Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinetsirik nago ezen, halako albiste lazgarririk izan ez balitz ere, lord Darlingtonek bide bera hartuko zukeela;
es
Aunque lord Darlington hubiese desconocido la gravedad de estos hechos, a mi juicio habría actuado con la misma celeridad.
fr
Je suis convaincu que même sans ces nouvelles tragiques, Lord Darlington se serait engagé sur le chemin qu'il a suivi ;
en
It is my belief that even without this tragic news, Lord Darlington would have set upon the course he took;
eu
bidegabekeriari eta sufrimenduari azkena emateko desira hain zeukan barrendurik bere izatean, non ezin jokatuko baitzukeen bestela.
es
Era el comportamiento que le dictaban su naturaleza y su profundo deseo de acabar con tanta injusticia y sufrimiento.
fr
le désir de voir l'injustice et la souffrance trouver leur fin était trop profondément enraciné en lui pour qu'il pût agir autrement.
en
his desire to see an end to injustice and suffering was too deeply ingrained in his nature for him to have done otherwise.
eu
Hala, bada, herr Bremann hil ondoko asteetan, lord jaunak gero eta ordu gehiago eskaini zizkion Alemaniako krisiari.
es
Así, durante las semanas que siguieron a la muerte del señor Bremann, la crisis de Alemania fue un tema que iba absorbiendo cada día más horas del tiempo de mi señor.
fr
Quoi qu'il en soit, au cours des semaines qui suivirent la mort de Herr Bremann, Sa Seigneurie commença à consacrer de plus en plus de temps à la question de la crise en Allemagne.
en
As it was, in the weeks that followed Herr Bremann's death, his lordship began to devote more and more hours to the matter of the crisis in Germany.
eu
Jaun boteretsu eta itzaltsuak ohiko bisitari bihurtu ziren etxean-besteak beste, gogoan ditut lord Daniels, Maynard Keynes irakaslea eta H.G. Wells jauna, idazle ezaguna bera, eta, haiekin batera, isilpean etorri baitziren, hemen aipatu ezin ditzakedan beste batzuk ere bai-, eta lord jaunak orduak eta orduak ematen zituen haiekin eztabaidan, gelatik atera gabe.
es
Caballeros muy conocidos y poderosos empezaron a venir a casa de forma regular. Entre ellos recuerdo a celebridades como lord Daniels, el profesor Maynard Keynes y H. G. Wells, el famoso escritor, así como a otros personajes que no puedo citar, ya que nos visitaban de forma "extraoficial", celebridades que, en compañía de mi señor, se encerraban con frecuencia a conversar durante horas.
fr
nous reçûmes entre autres, je m'en souviens, Lord Daniels, le professeur Maynard Keynes, Mr. H.G. Wells, le célèbre écrivain, ainsi que d'autres dont je ne peux donner le nom ici, car leur visite conservait un caractère secret.
en
Powerful and famous gentlemen became regular visitors to the house-including, I remember, figures such as Lord Daniels, Professor Maynard Keynes, and Mr H. G.
eu
Izan ere, bisitarietako batzuk hain ziren isilpekoak, ezen eskatu baitzidaten ziurtatzeko langileek ez zutela haien identitateen berri jakingo edo, inoizkoan, ez zietela begiratu ere egingo.
es
La visita de algunos invitados era tan "extraoficial" que en ocasiones se me daban órdenes de mantener en secreto, ante el resto del personal, su identidad. En algunos casos, incluso se me daban órdenes para que no les vieran.
fr
Ces messieurs passaient souvent des heures en discussion avec Sa Seigneurie, derrière des portes closes.
en
Wells, the renowned author, as well as others who, because they came 'off the record', I should not name here-and they and his lordship were often to be found locked in discussion for hours on end.
eu
Hala eta guztiz ere-harrotasun eta esker on pizar batez esanda-, lord Darlingtonek ez zuen egundo ahaleginik egin niri ezer ikustea edo entzutea eragozteko;
es
Debo añadir no obstante, con gran agradecimiento y orgullo, que lord Darlington nunca hizo esfuerzo alguno por privarme de ver u oír nada.
fr
Certains des visiteurs, en fait, devaient à ce point être protégés par le secret que j'avais mission de veiller à ce que le personnel ignore leur identité, voire, dans certains cas, ne les aperçoive même pas.
en
Some of the visitors were, in fact, so 'off the record' that I was instructed to make sure the staff did not learn their identities, or in some cases, even glimpse them.
eu
gogoan dut nola behin baino sarriagotan, beren solasa eten eta fidagaitz begiratzen zidaten aldiko, lord jaunak besterik gabe esaten zuen:
es
Recuerdo que en numerosas ocasiones alguno de estos personajes solía quedarse de pronto callado en mitad de una frase, volviendo cautelosamente su mirada hacia mí.
fr
Cependant-et je le dis avec fierté et gratitude-Lord Darlington ne s'efforça jamais de m'empêcher d'entendre ou de voir la moindre chose ;
en
However-and I say this with some pride and gratitude-Lord Darlington never made any efforts to conceal things from my own eyes and ears;
eu
"Ez, segi, mesedez.
es
Y ante esta actitud mi señor comentaba:
fr
en bien des occasions, je m'en souviens, un de ces personnages s'interrompit au beau milieu d'une phrase pour couler vers ma personne un regard prudent, sur quoi Sa Seigneurie lui disait aussitôt :
en
I can recall on numerous occasions, some personage breaking off in mid-sentence to glance warily towards my person, only for his lordship to say:
eu
Edozer esan dezakezue Stevensen aurrean.
es
-No se preocupe.
fr
" Oh, ne vous inquiétez pas.
en
'Oh, that's all right.
eu
Nire hitza duzue".
es
Delante de Stevens puede usted hablar tranquilo, se lo aseguro.
fr
Vous pouvez tout dire devant Stevens, je m'en porte garant.
en
You can say anything in front of Stevens, I can assure you.'
eu
Arian-arian, bada, herr Bremann hil ondoko bi urteetan edo, lord jaunak lortu zuen, sir David Cardinalen laguntzaz-beraren aliaturik finena garai hartan-, Alemaniako orduko egoera aldatu beharra zegoela uste zuten pertsonaia itzaltsuen talde zabal bat elkartzea.
es
Así, durante aproximadamente dos años después de la muerte del señor Bremann, mi señor y sir David Cardinal, su más íntimo aliado en aquella época, lograron reunir a un amplio círculo de celebridades, todas las cuales coincidían en que la situación en Alemania era ya insostenible.
fr
" Au prix d'efforts assidus, dans les deux ans qui suivirent la mort de Herr Bremann, Sa Seigneurie, conjointement avec Sir David Cardinal, qui devint au cours de cette période son allié le plus proche, parvint à mettre sur pied une alliance large de personnalités, toutes convaincues qu'on ne pouvait laisser persister sans changement la situation allemande.
en
Steadily, then, over the two years or so following Herr Bremann's death, his lordship, together with Sir David Cardinal, who became his closest ally during that time, succeeded in gathering together a broad alliance of figures who shared the conviction that the situation in Germany should not be allowed to persist.
eu
Baziren, britainiarrak eta alemanak ez ezik, belgikarrak, frantsesak, italiarrak eta suitzarrak ere;
es
Y no sólo había ingleses y alemanes, también venían belgas, franceses, italianos y suizos.
fr
Il ne s'agissait pas seulement de Britanniques et d'Allemands, mais aussi de Belges, de Français, d'italiens, de Suisses ;
en
These were not only Britons and Germans, but also Belgians, French, Italians, Swiss;
eu
baziren diplomazialariak eta goi-mailako politikariak; elizgizon agurgarriak; militar erretiratu prestuak;
es
Entre ellos se contaban diplomáticos y políticos de importancia, clérigos distinguidos, militares retirados, escritores y pensadores.
fr
c'étaient des diplomates et des hommes politiques de haut rang, des hommes d'Église distingués, des militaires à la retraite, des écrivains, des penseurs.
en
retired military gentlemen; writers and thinkers.
eu
idazle eta pentsalariak. Batzuek, lord jaunak bezala, irmoki uste zuten Versaillesen joko zikina egin zela eta immorala zela dagoeneko bukatua zen gerra batengatik nazio bat zigortzen segitzea.
es
Algunos de estos caballeros tenían la firme convicción, al igual que mi señor, de que en Versalles no se había jugado limpio y de que era inmoral seguir castigando a una nación por una guerra que ya había terminado.
fr
Certains d'entre eux estimaient, comme Sa Seigneurie elle-même, que l'on avait manqué de fair-play à Versailles et qu'il était immoral de continuer à punir une nation pour une guerre qui était maintenant révolue.
en
Some were gentlemen who felt strongly, like his lordship himself, that fair play had not been done at Versailles and that it was immoral to go on punishing a nation for a war that was now over.
eu
Beste batzuk bistan zen ez zeudela hain arduraturik Alemaniagatik edo hango herritarrengatik, baina, haien iritzian, herrialde hartako ekonomiaren kaosa konpondu ezean nahi baino bizkorrago zabaldu zitekeen mundu osora.
es
Otros, naturalmente, mostraban menos preocupación por Alemania o por sus habitantes, pero pensaban que el caos económico del país, si no se frenaba, podía extenderse con rapidez al resto del mundo.
fr
D'autres, visiblement, manifestaient moins de sollicitude pour l'Allemagne ou ses habitants, mais considéraient que le chaos économique dont ce pays souffrait, si l'on n'y mettait pas fin, risquait de se répandre avec une rapidité alarmante dans le monde entier.
en
Others, evidently, showed less concern for Germany or her inhabitants, but were of the opinion that the economic chaos of that country, if not halted, might spread with alarming rapidity to the world at large.
eu
1922. urtearen hondarrerako, lord jauna helburu argi batekin ari zen lanean. Darlington Halleko teilatupean elkartu nahi zituen berari atxikimendua agertutako jaun printzipalenak, nazioarteko konferentzia ez-ofizial bat egiteko;
es
A finales de 1922 mi señor ya encaminaba sus esfuerzos hacia un objetivo concreto, a saber, reunir en Darlington Hall a los caballeros más influyentes que había conseguido poner de su parte, con el fin de organizar un encuentro internacional "extraoficial" en el que se discutiese de qué modo sería posible hacer revisar las duras condiciones del tratado de Versalles.
fr
Dès la fin de 1922, Sa Seigneurie s'était donné un objectif bien défini.
en
By the turn of 1922, his lordship was working with a clear goal in mind.
eu
hain zuzen, Versaillesko Tratatuko klausularik gogorrenak nola berrikus zitezkeen eztabaidatzeko konferentzia bat.
es
Sólo que, para que el encuentro surtiese efecto en los foros internacionales "oficiales", debía tener suficiente peso.
fr
Son but était de rassembler sous le toit de Darlington Hall les plus influentes des personnes dont le soutien lui était acquis, afin de tenir une conférence internationale " officieuse ", conférence qui envisagerait les moyens d'obtenir une révision des termes les plus draconiens du traité de Versailles.
en
This was to gather under the very roof of Darlington Hall the most influential of the gentlemen whose support had been won with a view to conducting an 'unofficial' international conference-a conference that would discuss the means by which the harshest terms of the Versailles treaty could be revised.
eu
Halako konferentzia bati atarramenturik ateratzeko, nahikoa itzal eta pisu izan behar zuen, nazioarteko konferentzia ofizialetan eragin erabakigarria izango bazuen; halako biltzar batzuk eginak ziren dagoeneko, berariaz tratatua berrikusteko asmotan, baina nahasmendua eta mingostasuna besterik ez zuten ekarri.
es
De hecho, ya se habían celebrado varios encuentros con el propósito de revisar el tratado. El único resultado, sin embargo, había sido crear mayor confusión y resentimiento.
fr
Pour qu'une telle réunion soit utile, il faudrait qu'elle pèse d'un poids suffisant pour avoir un effet décisif sur les conférences internationales " officielles ", dont plusieurs avaient déjà eu lieu dans l'intention proclamée de réviser le traité, mais sans déboucher sur autre chose qu'un climat de confusion et d'amertume.
en
To be worthwhile, any such conference would have to be of sufficient weight so that it could have a décisive effect on the 'official' international conferences-several of which had already taken place with the express purpose of reviewing the treaty, but which had succeeded in producing only confusion and bitterness.
eu
Orduko gure lehen ministroak, Lloyd George jaunak, beste konferentzia handi baterako deia egina zuen, zeina Italian egitekoa baitzen 1922ko udaberrian, eta lord jaunaren hasierako xedea izan zen Darlington Hallen bilkura bat antolatzea beste ekitaldi horren emaitza onuragarria izan zedin.
es
Nuestro primer ministro de entonces, Lloyd George, organizó en aquellos días un gran congreso que se celebraría en Italia, en la primavera de 1922, por lo que la primera intención de mi señor fue organizar una reunión en Darlington Hall con el fin de garantizar que dicho acontecimiento tuviese un resultado positivo, pero, a pesar de todos los esfuerzos de mi señor y de sir David, el plazo previsto para la reunión resultó demasiado corto.
fr
Notre Premier ministre de l'époque, Mr. Lloyd George, avait convoqué une autre importante conférence qui devait se tenir en Italie au printemps 1922, et à l'origine, Sa Seigneurie pensait organiser à Darlington Hall un rassemblement dont le but serait d'assurer à cette réunion un aboutissement satisfaisant.
en
Our Prime Minister of that time, Mr Lloyd George, had called for another great conference to be held in Italy in the spring of 1922, and initially his lordship's aim was to organize a gathering at Darlington Hall with a view to ensuring a satisfactory outcome to this event.
eu
Lord jaunak eta sir Davidek eginahalean jardunda ere, epea estuegia izan zen azkenean;
es
La conferencia planeada por mister Lloyd George también quedó en el aire, siendo este el motivo que impulsó a mi señor a organizar un gran encuentro que tendría lugar en Suiza durante el año siguiente.
fr
Cependant, ils eurent beau prodiguer tous leurs efforts, lui et Sir David, cette échéance s'avéra trop rapprochée ;
en
For all the hard work on his and Sir David's part, however, this proved too harsh a deadline;
eu
baina, orduan, George jaunaren konferentzia adostasunik gabe bukatu zenez, lord jauna aurrera begira jarri zen, Suitzan hurrengo urterako iragarria zen beste konferentzia handi bati begira.
es
Recuerdo una mañana, más o menos a esta misma hora, en que le llevé el café a Lord Darlington al salón donde siempre desayunaba.
fr
mais la conférence de Mr. George s'étant de nouveau achevée dans l'indécision, Sa Seigneurie prit pour point de mire une autre grande conférence prévue pour l'année suivante, en Suisse.
en
but then with Mr George's conference ending yet again in indecision, his lordship set his sights on a further great conference scheduled to take place in Switzerland the following year.
eu
Oroitzen naiz garaitsu hartako goiz batean zera esan zidala lord Darlingtonek, kafea gosari-gelara eraman nion batean, The Times muzin antzean zabalduaz batera:
es
Al abrir el Times me dijo con tono de desagrado:
fr
Je me rappelle avoir, au cours de cette période, apporté un jour son café à Lord Darlington dans la salle à manger du matin, et m'être entendu dire par Sa Seigneurie, qui replia alors le Times d'un air dégoûté :
en
I can remember one morning around this time bringing Lord Darlington coffee in the breakfast room, and his saying to me as he folded The Times with some disgust:
eu
-Frantsesak.
es
-Son los franceses.
fr
" Les Français.
en
'Frenchmen.
eu
Benetan, horixe, Stevens.
es
De verdad, Stevens, son los franceses.
fr
Vraiment, quoi, Stevens.
en
Really, I mean to say, Stevens.
eu
Frantsesak.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Y que el mundo nos vea como grandes amigos...
fr
-Et dire que nous devons nous montrer aux yeux du monde main dans la main avec eux.
en
'And to think we have to be seen by the world to be arm in arm with them.
eu
Gogoratze hutsarekin, bainu eder bat hartzeko gogoa egiten zait.
es
Al pensarlo le entran a uno ganas de llorar.
fr
Rien que d'y penser, on a envie d'un bon bain.
en
One wishes for a good bath at the mere reminder.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Berlinen izan nintzen azken aldian, Stevens, Overath baroia (aitaren aspaldiko lagun bat) etorri zitzaidan esanez:
es
-La última vez que estuve en Berlín, el barón Overath, un buen amigo de mi padre, me dijo:
fr
-La dernière fois que j'ai été à Berlin, Stevens, le baron Overath, un vieil ami de mon père, est venu vers moi et m'a dit :
en
'Last time I was in Berlin, Stevens, Baron Overath, old friend of my father, came up and said:
eu
"Zergatik egiten diguzue halakorik?
es
"¿Por qué nos hacen esto?
fr
" Pourquoi nous faites-vous ça ?
en
"Why do you do this to us?
eu
Ez al zarete ohartzen ezin dugula horrela jarraitu?".
es
¿No ve que así no podemos seguir?".
fr
Ne voyez-vous pas qu'il nous est impossible de continuer comme ça ? " J'étais sacrément tenté de lui répondre C'est la faute de ces fichus Français.
en
Don't you see we can't go on like this?" I was jolly well tempted to tell him it's those wretched Frenchmen.
eu
Tentaturik egon nintzen, egon nintzenez, esateko frantses malapartatu horiena zela errua.
es
Y le aseguro que bien tentado me vi de decirle que todo era culpa de esos miserables franceses.
fr
Ce n'est pas une attitude anglaise, j'aurais voulu lui dire.
en
It's not the English way of carrying on, I wanted to say.
eu
"Hori ez da ingeleson jokamoldea", esan nahi izan nion. Baina pentsatzen dut ezin dela halakorik egin.
es
Y me habría gustado hacerle ver que los ingleses no actuábamos así, pero claro, me imagino que esas cosas no se pueden hacer.
fr
Mais je suppose qu'on ne peut pas faire des choses pareilles.
en
But I suppose one can't do things like that.
eu
Ez da haizu gaizki-esaka aritzea gure aliatu bihotzekoez.
es
No se puede hablar mal de nuestros queridos aliados.
fr
Pas dire du mal de nos chers alliés.
en
Mustn't speak ill of our dear allies.'
eu
Dena dela, alemanak Versaillesko Tratatuko krudelkerietatik askatzearen kontrako egoskorrenak frantsesak zirenez, guztiz ezinbestekoa zen Darlington Halleko bilkurara gutxienik frantses ordezkari bat ekartzea, bere herrialdeko atzerri-politikan eragin argia leukakeena.
es
El hecho de que Francia fuese el país más reacio a eximir a Alemania de las duras cláusulas del tratado de Versalles hacía mucho más urgente la necesidad de invitar al encuentro de Darlington Hall a algún caballero francés con verdadera influencia en la política exterior de su país.
fr
" Mais du fait même que les Français étaient les plus intransigeants s'agissant de délivrer l'Allemagne des conséquences cruelles du traité de Versailles, il était d'autant plus impératif de faire venir à la réunion de Darlington Hall au moins un Français exerçant une influence sans ambigüité sur la politique étrangère de son pays.
en
But the very fact that the French were the most intransigent as regards releasing Germany from the cruelties of the Versailles treaty made all the more imperative the need to bring to the gathering at Darlington Hall at least one French gentleman with unambiguous influence over his country's foreign policy.
eu
Izan ere, lord jaunak hainbat aldiz adierazi zuen beraren ustez halako pertsonaiaren batek parte hartu ezik, Alemaniako gaiari buruzko edozein eztabaida ez litzatekeela josteta bat baino gehiago.
es
Y, efectivamente, en varias ocasiones le oí decir a mi señor que, a su juicio, sin la participación de una persona así, la cuestión alemana podía convertirse en un simple tema anodino de conversación.
fr
En fait, j'entendis à plusieurs reprises Sa Seigneurie affirmer que sans la participation d'un tel personnage, tout débat sur la question allemande ne serait guère qu'un passe-temps futile.
en
Indeed, I heard several times his lordship express the view that without the participation of such a personage, any discussion on the topic of Germany would be little more than an indulgence.
eu
Berak eta sir Davidek, horrenbestez, prestamenen azken txanpa erabakigarriari ekin zioten, eta apaltasun-lezio bat izan zen ikustea zeinen tinko ahalegintzen ziren behin eta berriro porrot egin arren;
es
Sir David y mi señor se dispusieron, por tanto, a abordar la última fase de los preparativos. Cualquiera que hubiese contemplado la firme resolución y la perseverancia que supieron mostrar ante los repetidos desengaños, se habría sentido verdaderamente empequeñecido.
fr
Avec Sir David, ils se mirent donc à cette dernière et cruciale étape de leurs préparatifs, et quiconque les voyait persévérer dans cette entreprise avec une détermination inflexible, face à des revers répétés, ne pouvait que se sentir tout petit ;
en
He and Sir David accordingly set upon this final crucial lap of their preparations and to witness the unswerving determination with which they persevered in the face of repeated frustrations was a humbling experience;
eu
ezin konta ahala gutun eta telegrama igorri zituzten, eta lord jaunak berak hiru bidaia egin zituen Parisa, bi hilabeteko epean.
es
De Darlington Hall salieron innumerables cartas y telegramas, y mi señor hizo tres viajes a París en sólo dos meses.
fr
des lettres et des télégrammes innombrables furent expédiés, et Sa Seigneurie en personne fit trois voyages à Paris en l'espace de trois mois.
en
countless letters and telegrams were dispatched and his lordship himself made three separate trips to Paris within the space of two months.
eu
Azkenik, itzal handiko jaun frantses bat-monsieur Dupont deituko diot, besterik gabe-bilkurara erabat isilpean etortzeko prest agertu ondoren, konferentziarako data jarri zen.
es
Finalmente, quedó confirmado que un muy ilustre caballero francés, al que llamaré monsieur Dupont, asistiría a la reunión de un modo estrictamente "extraoficial".
fr
Lorsqu'ils se furent enfin assuré l'accord d'un Français extrêmement illustre-je l'appellerai simplement " M. Dupont "-qui voulut bien assister à la réunion dans les conditions du secret le plus strict, on fixa la date de la conférence.
en
Finally, having secured the agreement of a certain extremely illustrious Frenchman-I will merely call him 'M. Dupont'-to attend the gathering on a very strict 'off the record' basis, the date for the conference was set.
eu
Hain zuzen, 1923ko martxo gogoangarria.
es
Entonces fue cuando se fijó la fecha de la conferencia, a saber, marzo de 1923, una fecha memorable.
fr
Ce fut pour ce mémorable mois de mars 1923.
en
That is to say, for that memorable March of 1923.
eu
Eguna hurbildu ahala, nireganako presioak, nahiz eta lord jaunak jasan beharrekoen aldean milatan apalagoak izan, ez ziren munta txikikoak.
es
A medida que se acercaba aquella fecha, las responsabilidades que vi pesar sobre mí, aunque más modestas que las que debía sobrellevar mi señor, eran, no obstante, de gran trascendencia.
fr
À mesure que cette date s'approchait, les contraintes dont j'étais l'objet, si elles restaient d'une nature plus humble que celles auxquelles Sa Seigneurie faisait face, étaient cependant loin d'être négligeables.
en
As this date grew ever nearer, the pressures on myself, though of an altogether more humble nature than those mounting on his lordship, were nevertheless not inconsequential.
eu
Jakitun nengoen gonbidaturen batek Darlington Halleko egonaldiari eroso iritzi ezean ondorio pentsaezinak izan zitezkeela.
es
Por mi parte, sabía muy bien que si un solo huésped se sentía mínimamente incómodo en Darlington Hall las repercusiones que podría tener eran de una magnitud inimaginable.
fr
Je n'avais que trop conscience de ce qui pouvait se passer si l'un des invités trouvait à redire au confort de son séjour à Darlington Hall : cela risquait d'avoir des conséquences incalculables.
en
I was only too aware of the possibility that if any guest were to find his stay at Darlington Hall less than comfortable, this might have repercussions of unimaginable largeness.
eu
Gainera, kopuruen inguruko ziurgabetasunak areago konplikatzen zuen ekitaldirako plangintza.
es
Mi labor se complicaba, además, por el hecho de que desconocía el número de las personas que asistirían.
fr
Étant donné le niveau très élevé du rassemblement, le nombre de ses participants avait été limité à dix-huit messieurs des plus distingués, et deux dames :
en
Moreover, my planning for the event was complicated by the uncertainty as to the numbers involved.
eu
Oso goi-mailako konferentzia izanik, parte-hartzaileen kopurua mugatua zen, izen handiko hemezortzi jaun eta bi dama-aleman kondesa bat eta Eleanor Austin andre bipila, garai hartan berlindartua-; baina bakoitzak, seguruenik, bere idazkari, gelari eta interpreteak ekarriko zituen, eta ez zegoen ziurtatzerik zenbat lagun etorriko ziren zehazki.
es
Dado que el encuentro era de alto nivel, se había limitado el número de participantes a catorce distinguidos caballeros y dos damas: una condesa alemana y la formidable mistress Eleanor Austin, que por aquella época aún vivía en Berlín.
fr
une comtesse allemande et la redoutable Mrs. Eleanor Austin, qui, à l'époque, résidait encore à Berlin.
en
The conference being of a very high level, the participants had been limited to just eighteen very distinguished gentlemen and two ladies-a German countess and the formidable Mrs Eleanor Austin, at that time still resident in Berlin;
eu
Are gehiago, argi geratu zen parte-hartzaileetako batzuk konferentziarako ezarritako hiru egunak baino lehentxeago iritsiko zirela, bidea zelaitzeko eta beste gonbidatuen aldartea haztatzeko astia hartzeko, baina zehazki zer egunetan iristekoak ziren, orobat, ez zegoen jakiterik.
es
Resultaba imposible, sin embargo, saber a ciencia cierta el número exacto de personas que vendrían, porque era de suponer que cada uno de los invitados traería consigo a secretarios, ayudas de cámara e intérpretes.
fr
Mais chaque participant pouvait fort bien venir accompagné de secrétaires, de domestiques, d'interprètes, et il n'y avait en vérité aucun moyen de s'assurer du nombre de personnes de ce genre sur lequel on pouvait tabler.
en
but each of these might reasonably bring secretaries, valets and interpreters, and there proved no way of ascertaining the precise number of such persons to expect.
eu
Bistan zen, bada, lantaldeak, gogotik lan egiteaz eta erne egoteaz lekora, ohi baino malguagoa izan beharko zuela.
es
Era natural, además, que algunos de los asistentes llegasen a Darlington Hall unos días antes de los tres reservados para el encuentro, con el fin de preparar el terreno y tantear a las distintas partes.
fr
De surcroît, on apprit que certains des assistants arriveraient un peu avant le début de la période de trois jours fixée pour la conférence, se donnant ainsi le temps de préparer le terrain et de sonder les autres participants ; mais là aussi, leurs dates d'arrivée exactes étaient incertaines.
en
Furthermore, it became clear that a number of the parties would be arriving some time before the three days set aside for the conference, thus giving themselves time to prepare their ground and gauge the mood of fellow guests, though their exact arrival dates were, again, uncertain.
eu
Izan ere, aldi batez uste izan nuen aurrean geneukan desafioari eusteko nahitaezkoa izango zela kanpotik langile batzuk ekartzea.
es
El problema era, de nuevo, que no se sabían las fechas de su llegada.
fr
Il était donc évident que tout en ayant à travailler très dur, et à se montrer particulièrement alerte, le personnel devrait également faire preuve d'une souplesse sortant de l'ordinaire.
en
It was clear then that the staff would not only have to work extremely hard, and be at their most alert, they would also have to be, unusually flexible.
eu
Nolanahi ere, uste horrek-alde batera utzirik lord jaunak zurrumurruak zabaltzeko arriskua zela-eta izan zitzakeen errezeloak-zera zekarren:
es
Estaba claro, por tanto, que la servidumbre no sólo tendría que esforzarse al máximo y estar siempre alerta, sino que también tendría que mostrarse extraordinariamente flexible.
fr
En fait, je jugeai pendant quelque temps que ce défi colossal ne pourrait être relevé sans faire venir de l'extérieur du personnel supplémentaire.
en
In fact, I was for some time of the opinion that this huge challenge ahead of us could not be surmounted without my bringing in additional staff from outside.
eu
kopuru ezezagunekin fidatu behar izatea noiz eta akats bat garestien ordainduko litzatekeenean.
es
Durante un tiempo, llegué a pensar que para vencer este enorme reto que se nos avecinaba sería necesario contratar a personal de fuera, aunque esta opción, aparte de los recelos que podía despertar en mi señor de cara a los posibles rumores, implicaba que yo, por mi parte, debía contar con una serie de incógnitas en unas circunstancias en las que el menor error podía costar muy caro.
fr
Mais cette solution, sans parler des doutes que Sa Seigneurie se devait d'éprouver en songeant aux risques de bavardages, me forçait à compter sur des éléments inconnus au moment même où la moindre erreur pouvait s'avérer funeste.
en
However, this option, quite aside from the misgivings his lordship was bound to have as regards gossip travelling, entailed my having to rely on unknown quantities just when a mistake could prove most costly.
eu
Horrenbestez, ustez jeneral bat gudaldi baterako prestatuko litzatekeen bezala hasi nintzen prestatzen:
es
Así, empecé a planear lo necesario para los días que se acercaban, del mismo modo, supongo, que un general planifica sus batallas.
fr
J'entrepris donc de préparer les jours à venir à la façon dont un général, j'imagine, se prépare à une bataille :
en
I thus set about preparing for the days ahead as, I imagine, a general might prepare for a battle:
eu
lan-plangintza berezi bat apailatu nuen zehatz-mehatz, denetariko gorabeherei aurrea harturik;
es
Concienzudamente ideé un plan especial que permitiera a la servidumbre responder a todos los imprevistos que pudiesen surgir.
fr
j'élaborai avec un soin extrême un plan de travail spécial tenant compte de toutes sortes d'éventualités ;
en
I devised with utmost care a special staff plan anticipating all sorts of eventualities;
aurrekoa | 79 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus