Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure eginbeharretatik harago doa, noski, Stevens.
es
-Y además está muy por encima de mis responsabilidades.
fr
-Je ferai de mon mieux, monsieur.
en
'I will do my best, sir.
eu
-Saiatuko naiz ahalik eta ongiena egiten, jauna.
es
-Haré todo lo que pueda, señor, aunque quizá me resulte difícil dar con el momento apropiado.
fr
Il se peut cependant que j'aie du mal à trouver le moment opportun pour aborder ce sujet.
en
I may, however, have difficulty finding the appropriate moment to convey such information.'
eu
Hala ere, kostako zait argibideok emateko egokiera bilatzea.
es
-Sólo con que lo intente le estaré eternamente agradecido.
fr
-Je vous serai très reconnaissant de faire ne serait-ce qu'une tentative, Stevens.
en
'I'd be very grateful if you'd even try, Stevens. Awfully decent of you.
eu
-Bihotzez eskertuko nizuke, Stevens, saiatuko bazina bederen.
es
Es muy amable, Stevens.
fr
Vous savez, il n'y a pas besoin d'en faire tout un plat.
en
Look here, there's no need to make a song and dance of it.
eu
Begira, ez da behar inolako edergailurik. Hasi-masiak jakinarazi, eta kito.
es
No hace falta que dé usted grandes explicaciones, con cuatro cosas basta.
fr
Informez-le simplement des réalités essentielles sans chercher plus loin.
en
Just convey the basic facts and be done with it.
eu
Onena, nire irudiko, azalpen labur bat litzateke, Stevens.
es
Si me permite un consejo, háblele claro.
fr
Le mieux, c'est de rester simple, voilà mon conseil, Stevens.
en
Simple approach is the best, that's my advice, Stevens.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Saiatuko naiz ahalik eta ongiena egiten.
es
Haré lo que pueda.
fr
Je ferai de mon mieux.
en
I shall do my best.'
eu
-Mila eta mila esker, Stevens.
es
-No sabe cómo se lo agradezco, Stevens.
fr
-Sincèrement merci, Stevens.
en
'Jolly grateful to you, Stevens.
eu
Jakinaren gainean eduki, mesedez.
es
Y, por favor, manténgame informado.
fr
Je me trouvai, comme vous pouvez l'imaginer, un peu déconcerté par cette demande ;
en
Let me know how you get on.'
eu
Pentsatuko duzuenez, eskariak txunditu samarrik utzi ninduen, eta, arruntean, denboratxo bat hartuko nuen auzia aztertzeko.
es
Como imaginarán ustedes, el ruego de mi señor me dejó algo desconcertado.
fr
d'ordinaire, un problème pareil aurait sans doute suscité en moi quelque réflexion.
en
I was, as you might imagine, a little taken aback by this request and ordinarily the matter might have been one I would have spent some time pondering.
eu
Hain lan handiko garai batean fortunatu zenez, ordea, ez neukan modurik burua beharrik gabe nekatzeko, eta, beraz, aukera suertatu bezain laster auzia trenkatzea erabaki nuen.
es
Se trataba de un asunto sobre el que, normalmente, habría tenido que reflexionar durante algún tiempo, pero al planteárseme de aquel modo, en un momento en que estaba tan ocupado, no podía permitirme distraerme demasiado.
fr
Mais il me fut soumis au cours d'une période si chargée que je ne pus me permettre de le laisser occuper mon esprit, et décidai donc de m'en acquitter à la première occasion.
en
Coming upon me as it did, however, in the midst of such a busy period, I could not afford to let it preoccupy me unduly, and I thus decided I should resolve it at the earliest opportunity.
eu
Gogoan dut, bada, eginkizuna jaso eta ordubetera-edo Cardinal jaun gaztea ikusi nuela, bakarrik, bibliotekan, idazmahaietako baten aurrean eserita, dokumentu batzuetan barrendurik.
es
Según recuerdo, más o menos una hora después de que se me hubiese confiado semejante misión pude comprobar que el joven mister Cardinal se encontraba solo en la biblioteca, sentado en uno de los escritorios, absorto en unos documentos.
fr
Autant qu'il m'en souvienne, ce fut une heure à peine après m'être vu confier cette mission que j'aperçus le jeune Mr. Cardinal seul dans la bibliothèque, assis à une des tables de travail, plongé dans des papiers.
en
As I recall, then, it was only an hour or so after being first entrusted with the mission that I noticed the young Mr Cardinal alone in the library, sitting at one of the writing tables, absorbed in some documents.
eu
Jaun gaztea bertatik bertara aztertzean, nolabait ere ulertu nuen zer zailtasun izan zituzten lord jaunak eta, orobat, jaun gaztearen aitak.
es
Visto de cerca, era fácil comprender los reparos que sentía mi señor, así como los que sentía el padre del joven.
fr
En observant de près ce jeune homme, on pouvait en quelque sorte mesurer la difficulté rencontrée par Sa Seigneurie, comme d'ailleurs par le père du jeune homme.
en
On studying the young gentleman closely, one could, as it were, appreciate the difficulty experienced by his lordship-and indeed, by the young gentleman's father.
eu
Lord jaunaren besoetakoak gazte serio eta ikasia zirudien, eta hazpegi biziki finak zituen;
es
El ahijado de mi señor era un caballerete serio y cultivado, con unas facciones muy finas.
fr
Le filleul de mon employeur avait l'expression sérieuse d'un érudit, et ses traits reflétaient de nombreuses qualités ;
en
My employer's godson looked an earnest, scholarly young man, and one could see many fine qualities in his features;
eu
haatik, kontuan izanik zer hizpide atera behar nuen, nahiago nukeen norbait irekiagoa, baita gazte buruarin bat bazen ere.
es
Dado el tema que iba a tratar, habría preferido tener ante mí a un joven más alegre, a un joven, digamos, más frívolo.
fr
pourtant, vu le sujet que l'on désirait aborder, on aurait certainement préféré quelqu'un de plus léger, voire frivole.
en
yet given the topic one wished to raise, one would have certainly preferred a lighter-hearted, even a more frivolous sort of young gentleman.
eu
Guztiarekin ere, kontuari ahalik eta lasterrena eta egokiro buru emateko asmotan, areago barneratu nintzen bibliotekan, eta, Cardinal jaunaren idazmahaitik tarte txiki batera gelditurik, eztul egin nuen.
es
En cualquier caso, decidido como estaba a dar por concluido el asunto lo antes posible, me adentré en la biblioteca y, a unos pasos de distancia del escritorio de mister Cardinal, tosí discretamente.
fr
Quoi qu'il en fût, résolu à parvenir aussi vite que possible à une conclusion satisfaisante de cette affaire, je pénétrai plus avant dans la bibliothèque et, m'arrêtant à quelque distance du bureau de Mr. Cardinal, toussotai.
en
In any case, resolved to bring the whole matter to a satisfactory conclusion as quickly as possible, I proceeded further into the library, and stopping a little way from Mr Cardinal's writing desk, gave a cough.
eu
-Barkatu, jauna, mezu bat daukat zuretzat.
es
-Discúlpeme, señor, pero debo transmitirle un mensaje.
fr
" Excusez-moi, monsieur, mais j'ai un message à vous transmettre.
en
'Excuse me, sir, but I have a message to convey to you.'
eu
-esan zuen Cardinal jaunak jakin-minez, burua paper artetik altxatuz-.
es
-dijo mister Cardinal en tono apremiante, apartando la mirada de sus papeles-.
fr
dit Mr. Cardinal d'un ton animé, en levant les yeux de ses papiers.
en
'Oh, really?' Mr Cardinal said eagerly, looking up from his papers.
eu
Aitarena?
es
¿Trae un mensaje de mi padre?
fr
De la part de Père ?
en
'From Father?'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Harexena, bai.
es
Exactamente.
fr
C'est-à-dire, oui, de fait.
en
That is, effectively.'
eu
-Egon pixkatxo batean.
es
-Un momento.
fr
-Un instant.
en
'Just a minute.'
eu
Jaun gazteak, hanketan zeukan paper-zorrora makurtu, eta koaderno bat eta arkatz bat atera zituen.
es
El joven se inclinó para abrir su maletín, que tenía junto a los pies, y sacó un cuaderno y un lápiz.
fr
" Le jeune homme plongea la main dans la serviette posée à ses pieds et en tira un carnet et un crayon.
en
The young gentleman reached down into the attaché case at his feet and brought out a notebook and pencil.
eu
-Bota, Stevens.
es
-Dispare.
fr
" Allez-y, Stevens.
en
Tire away, Stevens.'
eu
Eztul egin nuen berriro, eta, ahal izan nuen neurrian, tonu inpertsonal bat itxuratu.
es
Volví a toser e intenté dar a mi voz el tono más neutro posible.
fr
Je toussai de nouveau et donnai à ma voix un ton aussi impersonnel que cela me fut possible.
en
I coughed again and set my voice into as impersonal a tone as I could manage.
eu
-Sir Davidek nahi du jakin dezazun, jauna, damak eta jaunak desberdinak direla zenbait alderdi funtsezkotan.
es
-El deseo de sir David es que usted sepa, señor, que las damas y los caballeros difieren en varios aspectos que son fundamentales.
fr
" Sir David désire vous faire savoir, monsieur, que les dames diffèrent des messieurs sur plusieurs points essentiels. "
en
'Sir David wishes you to know, sir, that ladies and gentlemen differ in several key respects.'
eu
Pausaldi labur bat egin nuen hurrengo esaldia mamurtzeko, eta Cardinal jaunak, hasperen eginez, zera esan zuen:
es
Supongo que, tras estas palabras, debí de hacer una pausa antes de proseguir, ya que mister Cardinal suspiró y dijo:
fr
Sans doute m'arrêtai-je un instant avant d'énoncer la phrase suivante, car Mr. Cardinal soupira et dit :
en
I must have paused a little to form my next phrase, for Mr Cardinal gave a sigh and said:
eu
-Ongixko dakit hori, Stevens.
es
-De sobra lo sé, Stevens.
fr
" Je n'en suis que trop conscient, Stevens.
en
'I'm only too aware of that, Stevens.
eu
Harira, mesedez. -Bai?
es
Y ahora le ruego que vaya al grano.
fr
Auriez-vous la bonté d'en venir au fait ?
en
Would you mind coming to the point?'
eu
Badakizu, jauna?
es
-¿Lo sabe usted, señor?
fr
-Vous en êtes conscient, monsieur ?
en
'You are aware, sir?'
eu
-Aitak gutxiagotzat hartzen nau beti.
es
-Mi padre siempre me ha infravalorado.
fr
-Père s'obstine à me sous-estimer.
en
'Father is perpetually underestimating me.
eu
Asko irakurri eta ikertu dut arlo horretaz.
es
Le diré que es un tema que he investigado a fondo y sobre el cual he leído mucho.
fr
J'ai fait des lectures et un travail de recherche approfondi sur toute cette question.
en
I've done extensive reading and background work on this whole area.'
eu
-Bai, ala, jauna?
es
-¿De verdad?
fr
-C'est vrai, monsieur ?
en
'Is that so, sir?'
eu
-Ia ez dut besterik erabili buruan azken hilabetean. -Benetan, jauna?
es
-En realidad, durante estos últimos meses prácticamente no he pensado en otra cosa.
fr
-Cela fait un mois que je ne pense pratiquement à rien d'autre. -Vraiment, monsieur.
en
'I've thought about virtually nothing else for the past month.' 'Really, sir.
eu
Hala baldin bada, nire mezua aski errepikakorra izango da apika.
es
-En ese caso, mi mensaje puede resultar superfluo.
fr
Dans ce cas, peut-être mon message est-il quelque peu superflu.
en
In that case, perhaps my message is rather redundant.'
eu
-Aitari ziurta diezaiokezu ederki informatuta nagoela, gainera.
es
-Puede usted decirle a mi padre que es un tema sobre el que estoy muy bien documentado.
fr
-Vous pouvez assurer Père que je suis tout à fait bien informé.
en
'You can assure Father I'm very well briefed indeed.
eu
Paper-zorro hau-oinarekin sakatu zuen-lepo dago gaiari buruzko zernahitariko oharrez.
es
Este maletín-dijo empujándolo ligeramente con el pie-está repleto de notas que abarcan todos los ángulos posibles e imaginables.
fr
Cette serviette-il la poussa du pied-est bourrée de notes sur tous les aspects possibles et imaginables.
en
This attaché case'-he nudged it with his foot-'is chock-full of notes on every possible angle one can imagine.'
eu
-Ez da izango, jauna?
es
-¿De veras, señor?
fr
-C'est vrai, monsieur ?
en
'Is that so, sir?'
eu
-Ziur nago giza burmuinak kontuan har ditzakeen aukera guztiez pentsatu dudala.
es
-Realmente, creo que me he planteado todas las variaciones de que es capaz la mente humana.
fr
-Je pense réellement que j'ai examiné toutes les permutations dont l'esprit humain est capable.
en
'I really think I've thought through every permutation the human mind is capable of.
eu
Nahi nuke hala jakinaraz diezaiozun aitari.
es
Le ruego que, a este respecto, tranquilice usted a mi padre.
fr
Je souhaiterais que vous rassuriez Père sur ce point.
en
I wish you'd reassure Father of that.'
eu
-Halaxe egingo dut, jauna.
es
-Así lo haré, señor.
fr
-Je n'y manquerai pas, monsieur.
en
'I will, sir.'
eu
Cardinal jauna zertxobait lasaitu zen, nonbait.
es
Mister Cardinal pareció tranquilizarse.
fr
Mr. Cardinal sembla se détendre légèrement.
en
Mr Cardinal seemed to relax a little.
eu
Eta, paper-zorroa eskuztatuz-zeinetik begiak kentzen saiatu bainintzen-, zera esan zuen:
es
Volvió a darle otro puntapié al maletín, aunque preferí no mirar demasiado, y dijo:
fr
Il toucha de nouveau sa serviette-que j'avais tendance à éviter de regarder-et reprit :
en
He prodded once more his attaché case-which I felt inclined to keep my eyes averted from-and said:
eu
-Zeure buruari galdetuko zenion zergatik ez dudan inoiz uzten zorro hau.
es
-Supongo que se habrá preguntado por qué nunca me separo de este maletín.
fr
" Vous vous êtes sans doute demandé pourquoi je ne lâche jamais cette mallette.
en
'I suppose you've been wondering why I never let go of this case.
eu
Tira, orain badakizu.
es
Ahora ya lo sabe.
fr
Eh bien, vous savez, maintenant.
en
Well, now you know.
eu
Pentsa zer gertatuko litzatekeen okerreko pertsonak zabalduz gero.
es
Imagínese que lo abriese según quién...
fr
Imaginez que quelqu'un qui n'aurait pas dû tomber dessus l'ouvre.
en
Imagine if the wrong person opened it.'
eu
-Guztiz tamalgarria litzateke, jauna.
es
-Sería una situación muy delicada, señor.
fr
-Ce serait très gênant, monsieur.
en
'That would be most awkward, sir.'
eu
-Hala da, noski-esan zuen, aulkian bat-batean arteztuz-, baldin eta aitak kontuan hartu beharreko beste hausnargairen bat aurkitu ez badu niretzat.
es
-Por supuesto-dijo, volviéndose a incorporar repentinamente-, a menos que mi padre tenga algún elemento totalmente nuevo sobre el que quiera que reflexione.
fr
-Enfin, évidemment, dit-il en se redressant brusquement, sauf si Père a déniché un élément entièrement nouveau auquel il veut que je réfléchisse.
en
'That is, of course,' he said, sitting up again suddenly, 'unless Father has come up with an entirely new factor he wants me to think about.'
eu
-Esango nuke ezetz, jauna.
es
-No creo, señor.
fr
-Cela ne me paraît pas probable, monsieur.
en
'I cannot imagine he has, sir.'
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
'No?
aurrekoa | 79 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus