena.
es
El fondo, sin embargo, fue bastante parecido al de mi señor, y, para terminar, pidió que se congelara el pago de las indemnizaciones a que estaban obligados los alemanes y que las tropas francesas se retirasen de la región del Ruhr.
fr
Mais son propos, dans l'ensemble, paraissait proche de celui de Sa Seigneurie, concluant par un appel au gel du paiement allemand des réparations et au retrait des troupes françaises de la région de la Ruhr.
en
But his general gist seemed to be close to his lordship's, concluding with a call for a freezing of German reparation payments and the withdrawal of French troops from the Ruhr region.
eu
Gero, aleman kondesa hasi zen hizketan, baina, orduan, ez naiz oroitzen zer dela eta, tarte luzexko batez alde egin behar izan nuen egongelatik.
es
Entonces intervino la condesa alemana, pero en aquel momento, por no recuerdo qué razón, me vi obligado a dejar el salón durante un buen lapso de tiempo.
fr
La comtesse allemande intervint alors mais je fus à ce moment-là, pour une raison que je ne me rappelle pas, obligé de quitter le salon pour une période prolongée.
en
The German countess then began to speak, but I was at this point, for some reason I do not recollect, obliged to leave the drawing room for an extended period.
eu
Itzuli nintzenerako, gonbidatuak eztabaida bizian ari ziren, eta haien solasa-batik bat merkataritza eta interes-tasak hizpide-nire ahalaren aski gainetik zegoen.
es
Cuando regresé los invitados ya estaban en pleno debate, y la discusión, sembrada de términos comerciales y de tipos de interés, era demasiado técnica para mí.
fr
Lorsque je revins, les invités étaient en plein débat, et la discussion-où il était beaucoup question de commerce et de taux d'intérêt-était tout à fait hors de ma portée.
en
By the time I reentered, the guests were in open debate, and the discussion-with much talk of commerce and interest rates-was quite beyond me.
eu
Monsieur Dupontek, nik ikusitakoaren arabera, ez zuen parte hartzen eztabaidetan, eta, beraren bekozkoari erreparaturik, ezin zen igarri adi-adi ote zegoen esaten ari zenari edo bestelako gogoetetan ari ote zen.
es
Por lo que pude observar, monsieur Dupont no participaba en la discusión y, por su aspecto taciturno, era difícil saber si seguía con atención lo que allí se decía o si estaba profundamente absorto en otros pensamientos.
fr
M. Dupont, autant que je pus voir, ne participait pas aux discussions, et il était difficile de juger, d'après son attitude morne, s'il prêtait soigneusement attention à ce qui se disait ou s'il était profondément plongé dans ses pensées.
en
M. Dupont, so far as I could observe, was not contributing to the discussions, and it was hard to tell from his sullen demeanour if he was attending carefully to what was being said or else deeply engrossed in other thoughts.
eu
Halako batean, aleman jaunetako baten mintzaldiaren erdian egongelatik atera nintzelarik, monsieur Dupont tupustean jaiki eta nire atzetik etorri zen.
es
En un momento dado en que tuve que marcharme del salón, justo en plena alocución de uno de los caballeros alemanes, monsieur Dupont se levantó repentinamente y me siguió.
fr
À un moment où je me trouvai quitter la pièce au milieu d'une allocution prononcée par un des messieurs allemands, M. Dupont se leva brusquement et me suivit.
en
At one stage, when I happened to depart the room in the midst of an address by one of the German gentlemen, M. Dupont suddenly rose and followed me out.
eu
-Maiordomoa-esan zuen, dagoeneko hallean geundela-, jakin nahi nuke ea lotailuak berritu nitzakeen.
es
-Mayordomo-me dijo en el vestíbulo-, ¿podría cambiarme las vendas de los pies?
fr
" Majordome, me dit-il lorsque nous fûmes dans le hall, je me demande si on pourrait me changer les pieds.
en
'Butler,' he said, once we were in the hall, 'I wonder if I could have my feet changed.
eu
Gogoan dudanez, laguntza-eskari bat igorri nion Kenton andereñoari-mezulari bidez, noski-, eta billar-gelan eserita utzi nuen monsieur Dupont, erizainaren esperoan.
es
Si no recuerdo mal-a través de un mensajero, por supuesto-, solicité de miss Kenton que me ayudara y dejé a monsieur Dupont sentado en la sala de billar esperando al ama de llaves.
fr
Ils me causent un tel désagrément que j'arrive à peine à écouter ces messieurs.
en
They are giving me so much discomfort now, I can hardly listen to these gentlemen.'
eu
Horretan, morroi lehena abailan etorri zen eskaileretan behera, estutu samarrik, aita goiko solairuan alditxarturik zegoela jakinaraztera.
es
Justo en aquel momento el primer lacayo bajó presuroso la escalera para anunciarme angustiado que mi padre se encontraba arriba, muy enfermo.
fr
" Autant qu'il m'en souvienne, j'avais transmis à Miss Kenton une demande d'assistance-par l'intermédiaire d'un messager, naturellement-et j'avais laissé M. Dupont attendre son infirmière, assis dans la salle de billard, quand le premier valet de pied descendit en courant l'escalier, assez troublé, et m'informa que mon père venait de se trouver mal à l'étage.
en
As I recall, I had conveyed a plea to Miss Kenton for assistance-via a messenger, naturally-and had left M. Dupont sitting in the billiard room awaiting his nurse, when the first footman had come hurrying down the staircase in some distress to inform me that my father had been taken ill upstairs.
eu
Laster bai laster, lehen solairura abiatu nintzen, eta, eskailburua igarota, irudi estrainio batekin topatu nintzen.
es
Subí corriendo al primer piso y, al doblar por el rellano, apareció ante mí una extraña escena.
fr
Je montai en toute hâte et, arrivé sur le palier, j'obliquai pour découvrir un étrange spectacle.
en
I hurried up to the first floor and on turning at the landing was met by a strange sight.
eu
Korridorearen azken muturrean, ia leiho handiaren aurrez aurre, zeina une hartan argi grisez eta euriz aserik baitzegoen, aitaren irudia ageri zen, izozturik, erritualen batekoa bezalako jarrera batean.
es
Al fondo del pasillo, casi enfrente del gran ventanal, a través del cual se veía la lluvia y una luz gris, se recortaba la silueta inmóvil de mi padre. Por su postura se habría podido pensar que participaba en alguna ceremonia.
fr
À l'autre bout du couloir, presque devant la grande fenêtre, qui ne laissait voir alors qu'une lumière grise et de la pluie, on discernait la silhouette de mon père, figée dans une posture qui aurait pu faire croire qu'il se livrait à une cérémonie rituelle.
en
At the far end of the corridor, almost in front of the large window, at that moment filled with grey light and rain, my father's figure could be seen frozen in a posture that suggested he was taking part in some ceremonial ritual.
eu
Belaun baten gainean zegoen, burua abaildurik, aurreko orgatxoari bultzaka balebil bezala, baina orgatxoak, egoskor, mugitu nahi ez.
es
Apoyado sobre una rodilla y con la cabeza inclinada, parecía empujar el carrito, que, por algún motivo, se resistía a desplazarse.
fr
Il était tombé sur un genou et, la tête inclinée, semblait pousser le chariot situé devant lui, qui pour une raison mystérieuse refusait obstinément de bouger.
en
He had dropped down on to one knee and with head bowed seemed to be pushing at the trolley before him, which for some reason had taken on an obstinate immobility.
eu
Baziren bi neskame begirunezko distantzia batera, haren ahaleginei so, ikaratu samarrik.
es
Dos doncellas, que estaban de pie a una distancia prudente, observaban sus esfuerzos asustadas.
fr
Deux femmes de chambre, debout à distance respectueuse, contemplaient ses efforts, impressionnées et effrayées.
en
Two chambermaids were standing at a respectful distance, watching his efforts in some awe.
eu
Aitarengana hurbildu nintzen, eta, beraren eskuak orgatxoaren heldulekutik askatu ondoren, alfonbraren gainean paratu nuen, astiro.
es
Me acerqué a mi padre y, soltándole las manos del asa del carrito, le fui acostando poco a poco en la alfombra.
fr
J'allai vers mon père et, desserrant ses mains agrippées au bord du chariot, je l'allongeai doucement sur le tapis.
en
I went to my father and releasing his hands from their grip on the edge of the trolley, eased him down on to the carpet.
eu
Begiak itxita zeuzkan, aurpegia errauts-kolorekoa, eta izerdi-tantak bekokian.
es
Tenía los ojos cerrados, la cara de color ceniza y gotas de sudor en la frente.
fr
Ses yeux étaient fermés, son visage était couleur de cendre, et la sueur perlait à son front.
en
His eyes were closed, his face was an ashen colour, and there were beads of sweat on his forehead.
eu
Laguntza eskatu ondoren, gurpil-aulki bat iritsi zen ordu onez, eta aita bere gelara eraman genuen.
es
Pedimos más ayuda y, al poco tiempo, trajeron una silla de ruedas y lo llevamos a su habitación.
fr
On fit venir du renfort, un fauteuil roulant finit par arriver, et on transporta mon père dans sa chambre.
en
Further assistance was called, a bath-chair arrived in due course, and my father was transported up to his room.
eu
Aita ohean sartu ondoren, zalantza egin nuen zer egin, zeren, alde batetik, hura egoera horretan uzteak egokia ez zirudien arren, beste alde batetik, ez neukan batere denborarik horretan galtzeko.
es
Una vez le acostaron en su cama, no supe qué hacer. A pesar de que no era conveniente que dejase a mi padre en tal estado, mis obligaciones me esperaban.
fr
Une fois que mon père eut été couché, je me trouvai dans l'incertitude sur la marche à suivre ; il ne semblait pas désirable que je quitte mon père dans l'état où il était, mais en réalité, je n'avais plus un instant de libre.
en
Once my father had been laid in his bed, I was a little uncertain as to how to proceed; for while it seemed undesirable that I leave my father in such a condition, I did not really have a moment more to spare.
eu
Atalasean duda-mudan nengoela, Kenton andereñoa ondoratu zitzaidan, esanez:
es
Finalmente, mientras seguía pensativo en el umbral de la puerta, miss Kenton se acercó y me dijo:
fr
Tandis que j'hésitais, debout sur le seuil de la pièce, Miss Kenton apparut à mes côtés et me dit :
en
As I stood hesitating in the doorway, Miss Kenton appeared at my side and said:
eu
-Stevens jauna, orain, zuk baino denbora gehixeago daukat.
es
-Mister Stevens, en estos momentos tengo menos trabajo que usted.
fr
" Mr. Stevens, j'ai actuellement un peu plus de temps que vous.
en
'Mr Stevens, I have a little more time than you at the moment.
eu
Nahi baldin baduzu, neuk arta nezake zure aita.
es
Si quiere, me ocuparé de su padre.
fr
Si vous le désirez, je veillerai sur votre père.
en
I shall, if you wish, attend to your father.
eu
Berarengana eramango dut Meredith doktorea, eta jakinaraziko dizut ea ezer argigarririk esaten duen.
es
Haré subir al doctor Meredith, y si tiene algo importante que notificarle, ya le avisaré.
fr
Je ferai monter le Dr Meredith et je vous avertirai s'il a quelque chose d'important à dire.
en
I shall show Dr Meredith up and notify you if he has anything noteworthy to say.'
eu
-Mila esker, Kenton andereñoa-esan, eta alde egin nuen.
es
-Gracias, miss Kenton-le respondí, y me marché.
fr
-Je vous remercie, Miss Kenton ", dis-je, et je pris congé.
en
'Thank you, Miss Kenton,' I said, and took my leave.
eu
Egongelara itzuli nintzelarik, elizgizon bat Berlinen haurrak jasaten ari ziren estutasunez hizketan ari zen.
es
Cuando volví al salón, un sacerdote estaba hablando de las calamidades que sufrían los niños en Berlín.
fr
Lorsque je revins au salon, un prêtre parlait des privations dont étaient victimes les enfants de Berlin.
en
When I returned to the drawing room, a clergyman was talking about the hardships being suffered by children in Berlin.
eu
Berehala hasi nintzen, ezker-eskuin, gonbidatuen kikarak tez eta kafez betetzen.
es
Nada más entrar tuve que volver a servir té y café a los invitados.
fr
Je me retrouvai immédiatement fort occupé à servir aux invités du thé et du café.
en
I immediately found myself more than occupied replenishing the guests with tea and coffee.
eu
Jaun batzuk, ikusi nuenez, likoreak edaten ari ziren, eta bat edo beste erretzen hasiak ziren, egongelan bi dama zeuden arren.
es
Observé que algunos de los caballeros bebían licores y un par de ellos, a pesar de haber dos damas presentes, incluso fumaban.
fr
Quelques messieurs, remarquai-je, buvaient de l'alcool, et un ou deux d'entre eux, malgré la présence des deux dames, s'étaient mis à fumer.
en
A few of the gentlemen, I noticed, were drinking spirits, and one or two, despite the presence of the two ladies, had started to smoke.
eu
Gogoan dudanez, teontzi huts bat harturik egongelatik irteten ari nintzela, Kenton andereñoak, ni geldiarazi, eta esan zidan:
es
Recuerdo que salía del salón con una tetera vacía en las manos cuando miss Kenton se acercó para decirme.
fr
Je venais, je m'en souviens, de quitter le salon, une théière vide à la main, lorsque Miss Kenton m'arrêta pour me dire :
en
I was, I recall, leaving the drawing room with an empty teapot in my hand when Miss Kenton stopped me and said:
eu
-Stevens jauna, Meredith doktorea alde egitekotan da.
es
-Mister Stevens, el doctor Meredith se va.
fr
" Mr. Stevens, le Dr Meredith est sur le point de partir.
en
'Mr Stevens, Dr Meredith is just leaving now.'
eu
Hura esanaz batera, medikua ikusi nuen hallean, gabardina eta kapela janzten, eta, horrenbestez, berarengana joan nintzen, teontzia artean eskuan neukala.
es
Mientras decía estas palabras, vi que el médico se ponía la gabardina y el sombrero en el vestíbulo.
fr
" Pendant qu'elle prononçait ces mots, j'apercevais le médecin qui mettait son imperméable et son chapeau dans le hall ;
en
As she said this, I could see the doctor putting on his mackintosh and hat in the hall and so went to him, the teapot still in my hand.
eu
Medikuak goibelduraz begiratu zidan.
es
Me dirigí hacia él con la tetera aún en la mano.
fr
Le médecin me regarda d'un air contrarié.
en
The doctor looked at me with a disgruntled expression.
eu
-Zure aita ez dago batere ongi-esan zuen-.
es
-Su padre no se encuentra bien-dijo-.
fr
" Votre père ne va pas trop bien, dit-il.
en
'Your father's not so good,' he said.
eu
Okerrera eginez gero, deitu berriro segituan.
es
Si empeora, avíseme inmediatamente.
fr
Si son état s'aggrave, appelez-moi de nouveau, et immédiatement.
en
'If he deteriorates, call me again immediately.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Mila esker, jauna.
es
Gracias.
fr
Merci, monsieur.
en
Thank you, sir.'
eu
-Zenbat urte ditu zure aitak, Stevens?
es
-¿Qué edad tiene su padre, Stevens?
fr
-Quel âge a votre père, Stevens ?
en
'How old is your father, Stevens?'
eu
-Hirurogeita hamabi, jauna.
es
-Setenta y dos años, señor.
fr
-Soixante-douze ans, monsieur.
en
'Seventy-two, sir.'
aurrekoa | 79 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus