Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
'No?
eu
Ezer berririk ez Dupont horretaz?
es
¿Hay noticias del tal Dupont?
fr
Rien de plus sur ce type, Dupont ?
en
Nothing more on this Dupont fellow?'
eu
-Ez dut uste, jauna.
es
-Parece que no, señor, lo siento.
fr
-Malheureusement non, monsieur.
en
'I fear not, sir.'
eu
Saiatu nintzen, saiatu, ez erakusten zenbateraino sutu nintzen ohartzean ustez burutua nuen zeregina hantxe zegoela oraindik, eginkizun, nire zain. Beste saialdi bat-edo nola egin mamurtzen ari nintzela, jaun gaztea bat-batean zutitu zen, eta, paper-zorroa besarkatuz, zera esan zidan:
es
Hice lo posible por disimular la exasperación que me producía el descubrir que una misión que daba por cumplida estaba aún por empezar, y creo que mientras ponía en orden mis ideas con el fin de reanudar mis esfuerzos, el joven se puso repentinamente en pie y, aferrándose al maletín, dijo:
fr
" Je fis de mon mieux pour ne rien révéler de mon exaspération en découvrant qu'une tâche que je croyais à peu près terminée se dressait encore devant moi dans toute son ampleur. Je crois que je rassemblais mes esprits en vue d'une nouvelle tentative lorsque le jeune homme se leva subitement, et, serrant sa serviette contre lui, déclara :
en
I did my best not to give away anything of my exasperation on discovering that a task I had thought all but behind me was in fact still there unassaulted before me. I believe I was collecting my thoughts for a renewed effort when the young gentleman suddenly rose to his feet, and clutching his attaché case to his person, said:
eu
-Tira, hobe izango dut kalera irten aire fresko pixka bat hartzera.
es
-En fin, saldré a respirar un poco de aire fresco.
fr
" Bon, je crois que je vais prendre un peu l'air.
en
'Well, I think I'll go and take a little fresh air.
eu
Eskerrik asko zure laguntzagatik, Stevens.
es
Le agradezco su ayuda, Stevens.
fr
Merci de votre aide, Stevens.
en
Thanks for your help, Stevens.'
eu
Asmotan hartu nuen Cardinal jaunarekin beste elkarrizketa bat izatea albait lasterren, baina ezinezkoa izan zen, batez ere arratsalde hartan bertan iritsi zelako-espero baino bi egun lehenago-Lewis jauna, Estatu Batuetako senataria.
es
Procuré hallar el momento de entablar de nuevo la conversación en el más breve plazo, pero me resultó imposible, sobre todo porque aquella misma tarde, dos días más o menos antes de lo esperado, llegó mister Lewis, el senador norteamericano.
fr
" J'avais eu l'intention de rechercher une nouvelle entrevue avec Mr. Cardinal dans les délais les plus brefs, mais cela s'avéra impossible, en grande partie à cause de l'arrivée ce même après-midi-environ deux jours plus tôt que prévu-de Mr.
en
It had been my intention to seek out a further interview with Mr Cardinal with minimum delay, but this proved to be impossible, owing largely to the arrival that same afternoon-some two days earlier than expected-of Mr Lewis, the American senator.
eu
Behean, langelan ari nintzelarik maindire-hornikuntzarekin, etxe aurrera iristen ari ziren autoen motorren hotsa argi aditu nuen buru gainean.
es
Me encontraba en la despensa calculando las provisiones de sábanas cuando oí el sonido inconfundible de unos coches que se detenían en el patio.
fr
Lewis, le sénateur américain. J'étais dans mon office à dresser les feuilles de fournitures lorsque j'entendis au-dessus de ma tête les bruits reconnaissables d'automobiles qui se garaient dans la cour.
en
I had been down in my pantry working through the supplies sheets, when I had heard somewhere above my head the unmistakable sounds of motor cars pulling up in the courtyard.
eu
Gora abailan nindoala, Kenton andereñoarekin topo egin nuen atzealdeko korridorean-gure azken tirabiraren gertalekuan, hain justu-, eta berak-zoritxarreko kasualitate horrek adoreturik, apika-aurreko aldian izaniko haur-jokamoldeari eutsi zion.
es
Me apresuré a subir las escaleras y de pronto, en el pasillo trasero, me encontré con miss Kenton en el mismo sitio en que había tenido lugar nuestro desafortunado encuentro, hecho que la animó a mantener el comportamiento infantil que mostraba desde entonces.
fr
Me hâtant de monter, je croisai par hasard Miss Kenton dans le couloir de service-là même où avait eu lieu notre dernier différend-et ce fut peut-être cette coïncidence malencontreuse qui l'encouragea à persister dans l'attitude enfantine qu'elle avait adoptée à cette occasion.
en
As I hastened to go upstairs, I happened to encounter Miss Kenton in the back corridor-the scene, of course, of our last disagreement-and it was perhaps this unhappy coincidence that encouraged her to maintain the childish behaviour she had adopted on that previous occasion.
eu
Zeren, nor iritsia zen galdegin niolarik, ondotik igaro zitzaidan, huts-hutsik zera esanez:
es
Así, cuando le pregunté por la identidad del recién llegado, miss Kenton pasó de largo frente a mí pronunciando simplemente estas palabras:
fr
En effet, quand je lui demandai qui venait d'arriver, Miss Kenton poursuivit sa marche, déclarant simplement :
en
For when I inquired who it was that had arrived, Miss Kenton continued past me, stating simply:
eu
-Mezu idatzi bat, presazkoa baldin bada, Stevens jauna. Erabat sumindu nintzen, baina, noski, ez nuen beste aukerarik izan gora lasterka segitu baino.
es
"Por escrito, si es urgente". La respuesta me pareció de lo más inoportuna y, por supuesto, mi única alternativa fue subir las escaleras corriendo.
fr
" Un message si c'est urgent, Mr. Stevens. " Cela était extrêmement irritant, mais en tout état de cause, je n'avais d'autre option que de monter hâtivement.
en
'A message if it is urgent, Mr Stevens.' This was extremely annoying, but, of course, I had no choice but to hurry on upstairs.
eu
Nire oroitean, Lewis jauna tamaina oparoko gizon prestu bat zen, aurpegian ia beti irribarre adiskidetsu bat zeukana.
es
Recuerdo a mister Lewis como a un caballero de gran corpulencia y con una amable sonrisa casi perenne en su cara.
fr
J'ai gardé de Mr. Lewis le souvenir d'une personne aux dimensions généreuses, qui perdait rarement son sourire jovial.
en
My recollection of Mr Lewis is that of a gentleman of generous dimensions with a genial smile that rarely left his face.
eu
Lord jaunarentzat eta haren kideentzat traba zen hura lehenago iristea, espero baitzuten beste egun bat edo bi izango zituztela prestamenak beren kasa egiteko.
es
Su antelación resultó más bien molesta tanto para mi señor como para sus colegas, dado que hubieran deseado disponer de uno o dos días más de intimidad para poder prepararse.
fr
Son arrivée prématurée gêna visiblement un peu Sa Seigneurie et ses collègues, qui avaient prévu de passer encore un ou deux jours en privé pour mener à bien leurs préparatifs.
en
His early arrival was clearly something of an inconvenience to his lordship and his colleagues who had reckoned on a day or two more of privacy for their preparations.
eu
Guztiarekin ere, Lewis jaunaren manera informal xarmagarriak eta afalorduan esandakoak-alegia, Estatu Batuak "justiziaren alde paratuko zirela beti eta gogo onez onartuko zituztela Versaillesen eginiko akatsak"-oso lagungarri izan ziren, agidanez, lord jaunaren "etxeko talde"aren konfiantza irabazteko;
es
No obstante, la actitud simpática e informal de mister Lewis y sus comentarios durante la cena, en el sentido de que "los Estados Unidos siempre estarían a favor de la justicia y no tendrían inconveniente en admitir que en Versalles se habían cometido algunos errores", parecieron infundir confianza dentro del "equipo local" de mi señor.
fr
Lewis, et la déclaration qu'il fit dès le dîner que les États-Unis " se rangeraient toujours du côté de la justice, et voulaient bien reconnaître que des erreurs avaient été commises à Versailles ", semblèrent lui gagner la confiance de l'" équipe locale " de Sa Seigneurie ;
en
However, Mr Lewis's engagingly informal manner, and his statement at dinner that the United States 'would always stand on the side of justice and didn't mind admitting mistakes had been made at Versailles' seemed to do much to win the confidence of his lordship's 'home team';
eu
afariak aurrera egin ahala, solasa astiro baina seguru aldatua zen Lewis jaunaren sorlekuko Pennsylvaniatik eta antzeko hizpideetatik laster hastekoa zen konferentziara, eta, jaunek zigarroak piztu zituztenerako, solasetako ideia batzuek Lewis jauna iritsi aurretik bezain konfiantzazkoak ziruditen.
es
En el transcurso de la cena, de forma lenta pero decidida se fue pasando de temas como los méritos de la Pennsylvania natal de mister Lewis hasta el inminente congreso, y, llegado el momento de encender los puros, se oyeron comentarios tan sinceros como los que se habían formulado antes de la llegada del senador.
fr
à mesure que le dîner avançait, la conversation s'éloigna lentement mais sûrement de sujets tels que la Pennsylvanie natale de Mr. Lewis pour en revenir à la conférence à venir, et lorsque vint le moment où ces messieurs allumèrent leurs cigares, certaines des considérations qu'ils échangeaient semblaient avoir un caractère aussi confidentiel que celles qui avaient été discutées avant l'arrivée de Mr.
en
as dinner progressed, the conversation had slowly but surely turned from topics such as the merits of Mr Lewis's native Pennsylvania back to the conference ahead, and by the time the gentlemen were lighting their cigars, some of the speculations being offered appeared to be as intimate as those exchanged prior to Mr Lewis's arrival.
eu
-Ados nago zuekin, jaunak:
es
En un momento dado, este dijo a los presentes:
fr
Lewis. À un moment donné, Mr.
en
At one point, Mr Lewis said to the company:
eu
ezin igar daiteke nola jokatuko duen gure monsieur Dupontek.
es
-Caballeros, estoy de acuerdo con ustedes en que la reacción de monsieur Dupont es imprevisible.
fr
" Je suis d'accord avec vous, messieurs, notre M. Dupont peut être tout à fait imprévisible.
en
'I agree with you, gentlemen, our M. Dupont can be very unpredictable.
eu
Hala ere, gauza bat segurua da. Baietz hala izan, seguru.
es
Pero déjenme decirles que hay una cosa con la que pueden contar, algo de lo que pueden estar seguros.
fr
Une chose si certaine qu'on peut parier dessus.
en
But let me tell you, there's one thing you can bet on about him.
eu
-Aurrera makurtu, eta zigarroa astindu zuen, esan beharrekoa indartzeko-.
es
-Se echó hacia adelante y levantó el puro vehementemente-.
fr
" Il se pencha en avant et agita son cigare pour souligner ses propos.
en
One thing you can bet on for sure.' He leaned forward and waved his cigar for emphasis.
eu
Alemanei gorroto die Dupontek.
es
Monsieur Dupont odia a los alemanes.
fr
" Dupont déteste les Allemands.
en
'Dupont hates Germans.
eu
Gerra aurretik gorroto zien, eta orain ere gorroto die, hain biziki gorroto ere, non zuentzat, jaunok, ulertzen zaila izan behar baitu.
es
Les odiaba antes de la guerra y les odia ahora, de un modo que ninguno de ustedes, caballeros, puede imaginarse.
fr
Il les détestait dès avant la guerre, et il les déteste maintenant, avec une intensité que vous autres, ici, vous auriez du mal à comprendre. " Sur ces mots, Mr. Lewis se renfonça dans son fauteuil, son sourire jovial revenant s'épanouir sur ses lèvres.
en
He hated them before the war and he hates them now with a depth you gentlemen here would find hard to understand.' With that, Mr Lewis sat back in his chair again, the genial smile returning fully to his face.
eu
-Horrenbestez, Lewis jauna atzerantz eseri zen berriro, eta irribarre adiskidetsua itzuli zitzaion aurpegira-.
es
-Mister Lewis volvió a reclinarse, luciendo de nuevo una amplia sonrisa en la cara-.
fr
" Mais dites-moi, messieurs, continua-t-il, on ne peut pas vraiment blâmer un Français de détester les Allemands, n'est-ce pas ?
en
'But tell me, gentlemen,' he continued, 'you can hardly blame a Frenchman for hating the Germans, can you?
eu
Hala ere, jaunok, esadazue-gehitu zuen-: Zilegi al da frantses bati demanda egitea alemanei gorroto izateagatik?
es
Pero díganme, señores-prosiguió-, ¿no es comprensible que un francés odie a los alemanes?
fr
Après tout, les Français ont de bonnes raisons pour cela, n'est-ce pas ?
en
After all, a Frenchman has good cause to do so, hasn't he?'
eu
Azken batean, frantses batek badu aski arrazoi horretarako, ezta?
es
No le faltan motivos, ¿no creen?
fr
" Il y eut un moment de légère gêne pendant que Mr. Lewis jetait un coup d'?il aux différents convives.
en
There was a moment of slight awkwardness as Mr Lewis glanced around the table.
eu
Deserosotasun pizar bat sortu zen, istant batez, Lewisek solaskideei begiratu ahala. Gero, lord Darlingtonek esan zuen:
es
Al recorrer la mesa con su mirada, la audiencia se sintió un tanto incómoda y, acto seguido, lord Darlington dijo:
fr
Puis Lord Darlington dit :
en
Then Lord Darlington said:
eu
-Mingostasun pixka bat ezinbestekoa da, noski. Baina gu ere, ingelesok, luze eta gogor borrokatu ginen alemanen kontra.
es
-Evidentemente, es irremediable que sientan cierta amargura, pero hay que considerar que nosotros, los ingleses, también hemos luchado duramente contra los alemanes y durante mucho tiempo.
fr
" Naturellement, une certaine amertume est inévitable. Cependant, nous autres Anglais, nous avons aussi combattu les Allemands longtemps et durement.
en
'Naturally, some bitterness is inevitable. But then, of course, we English also fought the Germans long and hard.'
eu
-Aldea da, agidanez, zuek, ingelesok-esan zuen Lewis jaunak-, ez diezuela dagoeneko gorrotorik alemanei.
es
-La diferencia, sin embargo, es que, al parecer-dijo mister Lewis-, ustedes ya no les odian.
fr
-Mais la différence avec vous, les Anglais, reprit Mr. Lewis, semble être que vous ne haïssez plus vraiment les Allemands.
en
'But the difference with you Englishmen,' Mr Lewis said, 'seems to be that you don't really hate the Germans any more.
eu
hain zuzen, alemanek erraustu egin zutela zibilizazioa hemen, Europan, eta kalterako litzatekeela haiek ez zigortzea.
es
Para los franceses, son los alemanes los que han destruido la civilización en Europa, y cualquier castigo que se les inflija será poco.
fr
Mais du point de vue français, les Allemands ont détruit la civilisation en Europe et aucun châtiment n'est trop dur pour eux.
en
But the way the French see it, the Germans destroyed civilization here in Europe and no punishment is too bad for them.
eu
Esan beharrik ez dago praktikotasun gutxiko jarrera begitantzen zaigula estatubatuarroi, baina harrigarria gertatu zait beti nolatan ez zareten frantsesen iritzi berekoak.
es
Evidentemente, para nosotros, los norteamericanos, se trata de una postura muy poco práctica, aunque lo que más me desconcierta es ver que los ingleses parecen no compartir la opinión de los franceses.
fr
Évidemment, il nous semble, aux États-Unis, que cette position n'est guère praticable, mais ce qui m'a toujours intrigué, c'est que vous, les Anglais, vous n'avez pas l'air de partager le point de vue français.
en
Of course, that looks an impractical kind of position to us in the United States, but what's always puzzled me is how you English don't seem to share the view of the French.
eu
Azken batean, esan duzunez, Britainia Handiak ere galera handiak izan zituen gerra hartan.
es
Después de todo, como dicen ustedes, Gran Bretaña también perdió mucho en esa guerra.
fr
Après tout, comme vous dites, la Grande-Bretagne a subi elle aussi de grandes pertes dans cette guerre. "
en
After all, like you say, Britain lost a lot in that war too.'
eu
Beste isilaldi deseroso bat izan zen, sir Davidek aiko-maikoetan esan zuen arte:
es
Hubo un tenso silencio antes de que sir David, bastante titubeante, dijera:
fr
Il y eut de nouveau un silence gêné, avant que Sir David dise, d'un ton un peu incertain :
en
There was another awkward pause before Sir David said, rather uncertainly:
eu
-Guk, ingelesok, bestelako ikusmoldea izaten dugu halakoetan, frantsesena ez bezalakoa, Lewis jauna.
es
-Hay cosas que, a menudo, los franceses y nosotros hemos considerado de forma distinta.
fr
" Nous autres Anglais, nous avons souvent eu une façon d'envisager ce genre de questions différente de celle des Français, Mr. Lewis.
en
'We English have often had a different way of looking at such things from the French, Mr Lewis.'
eu
Lewis jaunaren irribarrea pixka bat zabaldu zen, itxuraz, hori esanaz batera.
es
Y al pronunciar estas palabras la sonrisa de mister Lewis pareció aún más dilatada.
fr
-Ah.
en
'Ah.
eu
Buruarekin baietz egin zuen, orduan gauza asko argitu balitzaizkio bezala, eta zigarroari tira egin zion.
es
Asintió para sí, como si de repente hubiese comprendido muchas cosas, y se llevó de nuevo el puro a la boca.
fr
Une différence de tempérament, pourrait-on dire. " Le sourire de Mr. Lewis sembla s'élargir légèrement sur ces paroles.
en
A kind of temperamental difference, you might say.' Mr Lewis's smile seemed to broaden slightly as he said this.
eu
Litekeena da nire oroitzapenak geroztik mudatu izana, baina irudipena dut orduan zerbait bitxia sumatu nuela-zerbait aizuna, apika-estatubatuar jaun itxuraz xarmant harengan.
es
Quizá confunda este recuerdo con hechos posteriores.
fr
Il hocha la tête, comme si bien des points venaient de s'éclaircir pour lui, et tira sur son cigare.
en
He nodded to himself, as though many things had now become clear to him, and drew on his cigar.
eu
Nire susmoak orduan piztu edo ez, lord Darlington, bistan denez, ez zen iritzi berekoa.
es
No obstante, tengo la clara sensación de que fue en aquel momento cuando, por primera vez, noté algo extraño, un rasgo de hipocresía quizá, en aquel caballero norteamericano de aspecto tan encantador.
fr
Il est possible que ce soit un de ces cas où il est facile d'être clairvoyant après coup, mais j'ai la nette impression qu'à cet instant précis, je sentis pour la première fois que quelque chose de bizarre, une certaine duplicité peut-être, se dégageait de cet Américain apparemment charmant.
en
It is possible this is a case of hindsight colouring my memory, but I have a distinct feeling that it was at that moment I first sensed something odd, something duplicitous perhaps, about this apparently charming American gentleman.
eu
Zeren, beste segundo bateko edo biko isilune baten ondoren, lord jaunak hartua baitzuen erabakia, antza.
es
Lord Darlington no compartió, sin embargo, las mismas sospechas que en aquel momento tuve yo, ya que tras unos molestos segundos de silencio mi señor tomó una decisión.
fr
Mais s'il est vrai que j'éprouvai à ce moment-là quelques soupçons, Lord Darlington, en tout cas, ne les partageait pas. Car au bout d'une ou deux secondes de silence gêné, Sa Seigneurie sembla arriver à une décision.
en
But if my own suspicions were aroused at that moment, Lord Darlington evidently did not share them. For after another second or two of awkward silence, his lordship seemed to come to a decision.
eu
-Lewis jauna-esan zuen-, utz ditzagun gauzak garbi.
es
-Mister Lewis-dijo-, voy a hablar con franqueza.
fr
" Mr. Lewis, dit-il, je vais m'exprimer avec franchise.
en
'Mr Lewis,' he said, 'let me put it frankly.
eu
Ingalaterran, gehienoi arbuiagarria zaigu Frantziaren gaur egungo jarrera.
es
Somos muchos los ingleses que pensamos que la actitud que mantiene actualmente Francia es despreciable.
fr
En Angleterre, nous trouvons pour la plupart méprisable l'attitude actuelle des Français.
en
Most of us in England find the present French attitude despicable.
eu
Aiurri desberdina esan diezaiokezu, bai, baina esango nuke zerbait gehiago dela.
es
No obstante, me atrevería a decir que se trata de algo más que eso.
fr
Bien sûr, vous pouvez parler de différence de tempérament, mais je crois que nous avons affaire à quelque chose d'un peu plus important.
en
You may indeed call it a temperamental difference, but I venture we are talking about something rather more.
eu
Ez da haizu etsaiari halako gorrotoa izatea gatazka amaitu ondoren ere.
es
Es indecoroso seguir odiando al enemigo cuando ha finalizado el conflicto.
fr
Il est indécent de continuer de cette façon à haïr un ennemi une fois le conflit terminé.
en
It is unbecoming to go on hating an enemy like this once a conflict is over.
eu
Behin gizon bat eraitsiz gero, borrokaldiaren azkena izan behar luke. Ezin diozu ostikoka ekin orduan.
es
Una vez que la presa ha caído en la red, la persecución se da por terminada y hay que dejar de acosarla.
fr
Une fois qu'on a mis un homme à terre, on devrait s'arrêter là.
en
Once you've got a man on the canvas, that ought to be the end of it.
eu
Guretzat, frantsesen jarrera gero eta basagoa izan da.
es
Para nosotros, la actitud francesa empieza a rayar en la irracionalidad.
fr
On ne se met pas ensuite à lui donner des coups de pied. À nos yeux, la conduite des Français est de plus en plus barbare. "
en
You don't then proceed to kick him. To us, the French behaviour has become increasingly barbarous.'
eu
Adierazpen horrek nolabait ere asebeterik utzi zuen Lewis jauna, antza.
es
El discurso de mi señor pareció reconfortar a mister Lewis.
fr
Ces paroles semblèrent apporter à Mr. Lewis une certaine satisfaction.
en
This utterance seemed to give Mr Lewis some satisfaction.
eu
Zerbait murduskatu zuen, bere aldekotasuna agertuz, eta onespenez irribarre egin zien beste afaltiarrei, tabako-kearen laino trinkoan barrena, zeina ordurako mahai osoaren gainean hedatua baitzen.
es
Murmuró algo en señal de aceptación y sonrió complacido al resto de los comensales, inmersos en las nubes de humo que el tabaco había condensado de un extremo a otro de la mesa.
fr
Il marmonna une vague formule amicale et sourit d'un air heureux à tous les convives, dans les nuages de fumée de tabac qui s'étaient accumulés au-dessus de la table.
en
He muttered something in sympathy and smiled with contentment at his fellow diners through the clouds of tobacco smoke by now hanging thickly across the table.
eu
Biharamun goizarekin, beste gonbidatu batzuk iritsi ziren; hain zuzen, Alemaniatik zetozen bi damak, zeinek bidaia elkarrekin egina baitzuten-haien iraganen arteko kontrastea itxuraz hain handia izanik ere-, bakoitzak bere damazain eta morroi talde zabala zekarrela, bai eta arropa-kutxa asko eta asko ere.
es
Durante la mañana siguiente llegaron nuevos invitados, concretamente las dos damas procedentes de Alemania, que habían viajado juntas-a pesar de los supuestos contrastes en su pasado-y traían consigo un nutrido grupo de damas de honor y lacayos, así como un buen número de baúles.
fr
Il y eut le lendemain d'autres arrivées précoces, avec les deux dames venues d'Allemagne, qui avaient voyagé ensemble, malgré ce que l'on aurait pu considérer comme une grande différence de milieu, et amenaient avec elles toute une équipe de dames de compagnie et de valets de pied, ainsi qu'une grande quantité de malles.
en
The next morning brought more early arrivals; namely, the two ladies from Germany-who had travelled together despite what one would have imagined to have been the great contrast in their backgrounds-bringing with them a large team of ladies-in-waiting and footmen, as well as a great many trunks.
eu
Gero, arratsaldean, italiar jaun bat iritsi zen, gelari bat, idazkari bat, "aditu" bat eta bi bizkartzain lagun zituela.
es
Por la tarde llegó un caballero italiano acompañado de un ayuda de cámara, un secretario, un "experto" y dos guardaespaldas.
fr
Puis, dans l'après-midi, un monsieur arriva d'Italie, accompagné d'un valet de chambre, d'un secrétaire, d'un " expert " et de deux gardes du corps.
en
Then in the afternoon, an Italian gentleman arrived accompanied by a valet, a secretary, an 'expert' and two bodyguards.
eu
Ezin imajinatu dezaket zer pentsatuko zuen jaun horrek, zer leku klasetara etortzekoa zela azken bi horiek ekarrita, baina esan beharrean nago halako inpresio bitxi bat eragiten zuela bi gizon handi isil haiek Darlington Hallen ikusteak hara-hona fidagaitz begira italiar jaunarengandik metro gutxi batzuetara hura noranahi zihoala ere.
es
No sé dónde creía este caballero que se dirigía para traer consigo a dos guardaespaldas; el caso es que resultaba un tanto extraño ver a los dos silenciosos hombrones vigilando con mirada inquisitiva todos los pasos que daba el suspicaz invitado.
fr
J'ai du mal à imaginer dans quel genre d'endroit ce monsieur croyait qu'il allait se trouver pour se munir de ce type de personnes, mais je dois dire que cela faisait un effet un peu curieux de voir à Darlington Hall ces deux hommes robustes et silencieux qui se trouvaient toujours à quelques mètres de l'Italien et dont les regards soupçonneux fusaient dans toutes les directions.
en
I cannot imagine what sort of place this gentleman imagined he was coming to in bringing the latter, but I must say it struck something of an odd note to see in Darlington Hall these two large silent men staring suspiciously in all directions a few yards from wherever the Italian gentleman happened to be.
eu
Areago, bizkartzainon lan egiteko moldearen arabera, hurrengo egunetan ikusiko genuenez, bata edo bestea desorduetan joaten zen gora lotara, gauean beti bietariko bat zerbitzuan zegoela ziurtatzeko.
es
Además, según descubrí durante los días que siguieron, el plan de trabajo de aquellos guardaespaldas les obligaba a dormir por turnos a horas inusitadas a fin de garantizar la vigilancia durante toda la noche.
fr
Par ailleurs, le plan de travail de ces deux gardes du corps, apprit-on au bout de quelques jours, en forçait toujours un à monter se coucher à une heure extraordinaire, de façon qu'un tour de garde nocturne fût assuré.
en
Incidentally, the working pattern of these bodyguards, so it transpired over the following days, entailed one or the other of them going up to sleep at unusual hours so as to ensure at least one was on duty throughout the night.
eu
Nolanahi ere, lehen aldiz jardunbide horren aditzea izan nuelarik, Kenton andereñoari jakinarazten saiatu nintzen, eta berak uko egin zion, berriro, nirekin hitz egiteari; zeregina ahalik eta lasterrena betetzeko, ohar bat idatzi behar izan nuen, eta beraren solasgelaren ate azpitik sartu.
es
Al enterarme de toda esta organización, intenté informar a miss Kenton. Sin embargo, una vez más se negó a hablarme. Finalmente, dado que quería dejar todo dispuesto con la mayor brevedad posible, me vi obligado a escribir una nota y pasársela por debajo de la puerta de su habitación.
fr
Mais lorsque, ayant eu connaissance de ces dispositions, j'essayai d'en informer Miss Kenton, elle refusa de nouveau de s'entretenir avec moi, et pour la bonne marche des affaires je fus bel et bien contraint d'écrire un billet et de le glisser sous la porte de son office.
en
But when on first hearing of this arrangement I tried to inform Miss Kenton of it, she once again refused to converse with me, and in order to accomplish matters as quickly as possible I was actually obliged to write a note and put it under the door of her parlour.
eu
Hurrengo egunarekin, beste hainbat gonbidatu iritsi ziren, eta, konferentzia hasteko oraindik bi egun falta zirela, nazionalitate guztietako jendez bete zen Darlington Hall: batzuek geletan ziharduten hizketan;
es
El día siguiente trajo a otros invitados y, aunque faltaban todavía dos días para el inicio del encuentro, Darlington Hall ya estaba lleno de gentes de todas las nacionalidades, gentes que conversaban en las habitaciones o se quedaban paradas, aparentemente de forma casual, en el vestíbulo, en los pasillos o en los rellanos, examinando las pinturas y otras obras de arte.
fr
Le jour suivant amena plusieurs autres invités ; alors qu'il restait deux jours avant le début de la conférence, Darlington Hall se remplit de gens de toutes les nationalités, qui parlaient dans les chambres ou que l'on voyait debout, apparemment inactifs, dans le hall, dans les couloirs, sur les paliers, s'occupant à examiner des tableaux ou des objets.
en
The following day brought several more guests and with two days yet to go to the start of the conference, Darlington Hall was filled with people of all nationalities, talking in rooms, or else standing around, apparently aimlessly, in the hall, in corridors and on landings, examining pictures or objects.
aurrekoa | 79 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus