Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo egunarekin, beste hainbat gonbidatu iritsi ziren, eta, konferentzia hasteko oraindik bi egun falta zirela, nazionalitate guztietako jendez bete zen Darlington Hall: batzuek geletan ziharduten hizketan;
es
El día siguiente trajo a otros invitados y, aunque faltaban todavía dos días para el inicio del encuentro, Darlington Hall ya estaba lleno de gentes de todas las nacionalidades, gentes que conversaban en las habitaciones o se quedaban paradas, aparentemente de forma casual, en el vestíbulo, en los pasillos o en los rellanos, examinando las pinturas y otras obras de arte.
fr
Le jour suivant amena plusieurs autres invités ; alors qu'il restait deux jours avant le début de la conférence, Darlington Hall se remplit de gens de toutes les nationalités, qui parlaient dans les chambres ou que l'on voyait debout, apparemment inactifs, dans le hall, dans les couloirs, sur les paliers, s'occupant à examiner des tableaux ou des objets.
en
The following day brought several more guests and with two days yet to go to the start of the conference, Darlington Hall was filled with people of all nationalities, talking in rooms, or else standing around, apparently aimlessly, in the hall, in corridors and on landings, examining pictures or objects.
eu
gehienak hara-hona zebiltzan, itxuraz noragabe, hallean, korridoreetan edo eskailburuetan barrena, pinturak edo objektuak miratzen.
es
El trato entre los invitados era cortés, aunque el aire que en general se respiró aquellos días era tenso e impregnado de una gran falta de confianza.
fr
Les invités ne manquaient jamais de courtoisie dans leurs rapports mutuels, et cependant une atmosphère plutôt tendue, essentiellement caractérisée par la méfiance, semblait prévaloir à ce stade.
en
The guests were never less than courteous to one another, but for all that, a rather tense atmosphere, characterized largely by distrust, seemed to prevail at this stage.
eu
Gonbidatuak adeitsuak ziren bata bestearekin, erresalburik gabe, baina, hala ere, hasiera hartan, tentsioa nagusi zen giroan: mesfidantzaren seinale argia.
es
Correspondiendo a este sentimiento de desasosiego, los ayudas de cámara y los lacayos que venían con los invitados se miraban unos a otros con manifiesta frialdad, y nuestra servidumbre estaba muy contenta de no tener apenas tiempo para tratar con ellos.
fr
Comme s'ils avaient reflété ce malaise, les domestiques des visiteurs semblaient se traiter mutuellement avec une froideur marquée, et mon propre personnel était assez content d'avoir trop à faire pour pouvoir passer beaucoup de temps avec eux.
en
And reflecting this unease, the visiting valets and footmen appeared to regard one another with marked coldness and my own staff were rather glad to be too busy to spend much time with them.
eu
Eta, deserosotasun horren erakusgarri, gelari eta morroi bisitariek hoztasun nabarmenez begiratzen zioten elkarri, agidanez, eta, beraz, nire lantaldea ez zen kezkatu lanpetuegi egoteagatik haiekin denborarik pasatzeko.
es
Fue por aquel entonces, teniendo aún por atender muchas de las demandas que me habían hecho, cuando, al mirar por casualidad a través de una ventana, reparé en la figura de mister Cardinal, que daba un paseo por el jardín.
fr
Ce fut à peu près à ce moment-là, alors que je faisais face aux nombreuses obligations qui s'imposaient à mon attention, qu'ayant jeté par hasard un regard à la fenêtre, j'aperçus la silhouette du jeune Mr. Cardinal qui prenait l'air dans le parc.
en
It was around this point, in the midst of dealing with the many demands being made on my attention, that I happened to glance out of a window and spotted the figure of the young Mr Cardinal taking some fresh air around the grounds.
eu
Bitarte horretan, eskari ugariri kontu egiten ari nintzela, leihotik kanpora begiratu eta Cardinal jaun gaztea ikusi nuen aire freskoa hartzen inguruko lursailetan. Paper-zorroa estu helduta zeraman, beti bezala, eta pasieran zebilen, astiro, belardiaren kanpoko perimetroko zidorrean barrena, gogoetari erabat emanda.
es
Como de costumbre, nuestro joven caballero tenía bien sujeto su maletín. También observé que caminaba a paso lento, profundamente absorto en sus pensamientos, por el camino que circunda el césped.
fr
Il serrait contre lui sa serviette, comme à l'accoutumée, et je pouvais le voir s'avancer lentement le long de l'allée qui suit le périmètre extérieur de la pelouse, profondément plongé dans ses pensées.
en
He was clutching his attaché case as usual and I could see he was strolling slowly along the path that runs the outer perimeter of the lawn, deeply absorbed in thought.
eu
Gogora etorri zitzaidan, noski, zer betebehar neukan jaun gaztearekin, eta otu zitzaidan aire zabala-naturaren hurbilean eta, bereziki, antzaren etsenplua gertu eskueran-ez zela inolaz ere toki kaskarra izango nire mezua jakinarazteko.
es
Recordé, evidentemente, que tenía algo que decirle, y se me ocurrió que un encuentro al aire libre, tan cerca de la naturaleza y, sobre todo, con el ejemplo de los gansos tan a mano, podía ser la situación más apropiada para transmitirle mi mensaje.
fr
Cela me rappela forcément la mission dont j'étais investi vis-à-vis du jeune homme, et il me vint à l'idée que le cadre du parc, avec la proximité de la nature et en particulier l'exemple des oies voisines, ne conviendrait pas mal du tout au genre de message que j'étais chargé de transmettre.
en
I was of course reminded of my mission regarding the young gentleman and it occurred to me that an outdoor setting, with the general proximity of nature, and in particular the example of the geese close at hand, would not be an unsuitable setting at all in which to convey the sort of message I was bearing.
eu
Ohartu nintzen, gainera, ezen, kanpora arin irten eta zidor ondoko errododendro handiaren ostean ezkutatuz gero, laster igaroko zela handik Cardinal jauna.
es
Me percaté, además, de que si me apresuraba a salir y esconderme tras el gran rododendro que había junto al sendero, mister Cardinal pasaría por allí al poco tiempo.
fr
Je remarquai également que si je me hâtais de sortir pour dissimuler ma personne derrière le gros rhododendron, en bordure de l'allée, peu de temps s'écoulerait avant l'arrivée de Mr. Cardinal.
en
I could see, moreover, that if I were quickly to go outside and conceal my person behind the large rhododendron bush beside the path, it would not be long before Mr Cardinal came by.
eu
Orduan, bat-batean agertuko nintzen, eta mezua jakinarazi.
es
De este modo, tendría la oportunidad de abordarle y transmitirle el mensaje.
fr
Je serais alors en mesure d'émerger et de lui communiquer mon message.
en
I would then be able to emerge and convey my message to him.
eu
Ez zen, egiari zor, estrategietan finena, baina, pentsatuko duzuenez, zeregin jakin horrek, ezbairik gabe nolabaiteko garrantzia izan arren, ez zeukan inondik ere berealdiko lehentasuna une hartan.
es
Reconozco que no era una estrategia muy sutil, pero comprenderán que, aunque a su modo era un asunto importante, en unos momentos como aquellos no era algo que me quitara el sueño.
fr
Ce n'était pas, je l'avoue, la plus subtile des stratégies, mais vous comprendrez que cette tâche, bien qu'elle eût indéniablement son importance, pouvait difficilement en pareille période être au premier plan de mes préoccupations.
en
It was not, admittedly, the most subtle of strategies, but you will appreciate that this particular task, though no doubt important in its way, hardly took the highest priority at that moment.
eu
Izotz-koska mehe batek estaltzen zituen lurra eta landare gehienak, baina eguna ez zen hotza urteko sasoi hartarako.
es
A pesar de la escarcha que cubría el suelo y gran parte del follaje, el día era templado para aquella época del año.
fr
Une gelée blanche couvrait le sol et une bonne partie du feuillage, mais il faisait doux pour la saison.
en
There was a light frost covering the ground and much of the foliage, but it was a mild day for that time of the year.
eu
Belardia arin-arin zeharkatu, zuhaixkaren atzean plantatu, eta, berandu gabe, Cardinal jaunaren pauso-hotsak aditu nituen.
es
Crucé raudo el césped, me situé detrás del arbusto y no tardé en oír los pasos de mister Cardinal que se aproximaban.
fr
Je traversai vivement la pelouse, plaçai ma personne derrière le buisson, et avant longtemps j'entendis les pas de Mr. Cardinal qui venait vers moi.
en
I crossed the grass quickly, placed my person behind the bush, and before long heard Mr Cardinal's footsteps approaching.
eu
Zorigaitzez, ez nuen ongi kalkulatu agertzeko tenorea.
es
Desgraciadamente, no calculé bien el momento de mi aparición.
fr
Je fis malheureusement une petite erreur d'évaluation en calculant le moment où je devais apparaître.
en
Unfortunately, I misjudged slightly the timing of my emergence.
eu
Saiatu nintzen Cardinal jauna oraindik tarte batera zegoela agertzen, ni denboraz ikusi eta pentsa zezan lorategiko etxera nindoala, edo beharbada lorezainaren etxolara.
es
Mi intención era salir justo cuando mister Cardinal aún estuviese a una distancia razonable, de modo que, en el instante en que me viese, pensase que me dirigía al cenador, o quizá a la casita del jardinero.
fr
J'avais prévu de surgir lorsque Mr. Cardinal serait encore à une distance raisonnable, de façon à ce qu'il me voie à temps et puisse supposer que je me dirigeais vers la gloriette, ou bien vers la loge du jardinier.
en
I had intended to emerge while Mr Cardinal was still a reasonable distance away, so that he would see me in good time and suppose I was on my way to the summerhouse, or perhaps to the gardener's lodge.
eu
Orduan, ustekabean topo egiteko itxurak egin ahalko nituen, eta berarekin bestela bezala eleketan hasi.
es
De esta forma podría fingir un encuentro fortuito y entablar con él una conversación improvisada.
fr
J'aurais alors pu feindre de découvrir sa présence, et j'aurais engagé la conversation de façon impromptue.
en
I could then have pretended to notice him for the first time and have engaged him in conversation in an impromptu manner.
eu
Beranduxko agertu nintzen, ordea, eta nago ez ote nuen pixka bat ikaratu, berehala paper-zorroa nigandik urrundu eta bularraren kontra estutu baitzuen bi besoekin.
es
El caso es que aparecí un poco tarde y me temo que asusté al joven caballero. Alzó inmediatamente el maletín y lo sujetó contra su pecho entre los brazos.
fr
Mais j'apparus un peu tardivement, et je crains, en fait, d'avoir surpris le jeune homme, qui éloigna immédiatement sa serviette de moi et la serra des deux bras contre sa poitrine.
en
As it happened, I emerged a little late and I fear I rather startled the young gentleman, who immediately pulled his attaché case away from me and clutched it to his chest with both arms.
eu
-Barkatu, jauna.
es
-Discúlpeme, señor.
fr
" Je suis vraiment désolé, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.'
eu
-Jainkoarren, Stevens.
es
-¡Dios mío, Stevens!
fr
-Mon Dieu, Stevens.
en
'My goodness, Stevens.
eu
Izutu egin nauzu.
es
¡Qué susto me ha dado!
fr
Vous m'avez fait un choc.
en
You gave me a shock.
eu
Uste nuen gauzak mugitzen hasiak zirela etxean.
es
Creía que ya habían empezado a calentarse los ánimos.
fr
Je croyais que ça commençait à s'agiter un peu, là-bas.
en
I thought things were hotting up a bit there.'
eu
-Barkatu, benetan. Zerbait jakinarazi behar dizut, nolanahi ere.
es
-Lo lamento mucho, señor, pero es que tengo algo que decirle.
fr
-Je suis vraiment désolé, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
-Arranoa, bai, ikara galanta.
es
-¡Dios mío, vaya susto me ha dado!
fr
Mais en fait, je suis chargé de vous dire quelque chose.
en
But as it happens, I have something to convey to you.'
eu
-Ardura ez badizu, besterik gabe helduko diot kontuari, jauna.
es
-Si me lo permite, iré al grano.
fr
-Mon Dieu, sérieusement, vous m'avez fait une belle peur.
en
'My goodness, yes, you gave me quite a fright.'
eu
Ikusten al dituzu horko antzara horiek?
es
Habrá usted reparado en aquellos gansos...
fr
-Si vous me permettez d'en venir tout de suite au fait, monsieur.
en
'If I may come straight to the point, sir.
eu
-Antzarak?
es
-¿Gansos?
fr
Vous remarquerez ces oies, non loin de nous.
en
You will notice the geese not far from us.'
eu
-Ingurura begiratu zuen, nahasi samarrik-.
es
-Miró a su alrededor sorprendido-.
fr
" Il regarda de tous côtés, l'air un peu ahuri.
en
'Geese?' He looked around a little bewildered.
eu
A, bai.
es
¡Ah, sí, es cierto, son gansos!
fr
" Ah oui. En effet, ce sont des oies.
en
'Oh yes. That's what they are.'
eu
Antzarak dira.
es
-Y habrá reparado usted en las flores y en los arbustos.
fr
-Ainsi que les fleurs, et que les arbustes.
en
'And likewise the flowers and shrubs.
eu
-Eta, lore eta zuhaixkekin gertatzen den bezalaxe, orain ez da urteko sasoirik onena antzarak beren onenean ikusteko, baina, dakikezunez, jauna, udaberria helduaz batera aldaketa bat ikusiko dugu inguru hauetan, aldaketa klase oso berezi bat.
es
En realidad, no es esta la mejor estación del año para verlos en su pleno esplendor, pero ya observará que con la llegada de la primavera se producirá un muy especial cambio en todo este paisaje.
fr
Ce n'est pas, en fait, la meilleure période de l'année pour les voir dans toute leur splendeur, mais vous pouvez vous douter, monsieur, qu'à l'arrivée du printemps, ce lieu tout entier sera l'objet d'un changement-un changement d'un genre bien particulier.
en
This is not, in fact, the best time of year to see them in their full glory, but you will appreciate, sir, that with the arrival of spring, we will see a change-a very special sort of change-in these surroundings.'
eu
-Bai, seguru nago lursailak ez daudela beren onenean.
es
-Es cierto, ya sé que los jardines no están ahora en todo su esplendor, pero para serle sincero no prestaba atención a estas maravillas de la naturaleza.
fr
-Oui, je suis certain que le parc, actuellement, n'est pas aussi beau qu'il pourrait l'être.
en
'Yes, I'm sure the grounds are not at their best just now.
eu
Hala ere, egia esan, Stevens, ez nintzen kasu handirik egiten ari naturaren ederrari. Egoera aski kezkagarria da.
es
Ahora mismo me preocupan otras cosas, por ejemplo, que monsieur Dupont haya llegado con un auténtico humor de perros.
fr
Mais pour être absolument franc, Stevens, je n'accordais pas une grande attention aux splendeurs de la nature.
en
But to be perfectly frank, Stevens, I wasn't paying much attention to the glories of nature.
eu
Ez genuen besterik behar, alafede.
es
Realmente, era lo último que podíamos desear.
fr
Ce M. Dupont est arrivé dans une humeur tout à fait abominable.
en
It's all rather worrying.
eu
-Monsieur Dupont etxera iritsi al da, jauna?
es
-¿Dice usted que monsieur Dupont ha llegado a esta casa?
fr
-M. Dupont est arrivé ici, il est dans cette maison, monsieur ?
en
'M. Dupont has arrived here at this house, sir?'
eu
-Duela ordu erdi inguru.
es
-Hace media hora, más o menos.
fr
-Il y a environ une demi-heure.
en
'About half an hour ago.
eu
Eta aldarte petrala ekarri du.
es
Y de un mal humor insoportable.
fr
Il est d'une humeur massacrante.
en
He's in the most foul temper.'
eu
-Barkatu, jauna. Kontu egin behar diot oraintxe bertan.
es
-Discúlpeme entonces, señor. Debo ocuparme de él inmediatamente.
fr
-Excusez-moi, monsieur, il faut immédiatement que j'aille m'occuper de lui.
en
'Excuse me, sir. I must attend to him straight away.'
eu
-Jakina, Stevens.
es
-Por supuesto, Stevens.
fr
-Bien sûr, Stevens.
en
'Of course, Stevens.
eu
Tira, estimatzen dizut kanpora ateratzea nirekin hitz egiteko.
es
En fin, ha sido usted muy amable al darme un poco de conversación.
fr
Eh bien, merci d'être venu bavarder avec moi.
en
Well, kind of you to have come out to talk to me.'
eu
-Barkadazu, otoi, jauna.
es
-Le ruego que me disculpe, señor, pero en realidad tenía un par de cosas que decirle a propósito de...
fr
-Je vous en prie, monsieur, excusez-moi.
en
'Please excuse me, sir.
eu
Baneuzkan zuri kontu bat edo beste esateko naturaren ederraren inguruan, zure hitzak erabiliz.
es
como usted mismo ha señalado, las maravillas de la naturaleza.
fr
En fait, j'avais encore à dire un ou deux mots sur le thème-pour reprendre vos propres termes-des splendeurs de la nature.
en
As it happened, I had a word or two more to say on the topic of-as you put it yourself-the glories of nature.
eu
Nik esan beharrekoak entzuteko mesedea egingo bazenit, biziki eskertuko nizuke. Hala ere, uste dut tamalez beste baterako utzi beharko dugula.
es
Si tiene usted a bien escucharme, le quedaré muy agradecido, aunque ahora me temo que habrá que esperar otra ocasión.
fr
Cependant, je crains que cela ne doive attendre une autre occasion. -Eh bien, je m'en réjouis à l'avance, Stevens.
en
But I am afraid this will have to wait for another occasion.' 'Well, I shall look forward to it, Stevens.
eu
-Ederki; irrikaz egongo naiz, Stevens. Ni neu arrainzaleagoa naizen arren.
es
-Está bien, lo tendré en cuenta, Stevens, a pesar de que mi fuerte es más bien la pesca.
fr
Encore que personnellement, je m'intéresse plutôt aux poissons.
en
Though I'm more of a fish man myself.
eu
Dena dakit arrainez, izan ur gezakoak, izan ur gazikoak.
es
Sé todo sobre la pesca, sea en agua dulce o salada.
fr
Je sais tout sur les poissons, eau douce ou salée.
en
I know all about fish, fresh water and salt.'
eu
-Izaki bizidun guztiak izango dira garrantzizkoak gure hurrengo solasaldian, jauna.
es
-Nuestra próxima conversación tendrá que ver con todas las criaturas vivientes.
fr
-Tous les êtres vivants seront concernés par notre future conversation, monsieur.
en
'All living creatures will be relevant to our forthcoming discussion, sir.
eu
Nolanahi ere, barkatu beharko didazu.
es
No obstante, le ruego que ahora me disculpe.
fr
Mais il va falloir que vous m'excusiez.
en
However, you must now please excuse me.
eu
Ez nekien monsieur Dupont iritsia zenik.
es
No sabía que monsieur Dupont ya estuviera aquí.
fr
Je ne me doutais pas du tout que M. Dupont était arrivé.
en
I had no idea M. Dupont had arrived.'
eu
Etxera presaka itzuli, eta, iritsitakoan, morroi lehenarekin egin nuen topo:
es
Regresé a la casa a toda velocidad, y casi tropecé con el primer lacayo, que me dijo:
fr
" Je me hâtai de regagner la maison, où je fus accueilli aussitôt par le premier valet de pied qui me dit :
en
I hurried back to the house to be met immediately by the first footman saying:
eu
-Zure bila aritu gara etxe osoan, jauna.
es
-Le hemos estado buscando por todas partes, señor.
fr
" Nous vous cherchions partout, monsieur.
en
'We've been looking all over for you, sir.
eu
Jaun frantsesa iritsi da.
es
El caballero francés ha llegado.
fr
Le monsieur français est arrivé.
en
The French gentleman's arrived.'
eu
Monsieur Dupont jaun altu bat zen, dotorea, bizarzuria eta monokuloduna.
es
Monsieur Dupont era un caballero alto y elegante, con barba gris y monóculo.
fr
" M. Dupont était grand, élégant ;
en
M. Dupont was a tall, elegant gentleman with a grey beard and a monocle.
eu
Kontinenteko jaun dotoreek oporraldietan erabili ohi duten janzkerarekin iritsia zen, eta egonaldi osoan saiatu zen halakoxe itxura zaintzen, Darlington Hallera osoki plazeragatik eta adiskidetasunagatik etorria zela agertzeko.
es
Iba vestido como acostumbran los caballeros del continente cuando están de vacaciones, y durante toda su estancia conservó cuidadosamente la apariencia de haber venido a Darlington Hall únicamente por placer y en plan amistoso.
fr
il avait une barbe grise et un monocle. Il était arrivé avec le genre de vêtements que l'on voit souvent les messieurs du Continent porter lors de leurs vacances, et tout au long de son séjour, à vrai dire, il eut soin de conserver l'apparence d'un visiteur venu à Darlington Hall dans un but d'agrément et d'amitié.
en
He had arrived in the sort of clothes one often sees continental gentlemen wearing on their holidays, and indeed, throughout his stay, he was to maintain diligently the appearance of having come to Darlington Hall entirely for pleasure and friendship.
eu
Cardinal jaunak ohartarazi bezala, monsieur Dupont ez zen aldarte onean iritsi;
es
Tal y como había dicho mister Cardinal, monsieur Dupont había llegado malhumorado.
fr
Comme l'avait indiqué Mr. Cardinal, M. Dupont, en arrivant, n'était pas de bonne humeur ;
en
As Mr Cardinal had indicated, M. Dupont had not arrived in a good temper;
aurrekoa | 79 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus