Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Alegia, berbertan geneukan Darlington Hallen egitekoa zen nazioarteko konferentzia garrantzitsua, eta, beraz, ez zegoen tarte handirik jostetarako edo itzuli-mitzulika ibiltzeko.
es
Para ser más exactos, el importante encuentro internacional que tendría como escenario Darlington Hall era un hecho que se cernía ante nosotros y no dejaba lugar a la tolerancia o, simplemente, a "andarnos por las ramas".
fr
L'importante conférence internationale qui devait prendre place à Darlington Hall était alors imminente, et ne nous laissait pas vraiment le temps de nous montrer indulgents ou de " tourner autour du pot ".
en
That is to say, the important international conference to take place at Darlington Hall was by then looming ahead of us, leaving little room for indulgence or 'beating about the bush'.
eu
Orobat, gogoan hartzekoa da ezen, ondotiko hamabost urteetan etxea maila bereko beste ekitaldi askoren lekuko izatekoa zen arren, 1923ko martxoko konferentzia hura lehenbizikoa izan zela;
es
Es importante señalar, además, que aunque Darlington Hall estaba destinado a albergar otros muchos acontecimientos de igual notoriedad durante aproximadamente los quince años siguientes, la conferencia de marzo de 1924 era la primera.
fr
De plus, il est important de se rappeler que, bien que Darlington Hall ait été le théâtre de bien d'autres événements d'un poids équivalent au cours de la quinzaine d'années qui suivirent, cette conférence de mars 1923 était la première ;
en
It is important to be reminded, moreover, that although Darlington Hall was to witness many more events of equal gravity over the fifteen or so years that followed, that conference of March 1923 was the first of them;
eu
ez neukan eskarmentu handirik, eta ez nintzen arriskurik hartzearen aldeko.
es
Por mi, supongo, escasa experiencia, no era partidario de encomendarme al azar.
fr
on était, suppose-t-on, relativement inexpérimenté, et on n'était pas enclin à laisser grand-chose au hasard.
en
one was, one supposes, relatively inexperienced, and inclined to leave little to chance.
eu
Izan ere, sarri askotan oroitzen naiz konferentzia hartaz, zeren, honengatik eta harengatik, begitantzen zait nire bizitzako inflexio-puntua izan zela.
es
De hecho, pienso a menudo en aquella conferencia y, por muchos motivos, considero que constituyó un momento clave de mi vida.
fr
En fait, je repense souvent à cette conférence et, pour plus d'une raison, je la considère comme un des tournants de ma vie.
en
In fact, I often look back to that conference and, for more than one reason, regard it as a turning point in my life.
eu
Izan ere, besteak beste, begitantzen zait orduantxe iritsi nintzela zinezko adin-nagusitasunera maiordomo gisa.
es
En realidad, creo que para mi carrera constituyó justo el momento en que, como mayordomo, me convertí en adulto.
fr
D'abord, je crois bien qu'à mes yeux, c'est le moment de ma carrière où j'ai atteint l'âge adulte en tant que majordome.
en
For one thing, I suppose I do regard it as the moment in my career when I truly came of age as a butler.
eu
Horrek ez du ezinbestez esan nahi nire ustez maiordomo "handi" bihurtu nintzenik; kosta egiten zait, nolanahi ere, era horretako juzguak egitea. Hala ere, zer gerta ere, baten batek iradoki nahi balu duintasuna deritzon dohain funtsezko horretatik poxi bat bederen lortu dudala nire karreran, 1923ko martxoko konferentzia hartara jo behar luke, une hartan lehenbizikoz frogatu bainuen izan nezakeela dohain horren jabe izateko gaitasuna.
es
No estoy diciendo que me convirtiese necesariamente en un "gran" mayordomo-no soy yo quien debe formular semejante juicio-, pero si algún día alguien afirmara que en el transcurso de mi carrera he llegado a adquirir un mínimo de esta cualidad primordial que es la "dignidad", ese alguien tomaría como punto de referencia, y como momento en que por primera vez demostré estar capacitado para adquirir dicha virtud, el encuentro de marzo de 1924. Fue uno de esos acontecimientos que, al presentarse en un momento crucial de la vida de una persona, suponen la prueba de fuego y el desafío con que medir el límite de sus posibilidades, de modo que posteriormente esa persona ve en ellos un nuevo baremo a partir del cual puede juzgarse.
fr
en tout état de cause, ce n'est pas vraiment à moi de formuler des jugements de cet ordre. Mais s'il advenait que quelqu'un éprouve le désir d'avancer que j'ai acquis, au cours de ma carrière, ne serait-ce qu'un iota de cette qualité capitale, la " dignité ", il serait possible d'indiquer à cette personne que la conférence de mars 1923 pourrait éventuellement représenter le moment où j'ai prouvé pour la première fois que j'avais peut-être en moi les prémices de cette qualité. Ce fut un de ces événements qui surviennent à un stade crucial du développement pour solliciter les capacités d'une personne et les pousser jusqu'à leurs limites, voire au-delà, de sorte qu'ensuite on se juge soi-même en fonction de critères nouveaux.
en
That is not to say I consider I became, necessarily, a 'great' butler; it is hardly for me, in any case, to make judgements of this sort. But should it be that anyone ever wished to posit that I have attained at least a little of that crucial quality of 'dignity' in the course of my career, such a person may wish to be directed towards that conference of March 1923 as representing the moment when I first demonstrated I might have a capacity for such a quality. It was one of those events which at a crucial stage in one's development arrive to challenge and stretch one to the limit of one's ability and beyond, so that thereafter one has new standards by which to judge oneself.
eu
Norberaren garapenaren etapa erabakigarri batean desafio diren gertakari horietariko bat izan zen, norbera bere ahalen mugetaraino eta harago behartzen duten horietarikoa, halako moldez non ordutik aurrera beste irizpide batzuk eskuratu bainituen neure burua juzgatzeko.
es
Naturalmente, también fue un encuentro memorable por otros motivos que a continuación quisiera explicarles.
fr
Cette conférence, bien entendu, fut également mémorable pour des raisons d'une tout autre nature, comme j'aimerais l'expliquer maintenant.
en
That conference was also memorable, of course, for other quite separate reasons, as I would like now to explain.
eu
Konferentzia hura bestelako arrazoi batzuengatik ere izan zen gogoangarria, jakina, orain azalduko dudanez.
es
La conferencia de 1924 fue la culminación del proyecto que lord Darlington había planeado desde hacía tiempo.
fr
La conférence de 1923 fut le point culminant de longues démarches préparatoires menées par Lord Darlington ;
en
The conference of 1923 was the culmination of long planning on the part of Lord Darlington;
eu
izan ere, atzera begiraturik, argiki ohartzen naiz lord jaunak hiru urtean-edo jardun zuela lanean helmuga horretara iristeko.
es
Considerando los hechos con la perspectiva que da el tiempo, es evidente que mi señor llevaba tres años o más programando aquel momento.
fr
rétrospectivement, en fait, on voit bien que Sa Seigneurie évoluait dans cette direction depuis environ trois ans.
en
indeed, in retrospect, one can see clearly how his lordship had been moving towards this point from some three years or so before.
eu
Gogoan dudanez, hasieran ez zen hain kezkaturik agertu bake-tratatua sinatu zelarik Gerla Handiaren amaieran, eta haizu da esatea, nik uste, interesa herr Karl-Heinz Bremannenganako adiskidetasunak piztu ziola, tratatuari buruzko analisiak baino gehiago.
es
Que yo recuerde, cuando se redactó el tratado de paz, al finalizar la Gran Guerra, no se mostró, en principio, muy inclinado a ello, y creo que es justo decir que no fue el tratado en sí lo que posteriormente despertó su interés, sino su amistad con el señor Karl-Heinz Bremann.
fr
Pour autant qu'il m'en souvienne, il n'avait pas, au départ, été si préoccupé par le traité de paix lorsqu'il fut conclu, à la fin de la Grande Guerre, et je crois pouvoir affirmer en toute justice que son intérêt pour la question lui fut inspiré davantage par son amitié pour Herr Karl-Heinz Bremann que par une analyse du traité.
en
As I recall, he had not been initially so preoccupied with the peace treaty when it was drawn up at the end of the Great War, and I think it is fair to say that his interest was prompted not so much by an analysis of the treaty, but by his friendship with Herr Karl-Heinz Bremann.
eu
Gerra amaitu berritan etorri zen lehen aldiz herr Bremann Darlington Hallera, oraindik ere ofizial-uniformea zeramala, eta edozein lekukorentzat gauza ageria zen lord Darlington eta bera adiskide min bihurtuak zirela.
es
El señor Bremann visitó por primera vez Darlington Hall, vestido todavía con su uniforme de oficial, poco tiempo después de terminar la guerra, y para todos resultó evidente que entre lord Darlington y él había nacido una estrecha amistad.
fr
La première visite de Herr Bremann à Darlington Hall eut lieu peu après la guerre, alors qu'il portait encore son uniforme d'officier, et il apparut alors évident à tous les observateurs qu'une amitié étroite se nouait entre lui et Lord Darlington.
en
Herr Bremann first visited Darlington Hall very shortly after the war while still in his officer's uniform, and it was evident to any observer that he and Lord Darlington had struck up a close friendship.
eu
Ez ninduen harritu, lehen begi-kolpean bistakoa baitzen herr Bremann prestutasun handiko jauna zela.
es
Para mí no fue ninguna sorpresa, ya que, a primera vista, se veía que el señor Bremann era un perfecto caballero.
fr
Cela ne m'étonna pas, car un coup d'?il suffisait pour voir que Herr Bremann était quelqu'un de très bien.
en
This did not surprise me, since one could see at a glance that Herr Bremann was a gentleman of great decency.
eu
Hurrengo bi urteetan, aldika itzuli zen gure etxera, behin Alemaniako armada utziz gero, eta bisita batetik bestera nabaria zen, kezkatzeko moduan nabaria, gain behera zihoala. Haren jantziak gero eta landerragoak ziren;
es
Tras dejar el ejército alemán, durante los dos años siguientes volvió varias veces a Darlington Hall, a intervalos bastante regulares, y según se sucedían las visitas su aspecto físico iba decayendo.
fr
Ayant quitté l'armée allemande, il revint à intervalles assez réguliers au cours des deux années qui suivirent, et l'on ne pouvait faire autrement que de remarquer, non sans inquiétude, la détérioration de son état d'une visite à la suivante. Ses vêtements s'appauvrirent ;
en
He returned again, having left the German army, at fairly regular intervals during the following two years, and one could not help noticing with some alarm the deterioration he underwent from one visit to the next.
eu
haren gorpuzkera, meheagoa; izua ezagun zitzaion begietan, eta, azken bisitetan, hutsera begira ematen zituen tarte luzeak, ohartu ere egin gabe Darlington jauna han zela edo, batzuetan, berari ari zitzaiola.
es
Sus ropas eran cada vez más pobres y su talle más delgado, sus ojos transparentaban una sensación de acoso y, las últimas veces que estuvo de visita, pasaba largos intervalos de tiempo con la mirada perdida en el espacio, totalmente ausente y sin reparar en la presencia de mi señor o en las palabras que le dirigiesen.
fr
sa charpente s'amaigrit ; une expression traquée apparut dans ses yeux, et au cours de ses dernières visites, il passait de longues périodes le regard perdu dans le vide, sans tenir compte de la présence de Sa Seigneurie, ne réagissant parfois même pas lorsqu'on lui adressait la parole.
en
His clothes became increasingly impoverished, his frame thinner; a hunted look appeared in his eyes, and on his last visits, he would spend long periods staring into space, oblivious of his lordship's presence or, sometimes, even of having been addressed.
eu
Herr Bremannek eritasun larriren bat zuela pentsatuko nukeen, baldin eta lord jaunak behin baino gehiagotan ziurtatu ez balit ez zela hala.
es
Llegué a pensar que el señor Bremann sufría una grave enfermedad, pero algunos comentarios de mi patrón al respecto me hicieron ver que estaba equivocado.
fr
J'aurais supposé que Herr Bremann souffrait d'une grave maladie, si certaines phrases prononcées à l'époque par Sa Seigneurie ne m'avaient assuré qu'il n'en était rien.
en
I would have concluded Herr Bremann was suffering from some serious illness, but for certain remarks his lordship made at that time assuring me this was not so.
eu
Lord Darlingtonek berak 1920ko urteen hondarrean egin zuen Berlinerako bidaia sail bateko aurrena, eta oroitzen naiz nolako zirrara eragin zion.
es
Debió de ser a finales de 1920 cuando lord Darlington emprendió el primero de sus viajes a Berlín, el cual le causó una penosa impresión.
fr
Ce fut, je crois, vers la fin de 1920 que Lord Darlington effectua de son côté un voyage à Berlin qui fut le premier de toute une série, et je me rappelle encore l'effet profond que ce déplacement lui fit.
en
It must have been towards the end of 1920 that Lord Darlington made the first of a number of trips to Berlin himself, and I can remember the profound effect it had on him.
eu
Handik itzuliz geroztik, zinez kezkaturik egon zen egunetan, eta gogoan dut nola behin, bidaian zer moduz ibilia zen galdegin niolarik, zera erantzun zidan:
es
A su vuelta, pasó varios días invadido por un profundo pesar, y recuerdo que uno de esos días, como respuesta a mi interés por saber si el viaje había sido agradable, me dijo:
fr
Pendant plusieurs jours, après son retour, il sembla profondément préoccupé, et je me souviens qu'une fois, alors que je lui demandais si son voyage avait été agréable, il répondit ainsi :
en
A heavy air of preoccupation hung over him for days after his return, and I recall once, in reply to my inquiring how he had enjoyed his trip, his remarking:
eu
-Aztoragarria, Stevens.
es
-Me siento perturbado, Stevens, muy perturbado.
fr
" Troublant, Stevens. Profondément troublant.
en
'Disturbing, Stevens. Deeply disturbing.
eu
Guztiz aztoragarria.
es
No podemos seguir tratando de este modo a un enemigo que ha sido derrotado.
fr
Cela nous discrédite grandement de traiter de la sorte un ennemi vaincu.
en
It does us great discredit to treat a defeated foe like this.
eu
Lotsaizun handia da guretzat arerio azpiratu bat horrela tratatzea.
es
Es deshonroso para nosotros y contrario a las costumbres de este país.
fr
Totalement en rupture avec les traditions de ce pays.
en
A complete break with the traditions of this country.'
eu
Herri honen usadioen erabat kontrakoa. Gai horren inguruan, bestalde, bada beste oroitzapen bat nigan bizi-bizirik iraun duena.
es
En relación con este mismo asunto, hay, sin embargo, otro recuerdo que me ha quedado profundamente grabado.
fr
" Mais il me revient très clairement un autre souvenir lié à cette affaire.
en
But there is another memory that has remained with me very vividly in relation to this matter.
eu
Gaur egun, lehengo oturuntza-aretoan jadanik ez daude behialako mahaia eta espazio zabal hura, sabai gora eta bikainekoa;
es
Hoy día, el antiguo comedor de gala ya no tiene mesa, pues mister Farraday ha convertido el espacioso salón, con sus altos y magníficos techos, en una especie de galería.
fr
Aujourd'hui, l'ancienne salle des banquets ne contient plus de table, et cette pièce spacieuse, au plafond haut et somptueux, joue fort bien pour Mr. Farraday le rôle de galerie.
en
Today, the old banqueting hall no longer contains a table and that spacious room, with its high and magnificent ceiling, serves Mr Farraday well as a sort of gallery.
eu
aitzitik, galeria gisa-edo darabil Farraday jaunak.
es
No obstante, en la época de lord Darlington la sala se destinaba, con su gran mesa, a banquetes que reunían a cincuenta o más invitados.
fr
Mais du temps de Sa Seigneurie, on utilisait régulièrement cette pièce, avec la longue table qui l'occupait, pour accueillir à dîner une bonne trentaine d'invités ;
en
But in his lordship's day, that room was regularly required, as was the long table that occupied it, to seat thirty or more guests for dinner;
eu
Lord Darlingtonen denboran, ordea, oturuntza-aretoa maiz behar izaten zen, bai eta hango mahai luzea ere, hogeita hamar afaltiar edo gehiago esertzeko;
es
En realidad, el comedor de gala es tan espacioso que, cuando era necesario, se añadían a la mesa principal otras más pequeñas hasta acomodar a un centenar de invitados.
fr
en fait, la salle des banquets est si vaste que lorsque la nécessité s'en faisait sentir, on ajoutait des tables supplémentaires, ce qui permettait de placer cinquante convives.
en
in fact, the banqueting hall is so spacious that when necessity demanded it, further tables were added to the existing one to enable almost fifty to be seated.
eu
izan ere, oturuntza-aretoa hain da zabala, ezen, premiarik egonez gero, beste mahai batzuk ere erants baitakizkioke mahai nagusiari, ia berrogeita hamar lagun esertzeko.
es
Evidentemente, los días normales lord Darlington, como ahora mister Farraday, comía en el comedor, en un ambiente más íntimo, ideal para reunir, como máximo, a una docena de personas.
fr
D'ordinaire, bien sûr, Lord Darlington prenait ses repas, comme le fait Mr. Farraday aujourd'hui, dans l'atmosphère plus intime de la salle à manger, où jusqu'à douze personnes peuvent être accueillies aisément.
en
On normal days, of course, Lord Darlington took his meals, as does Mr Farraday today, in the more intimate atmosphere of the dining room, which is ideal for accommodating up to a dozen.
eu
Egunerokoan, noski, jangelako giro bilduagoan egiten zituen lord Darlingtonek otorduak, gaur egun Farraday jaunak bezala, zeinak hamabi lagunentzako tokia baitauka. Gogora ekarri dudan neguko gau hartan, baina, ezin zen erabili jangela, eta lord Darlington gonbidatu bakar batekin afaltzen ari zen-sir Richard Foxekin, oker ez banago, lord jaunarekin Atzerri Ministerioan aritutako lankide bat-oturuntza-aretoko neurrigabetasunean.
es
Aquella noche de invierno a la que me estaba refiriendo, lord Darlington cenó en el gran comedor de gala con un solo invitado, creo que sir Richard Fox, un colega suyo de la época en que trabajó en el Ministerio de Asuntos Exteriores; el otro comedor estaba, no recuerdo por qué motivo, inhabilitado.
fr
Mais par le soir d'hiver dont je me souviens, la salle à manger était pour une raison ou une autre inutilisable, et Lord Darlington dînait avec un hôte solitaire-je crois que c'était Sir Richard Fox, collègue de Sa Seigneurie du temps où il était aux Affaires étrangères-dans l'immensité de la salle des banquets.
en
But on that particular winter's night I am recollecting the dining room was for some reason out of use, and Lord Darlington was dining with a solitary guest-I believe it was Sir Richard Fox, a colleague from his lordship's Foreign Office days-in the vastness of the banqueting hall.
eu
Seguruenik, nik bezala, pentsatuko duzue afariak zerbitzatzeko egoerarik okerrena dela bi afaltiar besterik ez izatea.
es
Sin duda convendrán conmigo en que servir una cena sólo para dos constituye para un mayordomo una situación en extremo delicada.
fr
Vous conviendrez certainement qu'en ce qui concerne le service du dîner, rien n'est plus délicat que de s'occuper de deux convives.
en
You will no doubt agree that the hardest of situations as regards dinner-waiting is when there are just two diners present.
eu
Nik neuk askoz ere nahiago nuke afaltiar bakarrari zerbitzatu, hura erabat arrotza izanik ere.
es
Personalmente, prefiero servir a un solo comensal, aunque se trate de un completo desconocido.
fr
Personnellement, je préférerais de beaucoup m'occuper d'un seul dîneur, fût-il un parfait inconnu.
en
I would myself much prefer to wait on just one diner, even if he were a total stranger.
eu
Bi afaltiar daudelarik, bietariko bat norberaren nagusia izanik ere, inoiz baino zailagoa da zerbitzu onak beharrezko duen aditasunaren eta absentzia itxuratuaren arteko orekari eustea;
es
Cuando hay únicamente dos comensales, no importa que uno de ellos sea el patrón, resulta más difícil lograr ese equilibrio esencial a la hora de servir que consiste en mostrarse atento y ausente al mismo tiempo.
fr
C'est lorsque deux personnes sont à table, même lorsque l'une d'elles est son propre employeur, que l'on a le plus de mal à réaliser cet équilibre entre la prévenance et une illusion d'absence qui caractérise un service de qualité ;
en
It is when there are two diners present, even when one of them is one's own employer, that one finds it most difficult to achieve that balance between attentiveness and the illusion of absence that is essential to good waiting;
eu
halako egoeretan, ia beti, errezeloa hartuta egoten naiz nire presentziak ez ote duen solasaldia eragozten.
es
En esta clase de situaciones siempre nos asalta la sospecha de que nuestra presencia es un obstáculo que dificulta la conversación.
fr
c'est dans cette situation que l'on est rarement libre du sentiment que par sa seule présence, on gêne la conversation.
en
it is in this situation that one is rarely free of the suspicion that one's presence is inhibiting the conversation.
eu
Aldi hartan, gela ia osoa ilunetan zegoen, eta bi jaunak ondoz ondo eserita zeuden, mahaiaren erdialdean-zabalegia baitzen aurrez aurre eserita egoteko-, kandelek eratutako argi-tartean eta supazter pindartsuaren aurrean.
es
En aquella ocasión, gran parte de la sala permanecía a oscuras, y los dos caballeros estaban sentados uno al lado del otro, en mitad de la mesa, dado que era demasiado ancha para que se hubiesen sentado frente a frente, dentro del círculo que formaba la luz de las velas y delante de la chimenea.
fr
Ce soir-là, une bonne partie de la pièce était dans l'ombre, et les deux messieurs étaient assis côte à côte à mi-longueur de la table, beaucoup trop large pour les autoriser à s'installer face à face, dans la lumière diffusée par les bougies posées près d'eux et par le foyer crépitant de l'autre côté de la pièce.
en
On that occasion, much of the room was in darkness, and the two gentlemen were sitting side by side midway down the table-it being much too broad to allow them to sit facing one another-within the pool of light cast by the candles on the table and the crackling hearth opposite.
eu
Nire presentzia ia hutsaltzen saiatu nintzen, itzalpean geratuz, mahaitik usu baino urrunago. Estrategia horrek, noski, bazeukan alde txar bat:
es
Decidí reducir al máximo mi presencia retirándome hacia el lado de las sombras, a una distancia de la mesa mayor que la que normalmente habría sido correcta.
fr
Je décidai de rendre ma présence aussi discrète que possible en me tenant dans l'ombre, bien plus loin de la table que je ne l'aurais fait d'ordinaire.
en
I decided to minimize my presence by standing in the shadows much further away from table than I might usually have done.
eu
jaunei zerbitzatzeko argi aldera egiten nuen bakoitzean, nire pausoek durundi egiten zuten mahaira iritsi baino askoz ere lehenagotik, berehala iristeko nintzela nabarmenkeria handiz salatuz.
es
Evidentemente, el gran inconveniente de esta estrategia era que, cada vez que me dirigía hacia la luz para servir a ambos caballeros, mis pasos resonaban con fuerza antes de llegar a la mesa, anunciando mi inminente llegada de un modo extremadamente aparatoso.
fr
Évidemment, cette stratégie présentait un désavantage certain, dans la mesure où, chaque fois que j'avançais vers la lumière pour servir ces messieurs, mes pas résonnaient longuement avant que je sois près de la table, attirant l'attention sur mon arrivée imminente de la manière la plus ostentatoire ;
en
Of course, this strategy had a distinct disadvantage in that each time I moved towards the light to serve the gentlemen, my advancing footsteps would echo long and loud before I reached the table, drawing attention to my impending arrival in the most ostentatious manner;
eu
Abantaila zen, aldiz, geldirik nengoen bitartean ez nengoela osoki agerian.
es
El gran mérito de esta estrategia era, sin embargo, que me permitía mantenerme medio escondido durante los momentos en que permanecía inmóvil.
fr
elle avait cependant le grand mérite de ne conférer à ma personne qu'une visibilité partielle tant que je restais stationnaire.
en
but it did have the great merit of making my person only partially visible while I remained stationary.
eu
Eta, halaxe nengoela, itzalpean, bi jaunak aulki hutsen erreskaden artean eserita zeuden lekutik tarte batera, herr Bremannez hizketan entzun nion lord Darlingtoni, beraren ahots beti bezain bare eta adeitsuak oihartzun egiten zuela irmo hormarte handiaren barruan.
es
Y fue en uno de esos momentos en que me encontraba escondido en las sombras, a cierta distancia de los dos caballeros aposentados en medio de las sillas vacías, cuando entre las grandes paredes de la sala resonó intensamente la voz de lord Darlington que, con su tono cálido y tranquilo de siempre, habló del señor Bremann.
fr
Et ce fut tandis que je me tenais ainsi, plongé dans l'ombre à quelque distance de l'emplacement où les deux messieurs étaient assis au milieu des rangées de chaises vides, que j'entendis Lord Darlington parler de Herr Bremann, la voix aussi calme et douce qu'à l'accoutumée, et se répercutant pourtant avec intensité entre les grands murs.
en
And it was as I was standing like that, in the shadows some distance from where the two gentlemen sat amidst those rows of empty chairs, that I heard Lord Darlington talk about Herr Bremann, his voice as calm and gentle as usual, somehow resounding with intensity around those great walls.
eu
-Nire etsaia zen-zioen-, baina gizalegez jokatu zuen beti.
es
-Fue mi enemigo-dijo-, pero siempre se comportó como un caballero.
fr
" C'était mon ennemi, disait-il, mais il s'est toujours comporté en gentleman.
en
'He was my enemy,' he was saying, 'but he always behaved like a gentleman.
eu
Elkarri bonbak jaurtitzen aritu ginen sei hilabeteetan, zintzotasunez tratatu genuen elkar.
es
Durante los seis meses que combatimos el uno contra el otro nuestro trato fue siempre cordial.
fr
Nous avons été corrects l'un avec l'autre au long de ces six mois où nous nous sommes envoyé des obus.
en
We treated each other decently over six months of shelling each other.
eu
Bere lana betetzen ari zen jaun bat zen, eta ez nion behin ere deus aurpegiratu.
es
Era un caballero que cumplía con su deber y, por este motivo, nunca le guardé ningún rencor.
fr
C'était un gentleman qui faisait son travail, et je n'avais pas de grief contre lui.
en
He was a gentleman doing his job and I bore him no malice.
eu
Esan nion:
es
Un día le dije:
fr
Je lui ai dit :
en
I said to him:
eu
"Aizu, orain etsaiak gara, eta zure kontra borrokatuko naiz eskura daukadan guztiarekin.
es
"Escúchame bien, ahora somos enemigos y combatiré contra ti con todas mis fuerzas.
fr
" Écoutez, nous sommes des ennemis aujourd'hui, et je vous combattrai de toutes mes forces.
en
"Look here, we're enemies now and I'll fight you with all I've got.
eu
Zorigaiztoko kontu hau bukatzen delarik, baina, ez dugu izango zertan etsaiturik segitu, eta edanean arituko gara elkarrekin".
es
Pero cuando este lamentable asunto haya terminado, ya no estaremos obligados a seguir luchando y podremos brindar juntos".
fr
Mais quand cette lamentable affaire sera terminée, nous n'aurons plus à être ennemis et nous prendrons un verre ensemble.
en
But when this wretched business is over, we shan't have to be enemies any more and we'll have a drink together."
eu
Zorigaitza zer den, tratatu horrek gezurti bihurtu nau.
es
Lo lamentable es que con este tratado quedo como un embustero.
fr
" Ce qu'il y a de lamentable, c'est que ce traité fait de moi un menteur.
en
Wretched thing is, this treaty is making a liar out of me.
eu
Alegia, nik esan nion ez ginela etsai izango gerra bukatu ondoren. Nola begiratuko diot orain aurpegira, eta esan halaxe dela?
es
Le dije que una vez acabara todo ya no seríamos enemigos, ¿cómo le voy a decir ahora, cara a cara, que nada ha cambiado?
fr
Je veux dire, je lui ai promis que nous ne serions plus ennemis quand tout serait terminé. Mais comment est-ce que je peux le regarder en face et lui dire que c'est le cas ? "
en
I mean to say, I told him we wouldn't be enemies once it was all over. But how can I look him in the face and tell him that's turned out to be true?'
eu
Eta, gau hartan bertan, geroxeago, lord jaunak zera esan zuen, serio antzean, burua astinduz:
es
Y aquella misma noche, un poco más tarde, mi señor dijo mientras movía negativamente la cabeza con gesto un tanto duro:
fr
Et ce fut le même soir, un peu plus tard, que Sa Seigneurie déclara avec une certaine gravité, en hochant la tête :
en
And it was a little later that same night that his lordship said with some gravity, shaking his head:
eu
-Munduan justizia babesteko borrokatu nintzen gerra hartan. Dirudienez, ordea, aleman arrazaren aurkako vendetta batean parte hartu nuen.
es
-Luché en aquella guerra para que siguiera reinando la justicia en el mundo y no para fomentar ningún tipo de venganza contra el pueblo alemán, al menos que yo supiera.
fr
" J'ai livré cette guerre pour préserver la justice dans ce monde. Pour autant que j'ai compris, je ne participais pas à une vendetta contre la race allemande.
en
'I fought that war to preserve justice in this world. As far as I understood, I wasn't taking part in a vendetta against the German race.'
eu
Eta, orain, lord jaunaz esaten direnak aditzen ditudalarik, beraren zioen inguruko ustekizun ergelen sorta hori aditzen dudalarik, gaur egun gehiegitan gertatzen denez, atsegin izaten dut gogora ekartzea nola esan zituen bihotzetiko hitz haiek oturuntza-areto ia hutsean. Ondoko urteetan lord jaunari bidean suertatuko zitzaizkion behaztopa-harriak gorabehera, nik, besteek diotena diotela, ez dut behin ere zalantza egingo "munduan justizia babestu" nahia zegoela haren ekintza guztien oinarrian.
es
Y aún hoy, cuando oigo hablar a alguien de mi señor, o cuando escucho los razonamientos ridículos con que la gente pretende explicar su comportamiento-dos cosas que hoy día me ocurren con demasiada frecuencia-, me gusta rememorar aquel momento en que, en el comedor de gala casi vacío, pronunció tan sentidas palabras, y, a pesar de las complicaciones que posteriormente fueron brotando en el transcurso de su vida, siempre tendré la certeza de que el móvil de todas sus acciones fue ver triunfar "la justicia en el mundo".
fr
" Et lorsqu'on entend aujourd'hui parler de Sa Seigneurie, lorsqu'on entend les spéculations absurdes sur ses motifs bien trop souvent répandues à l'heure actuelle, j'ai plaisir à me remémorer le moment où il prononça ces mots venus du fond du c?ur dans le vide presque complet de la salle des banquets. Quelles que soient les complications survenues dans le parcours de Sa Seigneurie au cours des années ultérieures, je ne douterai jamais, quant à moi, que le désir de voir " la justice dans ce monde " était au c?ur de toutes ses actions.
en
And when today one hears talk about his lordship, when one hears the sort of foolish speculations concerning his motives as one does all too frequently these days, I am pleased to recall the memory of that moment as he spoke those heartfelt words in the near-empty banqueting hall. Whatever complications arose in his lordship's course over subsequent years, I for one will never doubt that a desire to see 'justice in this world' lay at the heart of all his actions.
eu
Gau hartatik ez denbora askora, zoritxarreko berria iritsi zen: herr Bremannek bere buruaz beste egin zuen Hanburgotik Berlinerako trenean.
es
Poco tiempo después de aquella noche, conocimos la triste noticia de que el señor Bremann se había pegado un tiro en un tren, entre Hamburgo y Berlín.
fr
Ce ne fut que peu de jours après cette soirée que nous apprîmes une nouvelle affligeante : Herr Bremann s'était brûlé la cervelle dans un train, entre Hambourg et Berlin.
en
It was not long after that evening there came the sad news that Herr Bremann had shot himself in a train between Hamburg and Berlin.
eu
Lord jauna, ulertzekoa denez, izugarri atsekabetu zen, eta, ez bat ez bi, frau Bremanni dirua eta doluminak igortzea hartu zuen asmotan.
es
Como es natural, mi señor se sintió muy compungido e inmediatamente hizo planes para enviar a la señora Bremann algún dinero y un mensaje de pésame.
fr
Naturellement, Sa Seigneurie en fut extrêmement touchée et projeta aussitôt d'envoyer une aide financière et des condoléances à Frau Bremann.
en
Naturally, his lordship was greatly distressed and immediately made plans to dispatch funds and commiserations to Frau Bremann.
eu
Nolanahi ere, lord jauna, hainbat egunez eginahalak eginik ere-neu ere nire apurrean laguntzaile ninduela-, ez zen gai izan herr Bremannen familiako inoren helbidea lortzeko.
es
No obstante, tras varios días de esfuerzos, durante los cuales también contó con mi ayuda, mi señor no logró averiguar el paradero de ninguno de los miembros de la familia Bremann.
fr
Cependant, malgré plusieurs jours de recherches auxquelles je collaborai de mon mieux, Sa Seigneurie ne parvint à découvrir l'adresse d'aucun membre de la famille de Herr Bremann.
en
However, after several days of endeavour, in which I myself did my best to assist, his lordship was not able to discover the whereabouts of any of Herr Bremann's family.
eu
Dirudienez, etxerik gabe ibilia zen aldi batez, eta haren familia sakabanatua zen.
es
Al parecer, el señor Bremann se había quedado durante un tiempo sin casa y su familia se había dispersado.
fr
Apparemment, il était sans domicile fixe depuis déjà quelque temps, et sa famille s'était dispersée.
en
He had, it seemed, been homeless for some time and his family dispersed.
eu
Sinetsirik nago ezen, halako albiste lazgarririk izan ez balitz ere, lord Darlingtonek bide bera hartuko zukeela;
es
Aunque lord Darlington hubiese desconocido la gravedad de estos hechos, a mi juicio habría actuado con la misma celeridad.
fr
Je suis convaincu que même sans ces nouvelles tragiques, Lord Darlington se serait engagé sur le chemin qu'il a suivi ;
en
It is my belief that even without this tragic news, Lord Darlington would have set upon the course he took;
aurrekoa | 79 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus