Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zerbait kontatzera etorri naiz, aita.
es
-Padre, he venido porque tengo algo que decirle.
fr
" Je suis venu vous faire une communication, Père.
en
'I have come here to relate something to you, Father.'
eu
-Orduan, kontatu labur eta argi.
es
-Dime lo que sea con rapidez y concisión.
fr
-Alors communique rapidement et sans bavardage.
en
Then relate it briefly and concisely.
eu
Ez daukat egun osoa zure solasa entzuteko.
es
No tengo toda la mañana para oír tus discursos.
fr
-Dans ce cas, Père, j'en viendrai tout de suite au fait.
en
I haven't all morning to listen to you chatter.'
eu
-Hortaz, aita, hariari ekingo diot, itzulingururik gabe.
es
-Muy bien, entonces iré al grano.
fr
-Viens-en au fait, et que ce soit réglé.
en
'In that case. Father, I will come straight to the point.'
eu
-Ekiozu hariari, bada, eta amaitu. Batzuek badaukagu lana.
es
-Ve al grano y punto, que algunos tenemos trabajo que hacer.
fr
Certains d'entre nous ont du travail à faire.
en
'Come to the point then and be done with it. Some of us have work to be getting on with.'
eu
-Ederki.
es
-Está bien.
fr
-Très bien.
en
'Very well.
eu
Laburra izatea nahi duzunez, saiatuko naiz zure nahia betetzen.
es
Si lo que quiere es que sea breve, acataré sus órdenes.
fr
Puisque vous désirez que je sois bref, je ferai de mon mieux pour vous obéir.
en
Since you wish me to be brief, I will do my best to comply.
eu
Kontua da, aita, gero eta ahulago zaudela.
es
Se trata de lo siguiente:
fr
À la vérité, Père est de plus en plus infirme.
en
The fact is, Father has become increasingly infirm.
eu
Hainbesteraino non maiordomo-laguntzailearen eginbeharrak ere soberaxko baitira zure ahalmenerako.
es
sus problemas de salud han llegado a un punto en que incluso las tareas de un ayudante de mayordomo exceden sus capacidades.
fr
À un tel point que même les obligations d'un majordome adjoint sont désormais au-delà de ses capacités.
en
So much so that even the duties of an under-butler are now beyond his capabilities.
eu
Lord jaunaren irudiko, eta horretan gogaide nau, zuk orain arteko eginbeharren zerrenda betetzen segitzea arriskutsua litzateke etxearen martxa egokirako, eta bereziki datorren asteko nazioarteko bilkura garrantzitsurako.
es
Nuestro señor estima, y yo también, que si continúa usted desempeñando las mismas funciones que hasta ahora, el buen funcionamiento de la casa puede verse en peligro, y, sobre todo, la importante reunión a nivel internacional que tendrá lugar la semana próxima.
fr
Sa Seigneurie considère, et d'ailleurs je partage son avis, que si on laisse Père continuer à s'acquitter de la liste actuelle de ses obligations, il constituera une menace permanente au fonctionnement sans heurts de cette maison, et en particulier à l'importante réunion internationale de la semaine prochaine. "
en
His lordship is of the view, as indeed I am myself, that while Father is allowed to continue with his present round of duties, he represents an ever-present threat to the smooth running of this household, and in particular to next week's important international gathering.'
eu
Nire aitaren aurpegiak, argi apalean, ez zuen emoziorik agertu, ezta aztarrenik ere.
es
El rostro de mi padre, a media luz, no dejó entrever emoción alguna.
fr
Le visage de mon père, dans la pénombre, ne trahit aucune espèce d'émotion.
en
My father's face, in the half-light, betrayed no emotion whatsoever.
eu
-Ororen gainean-erantsi nuen-, pentsatu dugu ez zaizula gehiago eskatuko mahaia zerbitzatzeko, gonbidatuak egon edo ez.
es
-Hemos considerado, principalmente-proseguí-, que se le exima de servir la mesa, haya o no invitados.
fr
" Avant tout, continuai-je, on a estimé qu'on ne devrait plus demander à Père de servir à table, que des invités soient présents ou pas.
en
'Principally,' I continued, 'it has been felt that Father should no longer be asked to wait at table, whether or not guests are present.'
eu
-Azken berrogeita hamalau urteetan zerbitzatu dut mahaia egunero-adierazi zuen nire aitak, ahotsa batere behartu gabe.
es
-En los últimos cincuenta y cuatro años he servido diariamente la mesa-replicó mi padre con voz completamente serena.
fr
-J'ai servi à table tous les jours depuis cinquante-quatre ans ", rappela mon père d'une voix entièrement dénuée d'agitation.
en
'I have waited at table every day for the last fifty-four years,' my father remarked, his voice perfectly unhurried.
eu
-Gainera, erabaki dugu ez duzula erretilu zamaturik eramango, ezta distantzia txiki-txikietan ere.
es
-Hemos acordado, además, que no lleve usted bandejas cargadas, de la clase que sean, aunque se trate de distancias cortas.
fr
" De surcroît, on a décidé que Père ne devrait plus porter de plateaux chargés, quelle que soit leur nature, même sur de courtes distances.
en
'Furthermore, it has been decided that Father should not carry laden trays of any sort for even the shortest distances.
eu
Ikusirik murrizketa batzuk badirela eta jakinik, aita, zehaztasuna estimatzen duzula, prestatu dizut aurrerantzean legozkizukeen eginbeharren zerrenda berritua.
es
Ante tales limitaciones, y sabiendo que gusta usted de la brevedad, he elaborado una lista con las labores que, a partir de ahora, deberá llevar a cabo.
fr
Compte tenu de ces limitations, et connaissant le goût de Père pour la concision, j'ai énuméré ici la liste révisée des tâches dont on lui demandera dorénavant de s'acquitter. "
en
In view of these limitations, and knowing Father's esteem for conciseness, I have listed here the revised round of duties he will from now on be expected to perform.'
eu
Uzkur izan nintzen ekarritako papera eskura emateko, eta, beraz, ohe-ertzean utzi nuen.
es
Fui incapaz de entregarle el pedazo de papel que tenía en la mano y decidí, por lo tanto, dejárselo a los pies de la cama.
fr
Je ne me sentais guère disposé à lui tendre vraiment le morceau de papier que je tenais ; aussi le posai-je au bout du lit.
en
I felt disinclined actually to hand to him the piece of paper I was holding, and so put it down on the end of his bed.
eu
Aitak orriari begiratu zion, eta, gero, niri.
es
Mi padre lanzó una mirada al papel y después se volvió hacia mí.
fr
Mon père y jeta un coup d'?il puis tourna de nouveau son regard vers moi.
en
My father glanced at it then returned his gaze to me.
eu
Oraindik ere ez zitzaion batere emoziorik nabari aurpegian, eta eskuak erlaxatu-antza zituen, hantxe aulkiaren bizkarrean paraturik.
es
Su rostro seguía impermeable a cualquier emoción y sus manos, que descansaban en el respaldo de la silla, estaban totalmente distendidas.
fr
On ne discernait encore aucune trace d'émotion dans son expression, et ses mains appuyées sur le dossier de la chaise semblaient parfaitement détendues.
en
There was still no trace of emotion discernible in his expression, and his hands on the back of the chair appeared perfectly relaxed.
eu
Konkortuta egon edo ez, ezinezkoa zen haren presentzia fisikoaren zirrara bertikala ez gogoratzea, behiala auto baten atzealdean bi jaun mozkor menderatu eta zentzarazi zituen presentzia hura bera.
es
Encorvado o no, era imposible no recordar la impresión que causaba su aspecto físico, el mismo aspecto que en otra época había logrado serenar la embriaguez de dos caballeros en el asiento trasero de un coche.
fr
Voûté ou pas, il était impossible de ne pas ressentir l'impact de sa présence physique, cette présence qui avait jadis ramené au bon sens deux messieurs ivres à l'arrière d'une automobile.
en
Hunched over or not, it was impossible not to be reminded of the sheer impact of his physical presence-the very same that had once reduced two drunken gentlemen to sobriety in the back of a car.
eu
Hondarrean, zera esan zuen:
es
Mi padre, finalmente, dijo:
fr
Il dit enfin :
en
Eventually, he said:
eu
-Eskailera-mailengatik erori nintzen, ez beste ezergatik.
es
-Si me caí el otro día fue culpa de los peldaños.
fr
" L'autre fois, je suis tombé à cause des marches.
en
'I only fell that time because of those steps.
eu
Lokaturik daude.
es
Están gastados.
fr
Elles sont tordues.
en
They're crooked.
eu
Seamusi esan behar zenioke artezteko, inori gauza bera gertatu aurretik.
es
Habría que decirle a Seamus que los arregle antes de que a alguien le ocurra el mismo percance.
fr
Il faudrait dire à Seamus de les redresser avant que la même chose arrive à quelqu'un d'autre.
en
Seamus should be told to put those right before someone else does the same thing.'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-En effet.
en
'Indeed.
eu
Nolanahi ere, hitza emango didazu orria aztertuko duzula?
es
De cualquier modo, ¿me da usted su palabra de que leerá atentamente esta hoja?
fr
Quoi qu'il en soit, puis-je avoir la certitude que Père va étudier ce feuillet ?
en
In any case, may I be assured Father will study that sheet?'
eu
-Seamusi esan behar zenioke eskailera-mailok artezteko. Europako jaun horiek iristen hasi aurretik.
es
-Habría que decirle a Seamus que arreglase esos peldaños, sobre todo, antes de que empiecen a llegar de Europa esos caballeros.
fr
-Il faudrait dire à Seamus de redresser ces marches. En tout cas, avant que ces messieurs commencent à arriver d'Europe.
en
'Seamus should be told to put those steps right. Certainly before these gentlemen start arriving from Europe.'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto, padre.
fr
-En effet.
en
'Indeed.
eu
Izan dezazula egun ona, aita.
es
Ahora, le ruego que me disculpe.
fr
Eh bien, Père, je vous souhaite une bonne matinée.
en
Well, Father, good morning.'
eu
Kenton andereñoak bere gutunean aipaturiko udako arrats hura handik gutxira izan zen; egun hartan bertan, beharbada.
es
Los acontecimientos de la tarde de verano a que se refería miss Kenton en su carta sucedieron poco tiempo después de este encuentro; es posible, incluso, que ocurrieran la tarde de aquel mismo día.
fr
" Le soir d'été auquel Miss Kenton faisait allusion dans sa lettre survint très peu de temps après cette entrevue ; ce fut peut-être le soir de ce même jour.
en
That summer evening referred to by Miss Kenton in her letter came very soon after that encounter-indeed, it may have been the evening of that same day.
eu
Ez daukat gomutan zer dela-eta joan behar izan nuen etxearen gorengo solairura, non gonbidatuen gelak korridorearen albo banatara lerrokatzen baitziren.
es
No recuerdo por qué motivo subí al último piso de la casa, donde las habitaciones para los invitados se suceden a lo largo del pasillo.
fr
Je ne me rappelle pas exactement pour quelle raison j'étais monté au dernier étage de la maison, où une rangée de chambres d'invités borde le couloir.
en
I cannot remember just what purpose had taken me up on to the top floor of the house to where the row of guest bedrooms line the corridor.
eu
Baina, ustez dagoeneko esan dudanez, garbi gogoratzen dut nola sartzen zen arrats-beherako argia alertze bakoitzetik eta korridorean barrena hedatzen leinuru laranjatan.
es
Sólo tengo un vivo recuerdo, como creo que ya he dicho anteriormente, de los haces color naranja que atravesaban los umbrales de las puertas, trayendo hasta el pasillo los últimos rayos del día.
fr
Mais comme je crois l'avoir déjà dit, je me rappelle avec netteté la façon dont les derniers rayons du soleil franchissaient les portes ouvertes et traçaient des barres orange à travers le couloir.
en
But as I think I have said already, I can recall vividly the way the last of the daylight was coming through each open doorway and falling across the corridor in orange shafts.
eu
Logela huts haien paretik igarotzean, Kenton andereñoaren irudiak-gela haietariko baten leihoaren kontrako soslaiakdei egin zidan.
es
Y fue al pasar por delante de estas habitaciones, que nadie utilizaba, cuando oí que la silueta de miss Kenton, frente a la ventana de una de las habitaciones, me llamaba.
fr
Et tandis que je passais devant ces chambres inutilisées, Miss Kenton, sa silhouette se détachant devant une fenêtre dans une des chambres, m'appela.
en
And as I walked on past those unused bedrooms, Miss Kenton's figure, a silhouette against a window within one of them, had called to me.
eu
Pentsatzen dudalarik horretaz, gogoratzen dudalarik nola mintzatu zitzaidan Kenton andereñoa behin baino gehiagotan nire aitaz Darlington Halleko bere aldiaren hasiera hartan, ez da harritzekoa arrats hark hainbeste urtean iraun izana beraren gogoan.
es
Pensándolo bien, cuando me viene a la memoria el modo en que miss Kenton me hablaba de mi padre desde que llegó a Darlington Hall, no es de extrañar que durante todos estos años haya conservado el recuerdo de aquella tarde.
fr
Quand on y pense, quand on se rappelle en quels termes Miss Kenton m'avait plusieurs fois parlé de mon père au début de son séjour à Darlington Hall, il n'est pas très étonnant que le souvenir de ce soir-là lui soit resté au long de toutes ces années.
en
When one thinks about it, when one remembers the way Miss Kenton had repeatedly spoken to me of my father during those early days of her time at Darlington Hall, it is little wonder that the memory of that evening should have stayed with her all of these years.
eu
Dudarik gabe, hein batean errudun sentitzen zen biok nire aitari begira geunden bitartean leihotik behera.
es
Y no me cabe la menor duda de que, mientras contemplábamos la figura de mi padre desde la ventana, miss Kenton sintiese cierto sentimiento de culpa.
fr
Elle éprouvait probablement une certaine culpabilité tandis que nous observions tous les deux de notre fenêtre la silhouette de mon père, en contrebas.
en
No doubt, she was feeling a certain sense of guilt as the two of us watched from our window my father's figure down below.
eu
Makalen itzalak abailduta zeutzan belardian barrena, baina eguzkiak oraindik ere argiztatzen zuen lorategiko etxera zihoan belar-ezpondaren urrutiko zokoa.
es
La sombra de los chopos cubría gran parte del césped, aunque el rincón donde la hierba subía en pendiente hasta el cenador todavía recibía los rayos del sol.
fr
Les ombres des peupliers s'étendaient sur une bonne partie de la pelouse, mais le soleil éclairait encore son extrémité la plus lointaine, où le gazon montait jusqu'à la gloriette.
en
The shadows of the poplar trees had fallen across much of the lawn, but the sun was still lighting up the far corner where the grass sloped up to the summerhouse.
eu
Aita lau harmailen ondoan zegoen, zutik, gogoetan murgildurik.
es
Mi padre estaba de pie junto a los peldaños de piedra, sumido en sus pensamientos.
fr
On distinguait mon père debout près des quatre marches de pierre, plongé dans ses pensées.
en
My father could be seen standing by those four stone steps, deep in thought.
eu
Haizeño batek ilea nahasten zion pixka bat.
es
La brisa despeinaba ligeramente su cabello.
fr
Une légère brise dérangeait un peu ses cheveux.
en
A breeze was slightly disturbing his hair.
eu
Gero, hari begira geundela, oso astiro igo zituen harmailak.
es
De pronto, vimos que ascendía despacio por los peldaños.
fr
Puis, sous nos yeux, il monta très lentement les marches.
en
Then, as we watched, he walked very slowly up the steps.
eu
Goialdean, biratu, eta behera jaitsi zen, bizixeago.
es
Arriba, se dio la vuelta y volvió a bajarlos, esta vez más deprisa.
fr
Arrivé en haut, il se retourna et redescendit, un peu plus vite.
en
At the top, he turned and came back down, a little faster.
eu
Aita, berriro biratu, eta geldi geratu zen berriro apur batean, aurreko harmailei so.
es
Volviéndose de nuevo, se quedó unos instantes quieto, sin dejar de observar los peldaños.
fr
Se retournant encore, mon père s'immobilisa pendant quelques secondes, contemplant les marches.
en
Turning once more, my father became still again for several seconds, contemplating the steps before him.
eu
Azkenean, bigarrenez igo zituen, deblauki.
es
A paso lento, volvió a subirlos, aunque esta vez siguió avanzando por la hierba hasta llegar casi al cenador, momento en que, sin apartar los ojos del suelo, hizo el mismo recorrido.
fr
Il finit par les gravir une deuxième fois, très posément.
en
Eventually, he climbed them a second time, very deliberately.
eu
Oraingoan, belardian aurrera jarraitu zuen, ia lorategiko etxera iritsi arte;
es
En realidad, el mejor modo de describir el comportamiento de mi padre durante aquellos momentos sería citar la frase que miss Kenton escribió en su carta.
fr
Cette fois, il continua, avançant sur l'herbe, jusqu'à ce qu'il eût presque atteint la gloriette, puis rebroussa lentement chemin, ses yeux ne quittant jamais le sol.
en
This time he continued on across the grass until he had almost reached the summerhouse, then turned and came walking slowly back, his eyes never leaving the ground.
eu
gero, buelta hartu, eta astiro ibiliz itzuli zen, begirada lurretik behin ere baztertu gabe.
es
Fue, efectivamente, "como si esperase encontrar alguna piedra preciosa que hubiese perdido".
fr
En fait, je ne peux mieux décrire son attitude à ce moment-là qu'en reprenant les termes de Miss Kenton :
en
In fact, I can describe his manner at that moment no better than the way Miss Kenton puts it in her letter;
eu
Nik, neurez, ezin dut deskribatu haren jokamoldea Kenton andereñoak bere gutunean baino hobeki;
es
Veo que estos recuerdos están haciendo que me preocupe, lo cual quizá sea un poco absurdo.
fr
c'était vraiment " comme s'il avait espéré trouver un bijou précieux qu'il y aurait laissé tomber ".
en
it was indeed 'as though he hoped to find some precious jewel he had dropped there'.
eu
izan ere, "eroritako harribitxi baliotsuren baten peskizan ariko balitz bezala" zegoen.
es
Después de todo, pocas veces tengo la oportunidad de saborear las múltiples maravillas del paisaje inglés, y este viaje es una de ellas.
fr
Mais je vois que je me laisse obnubiler par ces souvenirs, et c'est peut-être un peu sot.
en
But I see I am becoming preoccupied with these memories and this is perhaps a little foolish.
eu
Oharturik nago, ordea, soberaxko darabiltzadala oroitzapen horiek buruan, eta inuzentekeria bat izan litekeela.
es
Por lo tanto, si me distraigo demasiado sé que después lo lamentaré.
fr
Ce voyage, après tout, représente pour moi une occasion rare de savourer pleinement les multiples splendeurs de la campagne anglaise, et je sais que j'en aurai plus tard de grands regrets si je me laisse indûment distraire.
en
This present trip represents, after all, a rare opportunity for me to savour to the full the many splendours of the English countryside, and I know I shall greatly regret it later if I allow myself to become unduly diverted.
eu
Bidaia hau, azken batean, aukera bakana da Ingalaterrako landa-eremuaren edertasun ikusgarri guztiez gozatzeko, eta badakit gero izugarri dolutuko zaidala bestelakoekin debaldetan distraituz gero.
es
Me acabo de dar cuenta de que todavía me quedan por relatar todos los detalles de mi viaje hasta esta ciudad.
fr
En fait, je m'aperçois qu'il me reste encore à consigner tous les détails de mon voyage jusqu'à cette ville, à l'exception d'une brève mention de ma halte dans les collines, peu après mon départ.
en
In fact, I notice I have yet to record here anything of my journey to this city-aside from mentioning briefly that halt on the hillside road at the very start of it.
eu
Izan ere, konturatu naiz oraindik ez dudala deus idatzi hiri honetara eginiko bidaiaz, salbu eta abiatu berritan muinoko errepidean eginiko geldialdiari buruzko aipu laburra.
es
En realidad, sólo he mencionado brevemente mi parada en lo alto de la colina al iniciar el trayecto, y considerando lo mucho que ayer disfruté con el viaje, olvidarme de estos detalles ha sido un verdadero lapsus.
fr
Voilà une omission d'importance, étant donné le plaisir que j'ai pris à ma route d'hier.
en
This is an omission indeed, given how much I enjoyed yesterday's motoring.
eu
Barkaezina da, izan, kontuan izanik zenbaterainoko atsegina hartu nuen atzoko bidaldian.
es
El viaje hasta Salisbury lo había planeado con mucho cuidado, evitando al máximo las carreteras principales.
fr
J'avais organisé mon parcours jusqu'à Salisbury avec un soin considérable, évitant presque entièrement les grandes routes ;
en
I had planned the journey here to Salisbury with considerable care, avoiding almost entirely the major roads;
eu
Kontu handiz prestatua nuen honainoko-Salisburyrainoko-bidaia, errepide nagusiak ia erabat saihestuz; batzuei itzulinguru askokoa begitanduko zaie ibilbidea, baina J. Symons andreak bere liburu bikainetan gomendaturiko bistetako batzuk ikusteko modua eman dit, eta esan beharrean nago aski gustura geratu naizela.
es
Era un recorrido que, a juicio de muchos, podría resultar innecesariamente tortuoso, pero que me permitía adentrarme en un buen número de paisajes recomendados por mistress Symons en su excelente obra. Debo añadir, por tanto, que el circuito me entusiasmaba.
fr
l'itinéraire, aux yeux de certains, aurait pu sembler inutilement sinueux, mais tel qu'il était, il me permettait d'admirer bon nombre de curiosités recommandées par Mrs. J. Symons dans ses excellents volumes, et je dois dire que j'en ai bien profité.
en
the route might have seemed unnecessarily circuitous to some, but then it was one that enabled me to take in a fair number of the sights recommended by Mrs J. Symons in her excellent volumes, and I must say I was well pleased with it.
eu
Denbora gehienean, etxaldeen lurretan barrena ibili naiz, larreetako lurrin plazentaren artean, eta behin baino gehiagotan eztitu behar izan dut abiadura, ia gelditzeraino, pareko errekasto edo ibarren bat hobeki miresteko.
es
Gran parte del trayecto discurría a través de campos de cultivo, entre caminos impregnados del agradable aroma de los prados, y a ratos aminoraba al máximo la marcha del Ford para apreciar mejor el valle o el riachuelo que estuviese cruzando.
fr
Sur une portion importante, ma route traversait des régions agricoles, embaumées par le délicieux arôme des champs, et il m'est souvent arrivé de conduire la Ford à la vitesse la plus faible pour mieux apprécier un cours d'eau ou une vallée par où je passais.
en
For much of the time it took me through farmland, amidst the pleasant aroma of meadows, and often I found myself slowing the Ford to a crawl to better appreciate a stream or a valley I was passing.
aurrekoa | 79 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus