Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Kenton andereñoaren portaera sumingarria izan arren, ezin izan nion kontu handirik egin, ordurako iritsia baitzen lehenbiziko gonbidatua.
es
Aunque el comportamiento de miss Kenton me irritó sobremanera, no pude permitirme pensar demasiado en el asunto, pues para entonces los primeros invitados ya estaban entre nosotros.
fr
" Tout irritante que fût la conduite de Miss Kenton, je ne pus me permettre de beaucoup y réfléchir, car les premiers invités venaient d'arriver.
en
Irritating as Miss Kenton's behaviour was, I could not afford to give it much thought, for by then the first of the guests had arrived.
eu
Atzerriko ordezkariak handik bizpahiru egunera heltzekoak ziren, baina lord jaunaren "etxeko talde"ko hiru jaunak-Atzerri Ministerioko bi diplomazialari, isilpean, eta sir David Cardinal-goizago etorriak ziren, bilkuraren nondik norakoak ahalik eta ongiena prestatzeko.
es
Los representantes extranjeros llegarían dos o tres días más tarde, pero los tres caballeros a los que mi señor llamaba su "equipo local", dos ministros adjuntos del Foreign Office que asistían de modo totalmente "extraoficial" y sir David Cardinal, habían llegado antes para preparar el terreno lo más concienzudamente posible.
fr
Les délégués de l'étranger n'étaient pas attendus avant deux ou trois jours, mais les trois messieurs que Sa Seigneurie appelait " mon équipe locale "-deux membres du ministère des Affaires étrangères qui assistaient à la conférence de façon tout à fait secrète, et Sir David Cardinal-étaient venus tôt pour préparer le terrain de façon aussi approfondie que possible.
en
The representatives from abroad were not expected for a further two or three days, but the three gentlemen referred to by his lordship as his 'home team'-two Foreign Office ministers attending very much Off the record' and Sir David Cardinal-had come early to prepare the ground as thoroughly as possible.
eu
Beti bezala, jaun horiek ez zuten ia ahaleginik egin nire aurrean ezer ezkutatzeko geletan sartu-irten nenbilelarik haiek eztabaidan murgildurik zeuden bitartean, eta, beraz, ezinbestez antzeman nion, nolabait ere, prozesuko urrats horretan nagusi zen aldarteari.
es
Como siempre, nada me impidió entrar y salir de las habitaciones donde se encontraban los invitados enzarzados en sus discusiones y, gracias a esta falta de cautela frente a mí, pude hacerme una idea de la disposición que en general predominaba en aquella fase del encuentro.
fr
Comme d'habitude, on n'essayait guère de me cacher quoi que ce fût, tandis que je circulais dans la maison, entrant parfois dans les différentes pièces où ces messieurs étaient en grande discussion, de sorte que je ne pouvais éviter d'avoir une certaine idée du climat général à ce stade des délibérations.
en
As ever, little was done to conceal anything from me as I went in and out of the various rooms in which these gentlemen sat deep in discussion, and I thus could not avoid gaining a certain impression of the general mood at this stage of the proceedings.
eu
Lord jauna eta beraren kideak, noski, ahaleginean ari ziren etortzekoak ziren parte-hartzaileen berri elkarri artoski jakinarazteko; baina, alde handiz, haien ahaleginen xede nagusia pertsona bakarra zen-hain zuzen, monsieur Dupont, frantses ordezkaria-, eta orobat haren sinpatiak eta antipatiak.
es
Naturalmente, mi señor y sus colegas se pasaban la información más exacta posible sobre los participantes que se esperaban, aunque el mayor motivo de preocupación lo constituía monsieur Dupont, el caballero francés, y sus posibles amistades o enemistades.
fr
Bien entendu, Sa Seigneurie et ses collègues avaient le souci d'échanger les informations les plus précises possibles sur tous les participants ; mais ils étaient tous essentiellement préoccupés par le même personnage, M. Dupont, le Français, se demandant quelle position il était susceptible de prendre.
en
Of course, his lordship and his colleagues were concerned to brief each other as accurately as possible on each one of the expected participants; but overwhelmingly, their concerns centred on a single figure-that of M. Dupont, the French gentleman-and on his likely sympathies and antipathies.
eu
Izan ere, iruditzen zait behin, erretzaileen gelara sartu nintzen batean, zera esaten entzun niola jaun haietariko bati:
es
De hecho, creo que en una ocasión entré en el salón de fumar y oí decir a uno de los caballeros:
fr
Je crois même qu'une fois, en entrant dans le fumoir, j'entendis un des messieurs dire :
en
Indeed, at one point, I believe I came into the smoking room and heard one of the gentlemen saying:
eu
-Dupont gai horretan geureganatzeko gauza garen ala ez, horren baitan egon liteke Europaren geroa.
es
-En realidad, el futuro de Europa puede depender de la habilidad que tengamos para poner a Dupont de nuestro lado.
fr
" Peut-être le sort de l'Europe est-il suspendu à notre capacité de convaincre Dupont sur ce point.
en
'The fate of Europe could actually hang on our ability to bring Dupont round on this point.'
eu
Atariko eztabaida horien sasoian, lord jaunak zeregin berezi bat fidatu zidan, gaurdaino gogoan atxikitzeko bezain ezohikoa, aste gogoangarri hartan gertatuko ziren beste pasadizo nabarmenago ahaztezinekin batera.
es
Fue en esta primera fase de las conversaciones cuando mi señor me confió una misión tan poco corriente que quedó grabada en mi memoria hasta el día de hoy, de igual modo que otros acontecimientos, por razones obvias mucho más inolvidables, que tendrían lugar a lo largo de aquella singular semana.
fr
" Ce fut pendant ces discussions préliminaires que Sa Seigneurie me confia une mission assez inhabituelle pour qu'elle soit restée gravée dans mes souvenirs jusqu'à aujourd'hui, à côté des événements d'un caractère plus marquant qui allaient se produire au cours de cette semaine exceptionnelle.
en
It was in the midst of these preliminary discussions that his lordship entrusted me with a mission sufficiently unusual for it to have remained in my memory to this day, alongside those other more obviously unforgettable occurrences that were to take place during that remarkable week.
eu
Lord Darlingtonek bere bulegora deitu zidan, eta berehalakoan ohartu nintzen asaldatu samarrik zegoela.
es
Lord Darlington me pidió que entrara en su estudio y, nada más mirarle, vi que estaba intranquilo.
fr
Lord Darlington me convoqua dans son bureau, et je vis tout de suite qu'il était passablement agité.
en
Lord Darlington called me into his study, and I could see at once that he was in a state of some agitation.
eu
Idazmahaian eseri, eta, beti bezala salto batean jaiki, liburu bat zabaldu-orduko hartan, Nor da nor-, eta orri-pasan hasi zen.
es
Se sentó a su mesa y, como era costumbre en él, cogió un libro abierto, el Who's Who esta vez, y empezó a pellizcar una hoja.
fr
Il s'installa à sa table de travail, et eut recours à son stratagème habituel, ouvrant un livre-il s'agissait cette fois-là du Who's who-et manipulant une de ses pages.
en
He seated himself at his desk and, as usual, resorted to holding open a book-this time it was Who's Who-turning a page to and fro.
eu
-Hara, Stevens-hasi zen, bestela bezala, baina gero jakin ez, nonbait, nola jarraitu.
es
-Stevens-dijo fingiéndose indiferente, aunque sin saber cómo seguir.
fr
" Oh, Stevens ", commença-t-il, l'air faussement nonchalant ; mais il sembla alors ne plus savoir comment continuer.
en
'Oh, Stevens,' he began with a false air of nonchalance, but then seemed at a loss how to continue.
eu
Hantxe geratu nintzen, zutik, beraren egonezina arintzeko prest. Lord jaunak orrialdea hatzarekin seinalatzen segitu zuen pixka batean, eta, sarrera bat miatzeko aurrerantz okertu ondoren, esan zuen-:
es
Yo permanecí en pie, dispuesto a aliviar su desazón en cuanto me fuese posible, pero mi señor siguió manoseando la hoja hasta que, pasados unos instantes, inclinándose para otear una de las puertas, me dijo-:
fr
Je restai immobile, prêt à le délivrer de sa gêne à la première occasion. Sa Seigneurie continua un instant à triturer sa page, se pencha pour examiner un article, et dit enfin :
en
I remained standing there ready to relieve his discomfort at the first opportunity. His lordship went on fingering his page for a moment, leaned forward to scrutinize an entry, then said:
eu
Stevens, jakitun nago nire eskakizuna ohiz kanpokoa dela.
es
Stevens, sé que lo que voy a pedirle no es algo habitual.
fr
" Stevens, je me rends bien compte que ce que je vous demande n'est pas très régulier.
en
'Stevens, I realize this is a somewhat irregular thing to ask you to do.'
eu
-Jauna?
es
-¿Sí?
fr
-Monsieur ?
en
'Sir?'
eu
-Kontua da garrantzizko gauza gehiegi dauzkadala orain buruan.
es
-Verá, ahora mismo ocupan mi mente cosas muy importantes.
fr
-Mais c'est qu'en ce moment, on est préoccupé par des questions si importantes...
en
'It's just that one has so much of importance on one's mind just now.'
eu
-Pozarren lagunduko nizuke, jauna.
es
-Será un placer servirle, señor.
fr
-Je serais très heureux de pouvoir me rendre utile, monsieur.
en
'I would be very glad to be of assistance, sir.'
eu
-Barkatu halako kontu batekin etortzeagatik.
es
-Siento tener que pedirle algo semejante.
fr
-Je regrette de soulever un problème pareil, Stevens.
en
'I'm sorry to bring up a thing like this, Stevens.
eu
Badakit izugarri lanpeturik egongo zarela. Baina ez dakit nola deabru...
es
Sé que está usted muy ocupado, pero no sé cómo demonios resolver este asunto.
fr
Je sais que de votre côté, vous devez être terriblement occupé. Mais je ne vois pas comment je pourrais éluder la chose. "
en
I know you must be awfully busy yourself. But I can't see how on earth to make it go away.'
eu
trenkatu. Pixka batean itxaron nuen, lord Darlingtonek Nor da nor hari berriro erreparatu bitartean.
es
Mi señor volvió a ocuparse del Who's Who mientras yo seguía esperando.
fr
J'attendis un instant pendant que Lord Darlington s'intéressait de nouveau au Who's who.
en
I waited a moment while Lord Darlington returned his attention to Who's Who.
eu
Gero, zera esan zuen, burua altxatu gabe:
es
Al cabo de un rato, me dijo sin mirarme:
fr
Il dit enfin, sans lever les yeux :
en
Then he said, without looking up:
eu
-Ezagun izango dituzu, noski, bizitzaren sekretuak.
es
-Supongo que está usted al tanto de los misterios de la naturaleza.
fr
" Vous êtes au courant, je suppose, des réalités de la vie.
en
'You are familiar, I take it, with the facts of life.'
eu
-Jauna?
es
-¿Cómo dice, señor?
fr
-Monsieur ?
en
'Sir?'
eu
-Bizitzaren sekretuak, Stevens.
es
-Sí, Stevens, los pájaros, las abejas...
fr
-Les réalités de la vie, Stevens.
en
The facts of life, Stevens.
eu
Txoriak, erleak. Ezagun dituzu, ezta?
es
los misterios de la naturaleza, ya sabe.
fr
Les oiseaux, les abeilles. Vous êtes au courant, n'est-ce pas ?
en
Birds, bees. You are familiar, aren't you?'
eu
-Zoritxarrez, ez zaitut konprenitzen, jauna.
es
-Creo que no sé a qué se refiere, señor.
fr
-Je crains de ne pas bien vous suivre, monsieur.
en
'I'm afraid I don't quite follow you, sir.'
eu
-Ipin ditzadan kartak mahai gainean, Stevens.
es
-Le hablaré más claro.
fr
-Je vais mettre cartes sur table, Stevens.
en
'Let me put my cards on the table, Stevens.
eu
Sir David aspaldiko adiskidea dut. Eta laguntzaile paregabea izan da konferentzia antolatzen.
es
Sir David es un gran amigo mío, y en la organización de esta conferencia ha desempeñado un papel inapreciable.
fr
Sir David est un très vieil ami. Et il a joué un rôle extrêmement précieux dans l'organisation de la présente conférence.
en
Sir David is a very old friend. And he's been invaluable in organizing the present conference.
eu
Hura gabe, zilegi bekit esatea, ez genukeen lortuko monsieur Dupontek etortzeko gonbita onartzea.
es
Diría incluso que, sin su ayuda, no habríamos conseguido que monsieur Dupont aceptara venir.
fr
Sans lui, je crois pouvoir l'affirmer, nous n'aurions pas obtenu la participation de M. Dupont.
en
Without him, I dare say, we'd not have secured M. Dupont's agreement to come.'
eu
-Ederki, jauna.
es
-Ciertamente, señor.
fr
-Certes, monsieur.
en
'Indeed, sir.'
eu
-Hala eta guztiz ere, Stevens, sir Davidek badu bere umorea ere, ohartuko zinenez.
es
-Con todo, Stevens, debo decir que sir David tiene sus rarezas.
fr
-Cependant, Stevens, Sir David a ses bizarreries.
en
'However, Stevens, Sir David has his funny side.
eu
Bere seme Reginald ekarri du berekin.
es
Como sabe, ha venido con su hijo Reginald, que le hará de secretario.
fr
Vous avez pu le remarquer vous-même. Il est venu accompagné de son fils Reginald.
en
You may have noticed it yourself. He's brought his son, Reginald, with him.
eu
Idazkari-lanetan aritzeko.
es
El caso es que está a punto de casarse.
fr
Mais le problème, c'est qu'il est fiancé.
en
The point is, he's engaged to be married.
eu
Reginald gaztea, alegia.
es
Reginald, claro.
fr
Le jeune Reginald, j'entends.
en
Young Reginald, I mean.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Sir David bere semeari bizitzaren sekretuak esplikatzen saiatu da azken bost urteetan.
es
-Durante estos últimos cinco años, sir David ha intentado contarle a su hijo cuáles son los misterios de la naturaleza.
fr
-Cela fait cinq ans que Sir David essaie d'exposer à son fils les réalités de la vie.
en
'Sir David has been attempting to tell his son the facts of life for the last five years.
eu
Mutilak hogeita hiru urte ditu orain.
es
Piense que el joven tiene ahora veintitrés años.
fr
Le jeune homme a maintenant vingt-trois ans.
en
The young man is now twenty-three.'
eu
-Ederki, jauna.
es
-Así es, señor.
fr
-En effet, monsieur.
en
'Indeed, sir.'
eu
-Nagokion hariari, Stevens.
es
-En fin, iré al grano.
fr
-J'en viens au fait, Stevens.
en
'I'll get to the point, Stevens.
eu
Kontua da mutilaren aitabitxia naizela. Hala, bada, sir Davidek eskatu dit Reginald gazteari bizitzaren sekretuak neuk azaltzeko.
es
Resulta que el padrino de este caballerete soy yo, y, por este motivo, sir David me ha pedido que le haga saber al muchacho qué son los misterios de la naturaleza.
fr
Il se trouve que je suis le parrain du jeune homme. Par conséquent, Sir David m'a prié, moi, d'expliquer au jeune Reginald les réalités de la vie.
en
I happen to be the young man's godfather. Accordingly, Sir David has requested that I convey to young Reginald the facts of life.'
eu
-Ederki, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Vraiment, monsieur.
en
'Indeed, sir.'
eu
-Sir Davidi lantegi sobera gogorra zaio, eta uste du ezin burutuko duela Reginald ezkondu aurretik.
es
-Es que sir David considera que se trata de una tarea bastante penosa y teme que llegará el día de la boda y aún no habrá podido acometerla.
fr
-Sir David lui-même est quelque peu intimidé par cette tâche et craint de ne pas la mener à bien avant les noces de Reginald.
en
'Sir David himself finds the task rather daunting and suspects he will not accomplish it before Reginald's wedding day.'
eu
-Ederki, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Vraiment, monsieur.
en
'Indeed, sir.'
eu
-Kontua zera da, Stevens: ikaragarri lanpetuta nago.
es
-El caso es que ahora estoy enormemente ocupado.
fr
-Ce qu'il y a, Stevens, c'est que je suis terriblement occupé.
en
'The point is, Stevens, I'm terribly busy.
eu
Sir Davidek jakin behar luke horrenbeste, baina, hala eta guztiz ere, eskatu egin dit mesedea.
es
Sir David debería ser consciente de ello, sin embargo, me pide que haga esto, que no es ninguna tontería.
fr
Sir David devrait le savoir, mais ça ne l'a pas empêché de me le demander. " Sa Seigneurie se tut et se remit à étudier sa page.
en
Sir David should know that, but he's asked me none the less.' His lordship paused and went on studying his page.
eu
Lord jaunak, atseden hartu, eta orrialdea arakatzen jarraitu zuen.
es
Mi señor se quedó en silencio durante un rato, y siguió examinando su hoja.
fr
" Dois-je comprendre, monsieur, dis-je, que vous aimeriez me voir, moi, m'occuper de renseigner le jeune homme sur la question ?
en
'Do I understand, sir,' I said, 'that you wish me to convey the information to the young gentleman?'
eu
-Pentsatzen dut, jauna-esan nuen-, nahi izango duzula argibideak neuk ematea jaun gazte horri.
es
-Si no me equivoco-dije yo-, lo que desea es que sea yo quien dé a conocer al joven esa información.
fr
-Si ça ne vous ennuie pas, Stevens.
en
'If you don't mind, Stevens.
eu
-Axola ez badizu, Stevens.
es
-Si no le molesta...
fr
Ça serait un sacré soulagement pour moi.
en
Be an awful lot off my mind.
eu
Itzelezko lorra kenduko zenidake gainetik.
es
Cada dos por tres, sir David me pregunta si ya lo he hecho.
fr
Sir David continue de me demander toutes les deux heures si je l'ai fait.
en
Sir David continues to ask me every couple of hours if I've done it yet.'
eu
Sir David bi ordurik behin etortzen zait galdezka ea bete dudan agindutakoa.
es
Si me ayuda, me quitará un buen peso de encima.
fr
-Je vois, monsieur.
en
'I see, sir.
eu
-Asko da hori, jauna.
es
-Lo entiendo, señor.
fr
Cela doit être très éprouvant étant donné vos obligations actuelles.
en
It must be most trying under the present pressures.'
eu
Zinez gogaikarria izan behar du, oraingo tentsio honekin.
es
En unas circunstancias tan difíciles como las actuales, no debe de ser una tarea agradable.
fr
-Évidemment, cela sort complètement de vos attributions, Stevens.
en
'Of course, this is far beyond the call of duty, Stevens.'
eu
-Zure eginbeharretatik harago doa, noski, Stevens.
es
-Y además está muy por encima de mis responsabilidades.
fr
-Je ferai de mon mieux, monsieur.
en
'I will do my best, sir.
aurrekoa | 79 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus