Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
lan-plangintza berezi bat apailatu nuen zehatz-mehatz, denetariko gorabeherei aurrea harturik;
es
Concienzudamente ideé un plan especial que permitiera a la servidumbre responder a todos los imprevistos que pudiesen surgir.
fr
j'élaborai avec un soin extrême un plan de travail spécial tenant compte de toutes sortes d'éventualités ;
en
I devised with utmost care a special staff plan anticipating all sorts of eventualities;
eu
gure ahulguneak non zeuden aztertu, eta larrialdi-planak prestatzeari lotu nintzaion, ahulguneetan porrot eginez gero ere haietaz baliatzeko;
es
Analicé todas las deficiencias de nuestro personal y elaboré una serie de planes con los que poder subsanar estas carencias en caso de que saliesen a la luz.
fr
j'analysai nos maillons faibles et préparai des plans d'urgence auxquels on pourrait recourir au cas où ces maillons lâcheraient ;
en
I analysed where our weakest points lay and set about making contingency plans to fall back upon in the event of these points giving way;
eu
adoretzeko solasaldi bat ere eman nion lantaldeari, militarren estiloan, gogoan har zezaten ezen, lana lehertu arte egin beharko zuten arren, harrotzekoa zela hurrengo egunetan izango zuten eginbeharra.
es
Llegué incluso a pronunciar ante los criados todo un discurso "edificante" al estilo militar, haciendo hincapié en la idea de que, aunque tuviesen que trabajar a un ritmo extenuante, debían sentirse muy orgullosos de ofrecer sus servicios durante los días venideros.
fr
je prononçai même à l'intention du personnel une allocution mobilisante inspirée par les usages militaires, où je soulignai que, même si des cadences épuisantes allaient leur être imposées, ils seraient en droit, au cours des jours qui allaient suivre, d'éprouver une grande fierté dans l'accomplissement de leurs tâches.
en
I even gave the staff a military-style 'pep-talk', impressing upon them that, for all their having to work at an exhausting rate, they could feel great pride in discharging their duties over the days that lay ahead.
eu
"Historia egin liteke teilatupe honetan", esan nien.
es
"Probablemente serán días que harán historia", les dije.
fr
" Il est fort possible que l'Histoire se fasse sous ce toit ", leur déclarai-je.
en
'History could well be made under this roof,' I told them.
eu
Eta haiek, jakinik ez naizela adierazpen hanpatuen zale, aise ulertu zuten zerbait zinez miresgarria jazotzekoa zela.
es
Y sabiendo que no soy una persona que guste de elocuentes exageraciones, entendieron muy bien que se avecinaba algún acontecimiento importante.
fr
Quant à eux, sachant que je n'étais pas enclin à l'exagération, ils comprirent fort bien qu'un événement extraordinaire était sur le point de se produire.
en
And they, knowing me to be one not prone to exaggerated statements, well understood that something of an extraordinary nature was impending.
eu
Ulertuko duzue, orduan, nolakotsua zen Darlington Hallen inguruko giroa nire aita lorategiko etxearen aurrean jausi zen garaian-konferentziarako lehenbiziko gonbidatua etortzeko bi aste falta zirela gertatu zen-eta zer adierazi nahi dudan itzuli-mitzulika ibiltzeko tarte gutxi zegoela esatean.
es
Imaginarán ustedes cuál era el ambiente que reinaba en Darlington Hall el día en que mi padre se cayó enfrente del cenador, cuando no faltaban más que dos semanas para que, en principio, llegase el primer asistente al encuentro, y a qué me estaba refiriendo al decir que no había tiempo para "andarnos por las ramas".
fr
Vous comprendrez mieux ainsi le climat qui régnait à Darlington Hall lors de la chute de mon père devant la gloriette, chute survenue à peine deux semaines avant que fussent attendus les premiers invités à la conférence, et vous pourrez saisir ce qui me fait dire que nous n'avions guère le loisir de " tourner autour du pot ".
en
You will understand then something of the climate prevailing around Darlington Hall by the time of my father's fall in front of the summerhouse-this occurring as it did just two weeks before the first of the conference guests were likely to arrive-and what I mean when I say there was little room for any 'beating about the bush'.
eu
Nire aitak, nolanahi ere, laster aurkitu zuen modua erretilu zamatuak eramateko debekuak bere eraginkortasunari ezarritako mugak saihesteko.
es
En cualquier caso, mi padre descubrió enseguida un sistema para vencer las limitaciones que la orden de no transportar bandejas cargadas suponía para él.
fr
Mon père, en tout cas, découvrit rapidement un moyen de tourner la limite qui avait été imposée à ses activités par l'interdiction de porter des plateaux chargés.
en
My father did, in any case, rapidly discover a way to circumvent the limitations on his effectiveness implied by the stricture that he should carry no laden trays.
eu
Ohikoa bihurtu zen bera etxean barrena ikustea orgatxo bati bultzaka, garbitasunerako tresnak, mopak, eskuilak zeramatzala, guztiak ere logikarik gabe baina beti txukun atonduak, teontzi, kikara eta platertxoekin batera, halako moldez non txerpolari baten eskorga ematen baitzuen.
es
Así, la silueta de mi padre arrastrando un carrito repleto de fregonas, artículos de limpieza, cepillos dispuestos sin ningún orden, pero muy pulcramente, junto a teteras, tazas y platillos, un carrito que a veces más bien semejaba el de un vendedor ambulante, se convirtió en una imagen habitual en la casa.
fr
On s'habitua dans la maison à le voir pousser une table roulante chargée de lavettes, de balayettes, d'ustensiles de ménage disposés de façon incongrue, mais toujours soignée, autour de théières, de tasses et de soucoupes, de sorte qu'on aurait parfois dit la carriole d'un colporteur.
en
The sight of his figure pushing a trolley loaded with cleaning utensils, mops, brushes arranged incongruously, though always tidily, around teapots, cups and saucers, so that it at times resembled a street-hawker's barrow, became a familiar one around the house.
eu
Jakina, jangelan zerbitzari-lanak egiteari uko egin behar izan zion, ezinbestez, baina orgatxoari esker gai zen lan sorta harrigarri bat egiteko.
es
Naturalmente, hubo de renunciar al derecho de servir en el comedor, aunque el disponer del carrito le permitió seguir cumpliendo con buen número de funciones.
fr
Évidemment, il ne pouvait pour autant éviter de renoncer au service à la salle à manger, mais à cela près, la table roulante lui permettait d'abattre une besogne étonnante.
en
Obviously he still could not avoid relinquishing his waiting duties in the dining room, but otherwise the trolley enabled him to accomplish a surprising amount.
eu
Izan ere, konferentziaren dema handia hurbildu ahala, aldaketa miragarri bat gertatu zen aitarengan.
es
De hecho, conforme se iba acercando la fecha del encuentro, fue operándose en mi padre un cambio sorprendente.
fr
En fait, à mesure que le grand défi de la conférence se rapprochait, il sembla être l'objet d'un changement stupéfiant.
en
In fact, as the great challenge of the conference drew nearer, an astonishing change seemed to come over my father.
eu
Irudi zuen ia naturaz gaindiko indarren bat jabetua zela hartaz eta hogei urte gainetik kenduak zituela;
es
Era como si una fuerza sobrenatural se hubiese apoderado de él y le hubiese quitado veinte años de encima.
fr
On aurait presque cru qu'une force surnaturelle s'emparait de lui, le rajeunissant de vingt ans ;
en
It was almost as though some supernatural force possessed him, causing him to shed twenty years;
eu
haren aurpegiak galdua zuen azkenaldiko itxura maskala neurri handi batean, eta, halako gazte-kemenaz ekiten zion lanari, non arrotz batek pentsatuko baitzukeen ez zela pertsona bakarra orgatxoari bultzaka zebilena Darlington Halleko korridoreetan barrena.
es
El rostro hundido que había mostrado en días anteriores casi había desaparecido, y todas sus tareas las realizaba con tal ímpetu que, a los ojos de un extraño, habríase dicho que, en lugar de una sola, eran varias las siluetas con carritos que recorrían los pasillos de Darlington Hall.
fr
son visage perdit l'air hagard de la dernière période, et il s'acquittait de ses tâches avec une vigueur si juvénile qu'un étranger aurait pu croire à la présence de plusieurs personnages similaires poussant des tables roulantes dans les couloirs de Darlington Hall.
en
his face lost much of the sunken look of recent times, and he went about his work with such youthful vigour that a stranger might have believed there were not one but several such figures pushing trolleys about the corridors of Darlington Hall.
eu
Kenton andereñoaz denaz bezainbatean, oroitzen naiz egun haietako tentsio gero eta handiagoak eragina izan zuela berarengan.
es
En cuanto a miss Kenton, creo recordar que la tensión creciente que reinó aquellos días en la casa tuvo sus efectos sobre ella.
fr
Quant à Miss Kenton, je crois me rappeler que la tension croissante de cette période lui faisait un effet visible.
en
As for Miss Kenton, I seem to remember the mounting tension of those days having a noticeable effect upon her.
eu
Gogoan dut, kasurako, nola behin berarekin topo egin nuen garaitsu hartan atzealdeko korridorean.
es
Recuerdo, por ejemplo, el día que me la encontré en el pasillo de servicio.
fr
Je me rappelle, par exemple, la fois où je la rencontrai par hasard dans le couloir de service.
en
I recall, for instance, the occasion around that time I happened to encounter her in the back corridor.
eu
Atzealdeko korridorea, Darlington Hallen zerbitzarien alderdiaren bizkarrezurra, leku aski goibela zen, egun-argirik ez baitzen sartzen beraren luzera handian. Egun zohardietan ere, hain ilun egoten zen korridorea, non tunel batean barrena ibiltzea bezala izaten baitzen.
es
Este pasillo, cuya función es servir de espina dorsal a las habitaciones del servicio, era un lugar bastante sombrío por la poca luz que iluminaba la considerable longitud que ocupaba, e incluso los días de sol estaba tan oscuro que cruzarlo era como atravesar un túnel.
fr
Le couloir de service, qui, à Darlington Hall, sert d'axe vital aux communs, a toujours été un lieu assez triste en raison de l'absence d'éclairage naturel sur toute son importante longueur.
en
The back corridor, which serves as a sort of backbone to the staff's quarters of Darlington Hall, was always a rather cheerless affair due to the lack of daylight penetrating its considerable length.
eu
Aldi jakin hartan, Kenton andereñoaren pauso-hotsak nigana hurbiltzen sumatu ez banitu, soslaiaren bidez bakarrik identifikatu ahalko nukeen.
es
Aquel día, de no ser por el ruido de pasos que oí acercarse hacia mí retumbando en la madera del suelo, no habría podido reconocerla basándome sólo en su figura.
fr
Même par une journée ensoleillée, ce couloir était parfois si sombre qu'on avait l'impression de longer un tunnel. Ce jour-là, si je n'avais pas reconnu les pas de Miss Kenton sur le plancher tandis qu'elle venait vers moi, il aurait fallu que j'examine ses contours pour pouvoir l'identifier.
en
Even on a fine day, the corridor could be so dark that the effect was like walking through a tunnel. On that particular occasion, had I not recognized Miss Kenton's footsteps on the boards as she came towards me, I would have been able to identify her only from her outline.
eu
Zoruko oholak zeharkatzen zituzten argi-izpi bakanetariko baten gainean gelditu nintzen, eta, hura hurreratu ahala, esan nion:
es
Al verla acercarse me detuve en uno de los pocos haces de luz que convergían contra el suelo y dije:-¡Ejem!
fr
Je m'arrêtai à un des rares endroits où une bande lumineuse traversait le sol et dis tandis qu'elle se rapprochait :
en
I paused at one of the few spots where a bright streak of light fell across the boards and, as she approached, said:
eu
-A, Kenton andereñoa.
es
Miss Kenton...
fr
" Ah, Miss Kenton.
en
'Ah, Miss Kenton.'
eu
-Bai, Stevens jauna?
es
-¿Sí, mister Stevens?
fr
-Oui, Mr. Stevens ?
en
'Yes, Mr Stevens?'
eu
-Kenton andereñoa, pentsatzen ari naiz apika aipatu behar nizukeela goiko solairuko oheek jantzita eta prest egon behar luketela etziko.
es
-No sé si debo recordarle que la ropa de cama del piso de arriba tiene que estar lista a más tardar mañana.
fr
-Miss Kenton, puis-je me permettre d'attirer votre attention sur le fait que la literie des chambres du dernier étage devra être prête dès après-demain ?
en
'Miss Kenton, I wonder if I may draw your attention to the fact that the bed linen for the upper floor will need to be ready by the day after tomorrow.'
eu
-Kontrolpean dago kontu hori, Stevens jauna.
es
-Todo está preparado.
fr
-La situation sur ce point est parfaitement en ordre, Mr. Stevens.
en
'The matter is perfectly under control, Mr Stevens.'
eu
-A, pozten nau hori entzuteak.
es
-Me alegro de que así sea.
fr
-Ah, vous m'en voyez ravi.
en
'Ah, I'm very glad to hear it.
eu
Burura etorri zait oraintxe, besterik ez.
es
Es sólo que de pronto me he acordado.
fr
Cela m'avait simplement traversé l'esprit, voilà tout.
en
It just struck me as a thought, that's all.'
eu
Aurrera segitzekotan nintzen, baina Kenton andereñoak ez zuen zirkinik egin.
es
Tras estas palabras, me dispuse a seguir mi camino, pero miss Kenton permaneció inmóvil.
fr
J'allais continuer mon chemin, mais Miss Kenton ne bougeait pas.
en
I was about to continue on my way, but Miss Kenton did not move.
eu
Gero, urrats bat egin zuen nigana, argi-leinuruak aurpegia zeharkatu zion arte, eta haserrea igarri nion begitartean.
es
Dio un paso hacia mí, y la expresión de enojo que mostraba su cara quedó iluminada por un rayo de luz.
fr
Elle fit enfin un pas vers moi, de sorte qu'un rayon de lumière tomba sur son visage et que je pus voir son expression de colère.
en
Then she took one step more towards me so that a bar of light fell across her face and I could see the angry expression on it.
eu
-Zorigaitzez, Stevens jauna, arras lanpeturik nago orain, eta ez daukat astirik batere galtzeko.
es
-No sé si sabe que tengo muchísimo trabajo y, desgraciadamente, no dispongo de un solo minuto para mí.
fr
" Malheureusement, Mr. Stevens, je suis extrêmement occupée en ce moment, et je constate que j'ai du mal à trouver un instant de liberté.
en
'Unfortunately, Mr Stevens, I am extremely busy now and I am finding I have barely a single moment to spare.
eu
Zuk adina astirik baneuka (halaxe da eta, bistan denez), ni ere gustura nenbilke etxean barrena, hara-hona, ederki gobernatuta dauzkazun zereginak gogorarazten.
es
Ya me gustaría disfrutar de todo el tiempo libre que, al parecer, tiene usted. Me pondría a dar vueltas por la casa recordándole cuáles son sus quehaceres.
fr
Si seulement je bénéficiais d'autant de temps libre que vous semblez en avoir, je me ferais un plaisir de vous rendre la pareille en me promenant dans cette maison pour vous rappeler des obligations que vous avez parfaitement en main.
en
If only I had as much spare time as you evidently do, then I would happily reciprocate by wandering about this house reminding you of tasks you have perfectly well in hand.'
eu
-Hara, Kenton andereñoa, ez duzu zertan gaitzitu.
es
-Está bien, miss Kenton, no hay razón para ponerse así.
fr
-Enfin, Miss Kenton, il n'y a pas de raison de s'emporter ainsi.
en
'Now, Miss Kenton, there is no need to become so bad-tempered.
eu
Besterik gabe, premia izan dut oharkabean pasatu ez zaizula egiaztatzeko.
es
Sólo he querido estar seguro de que no se había olvidado de...
fr
J'éprouvais simplement le besoin de m'assurer que vous étiez pleinement consciente de...
en
I merely felt the need to satisfy myself that it had not escaped your attention ...'
eu
-Stevens jauna, laugarren edo bosgarren aldia da azken bi egunetan halako premia izan duzula.
es
-Mister Stevens, esta es ya la cuarta o quinta vez que quiere usted estar seguro en los últimos dos días.
fr
-Mr. Stevens, c'est la quatrième ou la cinquième fois depuis deux jours que vous avez éprouvé ce besoin.
en
'Mr Stevens, this is the fourth or fifth time in the past two days you have felt such a need.
eu
Harritzekoa da, zinez, ikustea zenbat denbora libre daukazun besterik gabe hara-hona ibiltzeko etxean barrena besteak halako oharkizun debaldekoekin aztoratuz.
es
Me parece muy raro que pueda permitirse pasar tanto tiempo de un rincón a otro de la casa, molestando a los demás con sus comentarios gratuitos.
fr
Il est vraiment curieux de voir que vous avez assez de temps à perdre pour pouvoir rôder dans cette maison en infligeant aux autres vos réflexions sans fondement.
en
It is most curious to see that you have so much time on your hands that you are able to simply wander about this house bothering others with gratuitous comments.'
eu
-Kenton andereñoa, deskuidoan pentsatu baldin baduzu denbora librea daukadala, horrek ezin argiago salatzen du zure ikaragarrizko eskarmentu falta.
es
-Si de verdad cree que dispongo de mucho tiempo, es que, evidentemente, tiene una gran falta de experiencia.
fr
-Miss Kenton, si vous croyez, ne serait-ce qu'un instant, que j'ai du temps à perdre, cela montre de façon plus flagrante que jamais votre grande inexpérience.
en
'Miss Kenton, if you for one moment believe I have time on my hands, that displays more clearly than ever your great inexperience.
eu
Espero dut datozen urteetan hobekixeago jabetuko zarela honelako etxe bateko jardunbideaz.
es
Confío en que durante los próximos años se forme usted una clara idea de lo que ocurre en una casa como esta.
fr
Je veux croire qu'au cours des années à venir, vous acquerrez une vision plus claire de ce qui se passe dans une maison comme celle-ci.
en
I trust that in years to come, you will gain a clearer picture of what occurs in a house like this.'
eu
-Atertu gabe aritzen zara nire "ikaragarrizko eskarmentu falta"z, Stevens jauna, eta, hala eta guztiz ere, irudi du ez zarela gai nire lanean gabeziarik atzemateko.
es
-Siempre está hablando de mi "gran falta de experiencia", pero nunca consigue encontrarme fallos.
fr
-Vous parlez sans cesse de ma " grande inexpérience ", Mr. Stevens, et vous semblez pourtant tout à fait incapable de me signaler le moindre défaut dans mon travail.
en
'You are perpetually talking of my "great inexperience," Mr Stevens, and yet you appear quite unable to point out any defect in my work.
eu
Bestela, dudarik ez, aspaldi batean eta luze-zabal aipatuko zenizkidakeen.
es
De otro modo, ya hace tiempo que me los habría echado en cara, sí, y no se andaría con rodeos.
fr
Dans le cas contraire, je ne doute pas que vous l'auriez fait il y a longtemps et de façon détaillée.
en
Otherwise I have no doubt you would have done so long ago and at some length.
eu
Hara, zeregin asko dauzkat, eta galdatuko nizuke nire atzetik ez ibiltzeko eta horrela ez eteteko.
es
Ahora ya le he dicho que tengo mucho que hacer y le agradecería que no me siguiese por todas partes interrumpiéndome continuamente.
fr
Et maintenant, j'ai beaucoup à faire, et j'apprécierais de ne pas vous voir ainsi me suivre et m'interrompre à tout bout de champ.
en
Now, I have much to be getting on with and would appreciate your not following me about and interrupting me like this.
eu
Aisiarako hainbeste denbora baduzu, on handiagoa egingo lizuke aire fresko pixka bat hartzeak.
es
Si dispone de tanto tiempo libre, haría mejor en pasarlo tomando un poco de aire fresco.
fr
Si vous avez tellement de temps libre, je pense que vous le passeriez avantageusement à prendre l'air. "
en
If you have so much time to spare, I suggest it might be more profitably spent taking some fresh air.'
eu
Astrapala batean aldendu zen korridorean barrena.
es
Se alejó de mí por el pasillo, con paso enérgico.
fr
Avançant à furieuses enjambées, elle me dépassa et fila jusqu'au bout du couloir.
en
She stamped past me and on down the corridor.
eu
Kontua bere horretan uztea hobe zela iritzirik, aurrera segitu nuen.
es
Decidí que era mejor no dar importancia a lo ocurrido y también yo seguí mi camino.
fr
Estimant qu'il valait mieux ne pas insister, je poursuivis mon chemin.
en
Deciding it best to let the matter go no further, I continued on my way.
eu
Sukaldeko atera iristekotan nintzela, baina, haren pauso-hots sutuak aditu nituen berriro nigana hurbiltzen.
es
Cuando casi había llegado a la puerta de la cocina, oí que sus pasos furibundos se acercaban.
fr
J'avais presque atteint la porte de la cuisine lorsque j'entendis le bruit de ses pas coléreux qui revenaient vers moi.
en
I had almost reached the kitchen doorway when I heard the furious sounds of her footsteps coming back towards me again.
eu
-Izan ere, Stevens jauna-garrasika berak-, galdatuko nizuke hemendik aurrera niri zuzenean hitzik ez egiteko.
es
-Otra cosa-me dijo-, de ahora en adelante no quiero que me dirija la palabra.-Pero...
fr
" En fait, Mr. Stevens, lança-t-elle, je vous prie dorénavant de ne plus m'adresser directement la parole.
en
'In fact, Mr Stevens,' she called, 'I would ask you from now on not to speak to me directly at all.'
eu
-Kenton andereñoa, zer diozu?
es
¿sabe lo que está diciendo?
fr
-Miss Kenton, qu'est-ce que vous racontez là ?
en
'Miss Kenton, whatever are you talking about?'
eu
-Mezuren bat igorri behar izanez gero, mesedez, mezulari baten bidez helarazi.
es
-Si tiene que transmitirme algún mensaje, le ruego que lo haga a través de otra persona.
fr
-S'il est nécessaire de transmettre un message, je vous demanderai de le faire par l'intermédiaire d'un messager.
en
'If it is necessary to convey a message, I would ask you to do so through a messenger.
eu
Edo, nahiago baldin baduzu, ohar bat idatzi eta niri bidali.
es
También puede hacerlo por escrito y darle la nota a alguien para que me la pase.
fr
À moins que vous ne préfériez écrire un mot et me le faire remettre.
en
Or else you may like to write a note and have it sent to me.
eu
Gure lan-harremana, ziur nago, askoz ere samurragoa izango da.
es
Estoy segura de que así ambos podremos trabajar de forma mucho más agradable.-Pero...
fr
Notre relation de travail, j'en suis convaincue, serait considérablement facilitée.
en
Our working relationship, I am sure, would be made a great deal easier.'
eu
-Kenton andereñoa.
es
miss Kenton...
fr
-Miss Kenton...
en
'Miss Kenton ...'
eu
-Arras lanpeturik nago, Stevens jauna.
es
-Ahora estoy muy ocupada, mister Stevens.
fr
-Je suis extrêmement occupée, Mr. Stevens.
en
'I am extremely busy, Mr Stevens.
eu
Ohar idatzi bat, mezua konplexua bada.
es
Si el mensaje es muy complicado, puede escribirme una nota.
fr
Un billet écrit si le message présente la moindre complication.
en
A written note if the message is at all complicated.
eu
Bestela, nahiago baduzu, hitz egin Martharekin edo Dorothyrekin, edo aski fidatzekoa deritzozun gizonezkoen lantaldeko kideren batekin.
es
De otro modo puede decírselo a Martha o a Dorothy, o a cualquiera de los hombres del servicio a los que usted considere de bastante confianza.
fr
Sinon, vous voudrez peut-être vous adresser à Martha, ou à Dorothy, ou à un membre du personnel masculin à qui vous ferez suffisamment confiance.
en
Otherwise you may like to speak to Martha or Dorothy, or any members of the male staff you deem sufficiently trustworthy.
eu
Orain, lanera itzuli beharra daukat. Segi zure ibilaldiekin.
es
Mi deber ahora es seguir trabajando y dejarle con sus paseos.
fr
Je dois maintenant retourner à mon travail ; je vous laisse à votre promenade.
en
Now I must return to my work and leave you to your wanderings.'
eu
Kenton andereñoaren portaera sumingarria izan arren, ezin izan nion kontu handirik egin, ordurako iritsia baitzen lehenbiziko gonbidatua.
es
Aunque el comportamiento de miss Kenton me irritó sobremanera, no pude permitirme pensar demasiado en el asunto, pues para entonces los primeros invitados ya estaban entre nosotros.
fr
" Tout irritante que fût la conduite de Miss Kenton, je ne pus me permettre de beaucoup y réfléchir, car les premiers invités venaient d'arriver.
en
Irritating as Miss Kenton's behaviour was, I could not afford to give it much thought, for by then the first of the guests had arrived.
aurrekoa | 79 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus