Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Denbora gehienean, etxaldeen lurretan barrena ibili naiz, larreetako lurrin plazentaren artean, eta behin baino gehiagotan eztitu behar izan dut abiadura, ia gelditzeraino, pareko errekasto edo ibarren bat hobeki miresteko.
es
Gran parte del trayecto discurría a través de campos de cultivo, entre caminos impregnados del agradable aroma de los prados, y a ratos aminoraba al máximo la marcha del Ford para apreciar mejor el valle o el riachuelo que estuviese cruzando.
fr
Sur une portion importante, ma route traversait des régions agricoles, embaumées par le délicieux arôme des champs, et il m'est souvent arrivé de conduire la Ford à la vitesse la plus faible pour mieux apprécier un cours d'eau ou une vallée par où je passais.
en
For much of the time it took me through farmland, amidst the pleasant aroma of meadows, and often I found myself slowing the Ford to a crawl to better appreciate a stream or a valley I was passing.
eu
Gogoan dudanez, ez naiz autotik berriro jaitsi Salisburytik bertara egon arte.
es
No obstante, hasta cerca ya de Salisbury no volví a bajarme del coche.
fr
Mais autant qu'il m'en souvienne, je ne suis plus descendu de voiture avant d'arriver à proximité de Salisbury.
en
But as I recall, I did not actually disembark again until I was quite near Salisbury.
eu
Ordukoan, errepide luze zuzen batean barrena nindoan, albo banatara larre zabalak neuzkala.
es
Recuerdo que fue bajando por una carretera larga y recta, bordeada de extensos prados.
fr
Cela se produisit tandis que je suivais une longue route droite bordée de larges champs des deux côtés.
en
On that occasion, I was moving down a long, straight road with wide meadows on either side of me.
eu
Izan ere, paisaia oso irekia eta zelaia zenez ordurako, aski urrutiraino ikus nezakeen noranzko guztietan, baita Salisburyko katedralaren orratza ere aurrealdeko zeruertzaren gainean kirika.
es
Era un punto en que el paisaje se volvía llano, con una panorámica tan despejada que la vista abarcaba todas las direcciones hasta alcanzar la aguja de la catedral de Salisbury, que dominaba la línea del horizonte.
fr
La campagne, à cet endroit, était devenue très dégagée, très plate, ce qui permettait de voir à une distance considérable dans toutes les directions, et la flèche de la cathédrale de Salisbury se détachait au loin sur le ciel.
en
In fact, the land had become very open and flat at that point, enabling one to see a considerable distance in all directions, and the spire of Salisbury Cathedral had become visible on the skyline up ahead.
eu
Halako naretasun bat jabetu da nitaz, eta, horregatik edo, gero eta astiroago joan naiz-seguruenik, orduko hogeita bost kilometro baino bizkorrago ez-. Horrexegatik, garaiz ikusi dut oilo bat bidera ateratzen patxada ederrean.
es
Me sentí de pronto más tranquilo y, a partir de aquel momento, seguí conduciendo con gran lentitud, es posible que a una velocidad no superior a veinticinco kilómetros por hora, lo cual ya era ir despacio, puesto que una gallina vino a cruzarse con total parsimonia y la vi justo a tiempo.
fr
Une humeur tranquille s'était emparée de moi, et pour cette raison, je crois, j'avais recommencé à rouler très lentement, ne dépassant sans doute pas les vingt-cinq kilomètres à l'heure. Ce fut tant mieux, car je vis juste à temps une poule qui traversait ma route sans la moindre précipitation.
en
A tranquil mood had come over me, and for this reason I believe I was again motoring very slowly-probably at no more than fifteen miles per hour. This was just as well, for I saw only just in time a hen crossing my path in the most leisurely manner.
eu
Hegaztiarengandik metro erdira-edo geldiarazi dut Ford-a, eta animaliak segituan eten du bere ibilaldia, hantxe errepidean nire aurrean baraturik.
es
Detuve el coche a menos de medio metro del ave, que a su vez también se quedó parada, justo frente a mí, en medio de la carretera.
fr
J'arrêtai la Ford à cinquante centimètres à peine du volatile, qui interrompit lui aussi sa marche, s'immobilisant devant moi, au milieu de la chaussée.
en
I brought the Ford to a halt only a foot or two from the fowl, which in turn ceased its journey, pausing there in the road in front of me.
eu
Handik pixka batera, zirkinik egiten ez zuela ikusirik, klaxona jo dut, baina hutsean, oiloa lurrean zerbaiti mokoka hastea besterik ez baitut lortu.
es
Al ver que pasado un rato no se movía, recurrí a la bocina del coche, aunque el intento tuvo como único efecto que el animal empezase a picotear algo que había en el suelo.
fr
Au bout d'un moment, comme l'animal ne bougeait toujours pas, j'eus recours à l'avertisseur sonore, mais cela n'eut d'autre conséquence que de donner à la poule l'idée de picorer l'asphalte.
en
When after a moment it had not moved, I resorted to the car horn, but this had no effect other than to make the creature commence pecking at something on the ground.
eu
Aski suturik, irteten hasi eta hanka bat oraindik ointokian neukala, emakume bat entzun dut garrasika:
es
Exasperado, decidí bajar del coche y, con un pie todavía en el estribo, oí la voz de una mujer que decía:
fr
Un peu exaspéré, j'entrepris de sortir de la voiture et j'avais encore un pied sur le marchepied quand j'entendis une voix féminine :
en
Rather exasperated, I began to get out and had one foot still on the running board when I heard a woman's voice call:
eu
-Otx, barkatu, arren, jauna.
es
-Disculpe, señor.
fr
" Oh, toutes mes excuses, monsieur.
en
'Oh, I do beg your pardon, sir.'
eu
Ingurura behaturik, ohartu naiz errepide ondoan bazegoela etxalde bat eta emakume gazte mantaldun bat zetorrela handik, arinka; klaxonak erakarririk, dudarik gabe.
es
Miré a mi alrededor y vi que acababa de pasar junto a una granja que lindaba con la carretera. Sin duda, al oír la bocina, la mujer con su delantal puesto había salido corriendo.
fr
" Tournant la tête, je vis que je venais de dépasser une petite ferme d'où venait d'accourir une jeune femme en tablier, dont l'attention avait sans doute été attirée par le coup d'avertisseur.
en
Glancing round, I saw I had just passed on the roadside a farm cottage-from which a young woman in an apron, her attention no doubt aroused by the horn, had come running.
eu
Ni aurreraturik, oiloa beso artean hartu, eta urrumatzeari ekin dio, desenkusatu ahala.
es
Pasando por delante de mí, recogió la gallina del suelo y, acurrucándola en sus brazos, volvió a disculparse.
fr
Passant devant moi, elle ramassa la poule au creux de ses bras et se mit à la bercer tout en continuant à me faire ses excuses.
en
Passing me, she swooped up the hen in her arms and proceeded to cradle it as she apologized to me again.
eu
Minik ez duela hartu ziurtatu diodalarik, esan dit:
es
Tras asegurarse de que no le había hecho ningún daño a la gallina, me dijo:
fr
Quand je l'assurai qu'il n'y avait pas de mal, elle reprit :
en
When I assured her no harm had been done, she said:
eu
-Mila esker autoa gelditzeagatik eta Nellie gaixoa ez zapaltzeagatik.
es
-Gracias por pararse y no atropellar a mi pobre Nellie.
fr
" Je vous remercie beaucoup de vous être arrêté et de ne pas avoir écrasé la pauvre Nellie.
en
'I do thank you for stopping and not running poor Nellie over.
eu
Neskato ona da, eta inoiz ikusitako arrautzarik handienak ematen dizkigu.
es
Es muy buena, y nos da unos huevos enormes.
fr
C'est une bonne fille ; elle nous donne des ?ufs gros comme vous n'en avez jamais vu.
en
She's a good girl, provides us with the largest eggs you've ever seen.
eu
Zinez eskertzen dizut autoa gelditua.
es
En su vida habrá visto usted nada igual.
fr
C'est très gentil à vous de vous être arrêté.
en
It's so good of you to stop.
eu
Presaka ibiliko zinen, gainera.
es
-Oh, no, en absoluto.
fr
En plus, sûrement que vous étiez pressé.
en
And you were probably in a hurry too.'
eu
-Hara, ez daukat batere presarik, ez-esan dut, irribarrez-.
es
No tengo ninguna prisa-dije yo con una sonrisa-.
fr
-Non, je ne suis pas du tout pressé, lui dis-je en souriant.
en
'Oh, I'm not in a hurry at all,' I said with a smile.
eu
Lehen aldiz urte askoan, nahi adina denbora daukat, eta, egiaz, oso sentipen gozoa da.
es
Desde hace muchos años, es la primera vez que dispongo del tiempo a mi gusto, y le aseguro que es una experiencia muy agradable.
fr
Pour la première fois depuis bien des années, j'ai la possibilité de prendre mon temps, et je dois dire que c'est plutôt agréable.
en
'For the first time in many a year, I'm able to take my time and I must say, it's rather an enjoyable experience.
eu
Gidatzearen plazer hutsagatik ari naiz gidatzen, bada.
es
Voy en coche simplemente por el placer de conducir.
fr
Je me promène en voiture pour le plaisir, vous comprenez.
en
I'm just motoring for the pleasure of it, you see.'
eu
-Bai ongi, jauna.
es
-Qué bien.
fr
-C'est bien, ça, monsieur.
en
'Oh, that's nice, sir.
eu
Salisbury aldera joango zara, inondik ere?
es
Supongo que se dirige usted hacia Salisbury.
fr
Et vous êtes en route pour Salisbury, je suppose.
en
And you're on your way to Salisbury, I expect.'
eu
-Hara noa, bai.
es
-Así es.
fr
-En effet.
en
'I am indeed.
eu
Izan ere, hango katedrala da hor aurrean ikusten dena, ezta?
es
De hecho, aquello que se ve al fondo es la catedral, ¿no?
fr
À propos, c'est bien la cathédrale que nous voyons là-bas, n'est-ce pas ?
en
In fact, that's the cathedral we can see over there, isn't it?
eu
Eraikin ikusgarria dela esan didate.
es
Me han dicho que es una construcción magnífica.
fr
On m'a dit que c'était un bâtiment splendide.
en
I'm told it's a splendid building.'
eu
-A, bai, hala da, jauna;
es
-Es cierto, señor.
fr
-Oh, oui, monsieur, c'est très beau.
en
'Oh, it is, sir, it's very nice.
eu
oso ederra da.
es
Es muy bonita.
fr
Enfin, pour vous dire la vérité, je ne vais presque jamais à Salisbury, alors je ne pourrais pas vraiment vous dire à quoi elle ressemble de près.
en
Well, to tell you the truth, I hardly go into Salisbury myself, so I couldn't really say what it's like at close quarters.
eu
Tira, egia esan, oso gutxitan joaten naiz Salisburyra. Beraz, ezin esan niezazuke nolakoa den bertatik bertara.
es
Bueno, para serle sincera, voy muy poco a Salisbury, o sea que realmente no puedo decirle cómo es de cerca.
fr
Mais par contre, monsieur, jour après jour nous avons notre vue du clocher.
en
But I tell you, sir, day in day out we have a view of the steeple from here.
eu
Baina, jauna, egunak joan eta egunak etorri, hango orratza ikusmenean dugu hemendik. Egun batzuetan, behe-lainoa trinkoegia denean, irudi du erabat aienatu dela.
es
Pero le diré que hay días en que desde aquí se ve muy bien la torre, y otros en que, con la niebla, es como si desapareciese por completo.
fr
Certains jours il y a trop de brume et on croirait qu'il a disparu.
en
Some days, it's too misty and it's like it's vanished altogether.
eu
Baina, zeuk ikus dezakezunez, bista ederra da gaurkoa bezalako egun polit batean.
es
Pero ya ve usted, en días de sol como hoy, hay una vista muy bonita.
fr
Mais comme vous pouvez le voir vous-même, quand il fait beau comme aujourd'hui, c'est une jolie vue.
en
But you can see for yourself, on a fine day like this, it's a nice sight.'
eu
-Zoragarria.
es
-Es magnífica.
fr
-Superbe.
en
'Delightful.'
eu
-Mila esker, benetan, gure Nellie ez zapaltzeagatik, jauna.
es
-Le agradezco tanto que no haya atropellado a Nellie...
fr
-Je vous suis vraiment reconnaissante de ne pas avoir écrasé notre Nellie, monsieur.
en
'I'm so grateful you didn't run over our Nellie, sir.
eu
Duela hiru urte hil ziguten dortoka bat horrela, inguru honetan.
es
Hace tres años nos atropellaron a una tortuga, justo en este sitio.
fr
Il y a trois ans, une tortue que nous avions s'est fait tuer comme ça, à peu près à cet emplacement précis.
en
Three years ago a tortoise of ours got killed like that and on just about this very spot.
eu
Atsekabe handia hartu genuen.
es
Nos dolió de un modo terrible.
fr
Nous avons tous été bouleversés.
en
We were all very upset over that.'
eu
-Gogorra izango zen-esan nuen, betilun.
es
-Lo sentirían ustedes mucho-dije con desgana.
fr
-C'est affreux, dis-je d'un ton sombre.
en
'How very tragic,' I said, sombrely.
eu
-Bai, halaxe izan zen, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oh oui, monsieur.
en
'Oh, it was, sir.
eu
Batzuek esaten dute etxaldeko jendea ohituta gaudela animaliak zauriturik eta hilik ikustera, baina ez da inondik ere egia.
es
Hay gente que cree que los campesinos estamos acostumbrados a que se hiera o se mate a los animales, pero no es cierto.
fr
Il y a des gens qui disent que nous autres paysans, nous sommes habitués à voir des animaux blessés ou tués, mais ce n'est pas vrai.
en
Some people say we farm people get used to animals being hurt or killed, but that's just not true.
eu
Gure mutikoak egunak eman zituen negar batean.
es
Mi hijo pequeño se pasó llorando varios días.
fr
Mon petit garçon a pleuré pendant des jours et des jours.
en
My little boy cried for days.
eu
Zorionekoak gu, Nelliegatik gelditu zarelako, jauna.
es
Gracias por no haber atropellado a Nellie.
fr
Vous êtes bien bon de vous être arrêté pour Nellie, monsieur.
en
It's so good you stopped for Nellie, sir.
eu
Etxera etorri nahi bazenu kikara bat te hartzera, autotik jaitsi zarenez gero, abegi ona egingo genizuke.
es
Si le apetece tomar un té, ya que ha bajado y todo, está usted invitado.
fr
Si vous vouliez venir prendre une tasse de thé, maintenant que vous êtes sorti et tout, vous seriez le bienvenu.
en
If you'd care to come in for a cup of tea, now that you've got out and everything, you'd be most welcome.
eu
Indarrak bilduko zenituzke biderako.
es
Le dará fuerzas para el camino.
fr
Ça vous donnerait des forces pour la route.
en
It would set you on your way.'
eu
-Zinez estimatuta dago, baina hobe aurrera jarraitzen badut.
es
-Es usted muy amable, pero tengo que seguir, de verdad.
fr
-C'est très gentil à vous, mais je crois vraiment que je ferais mieux de continuer.
en
'That's most kind, but really, I feel I should continue.
eu
Sasoiz heldu nahi nuke Salisburyra, hiriko bazter xarmagarri ugariei begiraldi bat emateko.
es
No quisiera llegar muy tarde a Salisbury, si no, no podré ver los múltiples encantos de la ciudad.
fr
J'aimerais arriver à Salisbury à temps pour admirer les nombreux charmes de la ville.
en
I'd like to reach Salisbury in good time to take a look at the city's many charms.'
eu
-Ederki, jauna.
es
-Claro, señor.
fr
-Très bien, monsieur.
en
'Indeed, sir.
eu
Tira, mila esker berriro.
es
En fin, le doy otra vez las gracias.
fr
En tout cas, merci encore.
en
Well, thank you again.'
eu
Bideari lotu natzaio berriz, lehen bezain astiro, beharbada espero nuelako etxaldeko izaki gehiago bidera ateratzea.
es
Me puse de nuevo en marcha, conduciendo el coche con la misma lentitud que antes, temiendo, quizá, que se cruzase en mi camino alguna otra criatura del campo.
fr
" Je repris la route, mais pour une raison quelconque-peut-être m'attendais-je à voir d'autres bestiaux ou volailles s'aventurer sur mon chemin-je conservai ma faible vitesse.
en
I set off again, maintaining for some reason-perhaps because I expected further farm creatures to wander across my path-my slow speed of before.
eu
Esan beharrean nago enkontruak nolabait ere bihotza altxarazi didala;
es
Debo decir que este breve encuentro me había puesto de muy buen humor.
fr
Je dois dire que cette brève rencontre m'avait mis de très bonne humeur ;
en
I must say, something about this small encounter had put me in very good spirits;
eu
nire adeitasun soilarekiko esker onak eta nik ordainez jasotako adeitasun soilak, aldez edo moldez, izugarri adoretu naute datozen egunotako lantegirako.
es
El hecho de agradecerme una deferencia tan simple y la sencillez con que se me había tratado me hicieron sentirme sumamente eufórico ante la empresa que me esperaba.
fr
le geste de gentillesse tout simple pour lequel j'avait été remercié, l'offre également simple et gentille que l'on m'avait faite en retour, tout cela suscitait en moi une certaine exaltation qui éclairait toute l'expédition que j'avais entreprise.
en
the simple kindness I had been thanked for, and the simple kindness I had been offered in return, caused me somehow to feel exceedingly uplifted about the whole enterprise facing me over these coming days.
eu
Aldarte horretan abiatu naiz, bada, hona, Salisburyra.
es
Con tal estado de ánimo seguí, por tanto, hasta llegar a Salisbury.
fr
Ce fut donc dans cet esprit que je poursuivis ma route jusqu'à Salisbury.
en
It was in such a mood, then, that I proceeded here to Salisbury.
eu
Guztiarekin ere, iruditzen zait aita ekarri behar nukeela hizpidera berriro amiñi batez, zeren beldur naiz lehen ez ote dudan aditzera eman estuegi hartzen nuela beraren gaitasunaren gainbehera zela eta.
es
Debería volver unos instantes, sin embargo, al tema de mi padre, ya que me parece que antes he podido dar la impresión de haber sido demasiado brusco con él al tratar el asunto de su pérdida de facultades.
fr
Mais je sens que je devrais revenir un instant sur le problème de mon père ; car il m'apparaît que j'ai pu donner l'impression de l'avoir traité avec une certaine rudesse lorsque j'abordai avec lui la question de ses capacités amoindries.
en
But I feel I should return just a moment to the matter of my father; for it strikes me I may have given the impression earlier that I treated him rather bluntly over his declining abilities.
eu
Kontua da ez zegoela auziari bestela heltzeko aukera handirik; eta ziur nago irizkide izango zaituztedala garai hartako inguruabar guztiak azaldutakoan.
es
El caso es que no había otra forma posible de abordar el tema, y estarán ustedes de acuerdo conmigo cuando les haya explicado las circunstancias en que transcurrieron aquellos días.
fr
À la vérité, je n'avais guère d'autre choix que de m'y prendre de la sorte ; je suis sûr que vous en conviendrez dès que je vous aurai expliqué le contexte de cette période.
en
The fact is, there was little choice but to approach the matter as I did-as I am sure you will agree once I have explained the full context of those days.
eu
Alegia, berbertan geneukan Darlington Hallen egitekoa zen nazioarteko konferentzia garrantzitsua, eta, beraz, ez zegoen tarte handirik jostetarako edo itzuli-mitzulika ibiltzeko.
es
Para ser más exactos, el importante encuentro internacional que tendría como escenario Darlington Hall era un hecho que se cernía ante nosotros y no dejaba lugar a la tolerancia o, simplemente, a "andarnos por las ramas".
fr
L'importante conférence internationale qui devait prendre place à Darlington Hall était alors imminente, et ne nous laissait pas vraiment le temps de nous montrer indulgents ou de " tourner autour du pot ".
en
That is to say, the important international conference to take place at Darlington Hall was by then looming ahead of us, leaving little room for indulgence or 'beating about the bush'.
aurrekoa | 79 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus