Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Biotako inork ez du nahi, haatik, horrelakorik berriro jazotzerik, ezta? Alegia, zure aita erortzerik eta halakorik.
es
-Sin embargo, a ninguno de los dos nos gustaría que volviera a repetirse una situación semejante, ya sabe, que su padre volviera a caerse y todo eso.
fr
-Mais personne ne voudrait voir un accident de cette espèce se produire de nouveau, n'est-ce pas ? Je veux dire, la chute de votre père et tout ça.
en
'But none of us wish to see anything of that sort happen ever again, do we? I mean, your father collapsing and all that.'
eu
-Ez, noski, jauna.
es
-No, claro que no, señor.
fr
-Certes non, monsieur.
en
'Indeed not, sir.'
eu
-Eta, jakina, kanpoan, belardian gertatu bada, beste edonon ere gerta liteke. Eta edonoiz.
es
-Del mismo modo que se cayó fuera, en el césped, podría volver a caerse en cualquier parte, y en cualquier momento.
fr
-Et bien sûr, si cela peut se passer sur la pelouse, cela peut se passer n'importe où. Et n'importe quand.
en
'And of course, if it can happen out on the lawn, it could happen anywhere. And at any time.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Cierto, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Gerta liteke, kasurako, afalorduan, zure aita mahaia zerbitzatzen ari dela.
es
-Imagínese que le ocurre en la mesa, sirviendo la cena, por ejemplo.
fr
-Cela pourrait se passer, par exemple, en plein dîner, pendant que votre père ferait le service.
en
'It could happen, say, during dinner while your father was waiting at table.'
eu
-Izan liteke, jauna.
es
-Sí, cabría la posibilidad.
fr
-C'est possible, monsieur.
en
'It is possible, sir.'
eu
-Begira, Stevens, konferentziako lehen parte-hartzailea bi asteren buruan helduko da etxera.
es
-Uno de nuestros primeros delegados llega dentro de dos semanas.
fr
-Écoutez, Stevens, les premiers délégués arriveront ici dans moins d'une quinzaine.
en
'Look here, Stevens, the first of the delegates will be arriving here in less than a fortnight.'
eu
-Ongi prestaturik gaude, jauna.
es
-Todo está dispuesto, señor.
fr
-Nous sommes tout à fait prêts, monsieur.
en
'We are well prepared, sir.'
eu
-Ordutik aurrera etxe honetan gertatzen den orok berealdiko oihartzuna izango du.
es
-Lo que suceda en esta casa a partir de ese momento puede ser de gran relevancia.
fr
-Ce qui se passera ensuite dans cette maison aura peut-être des répercussions considérables.
en
'What happens within this house after that may have considerable repercussions.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Por supuesto, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Benetan, berealdiko oihartzuna, Europa hartzen ari den bidean.
es
-De gran relevancia, insisto, para el rumbo que está siguiendo Europa.
fr
-Réellement considérables. Sur tout le cours des événements en Europe.
en
'I mean considerable repercussions. On the whole course Europe is taking.
eu
Kontuan izanik nor etorriko diren, ez dut uste gehiegikeriatan ari naizenik.
es
Y considerando las personas que estarán aquí presentes, creo que no exagero.
fr
Étant donné les personnes qui seront présentes, je ne crois pas exagérer.
en
In view of the persons who will be present, I do not think I exaggerate.'
eu
-Ez, jauna.
es
-En absoluto, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
'No, sir.'
eu
-Ez da debaldeko arriskuak hartzeko tenorea.
es
-No podemos permitirnos correr riesgos innecesarios.
fr
-Ce n'est pas exactement le moment de prendre des risques que l'on pourrait éviter.
en
'Hardly the time for taking on avoidable hazards.'
eu
-Ez, noski, jauna.
es
-Claro que no, señor.
fr
-Certes non, monsieur.
en
'Indeed not, sir.'
eu
-Hara, Stevens, kontua ez da zure aitak etxetik alde egitea.
es
-Escúcheme bien, Stevens, no se trata, en modo alguno, de que su padre nos deje.
fr
-Écoutez, Stevens, il n'est pas question que votre père nous quitte.
en
'Look here, Stevens, there's no question of your father leaving us.
eu
Beraren eginbeharrak egokitzeko baino ez dizut galdatzen.
es
Sólo le pido que se replantee usted sus obligaciones.
fr
On vous demande simplement de redéfinir ses obligations. " Et ce fut alors, je crois, que Sa Seigneurie dit, baissant de nouveau les yeux vers son volume et manipulant une page gauchement :
en
You're simply being asked to reconsider his duties.' And it was then, I believe, that his lordship said as he looked down again into his volume and awkwardly fingered an entry:
eu
-Eta nik uste lord jaunak orduantxe esan zuela, berriro entziklopediako liburukira atzera begiratuz eta artega sarrera bat hatzarekin birpasatuz-:
es
-Fue en ese momento, creo, cuando mi señor, bajando la mirada de nuevo hacia el libro, y abriéndolo torpemente por una página, dijo-:
fr
" Ces erreurs, en elles-mêmes, sont peut-être anodines, Stevens, mais vous percevez certainement leur signification globale.
en
These errors may be trivial in themselves, Stevens, but you must yourself realize their larger significance.
eu
Hutsegiteok berez hutsalak izan litezke, Stevens jauna, baina zeuk ohartu behar zenuke zer esan nahi duten.
es
Quizá sean errores triviales, Stevens, pero debe comprender lo mucho que significan.
fr
Le temps où l'on pouvait faire entièrement confiance à votre père sera bientôt révolu.
en
Your father's days of dependability are now passing.
eu
Ahitzen ari dira zure aitarengan fidatzeko urteak. Orain, hutsegite batek gure konferentziaren arrakasta kolokan jarriko ez lukeen eremuetan eman behar zaizkio zereginak.
es
Su padre ha sido, ciertamente, una persona muy disciplinada, pero hoy en día es mejor no asignarle ninguna tarea que pueda comprometer el éxito de nuestro próximo encuentro.
fr
On ne doit lui demander d'effectuer des tâches dans aucun domaine où une erreur pourrait compromettre le succès de notre réunion prochaine.
en
He must not be asked to perform tasks in any area where an error might jeopardize the success of our forthcoming conference.'
eu
-Noski, jauna.
es
-Claro que no, señor, lo entiendo perfectamente.
fr
-Certes, monsieur.
en
'Indeed not, sir.
eu
Ulertzen dut, bai. -Ongi da.
es
-Bien, entonces, lo dejo en sus manos.
fr
Je comprends parfaitement.
en
I fully understand.' 'Good.
eu
Lord Darlingtonek, esan beharra dago, bertatik bertara ikusia zuen, astebete-edo lehenago, nola erori zen nire aita.
es
Debo decir que lord Darlington había estado presente en el momento en que mi padre, una semana antes más o menos, se había caído.
fr
" Lord Darlington, il faut que je le précise, avait été témoin de la chute de mon père, environ une semaine auparavant.
en
I'll leave you to think about it then, Stevens.' Lord Darlington, I should say, had actually witnessed my father's fall of a week or so earlier.
eu
Lord jaunak bi gonbidatu zeuzkan lorategiko etxean, dama gazte bat eta jaun bat, eta handik ikusi zuen belardian barrena nola zekarren nire aitak erretilu bete jan-edan, horren premian baitziren.
es
Mi señor se encontraba en el cenador, atendiendo a dos invitados, una joven dama y un caballero, y había visto cómo mi padre se acercaba por el jardín llevando en las manos una bandeja con refrescos.
fr
Sa Seigneurie recevait deux jeunes personnes, une dame et un monsieur, dans la gloriette, et avait vu mon père traverser la pelouse, portant un plateau chargé de rafraîchissements très attendus.
en
His lordship had been entertaining two guests, a young lady and gentleman, in the summerhouse, and had watched my father's approach across the lawn bearing a much welcome tray of refreshments.
eu
Lorategiko etxearen aurreko belardian badago zenbait metrotako ezponda bat, eta, garai hartan, gaur egun bezala, bazegoen eskailera bat belarretan sartutako lau harlauzaz osatua.
es
Frente al cenador, el césped forma una ligera pendiente de varios metros y durante aquellos días, al igual que hoy, había cuatro losas clavadas en la hierba a modo de peldaños que facilitaban la subida.
fr
La pelouse dessine une montée à quelques mètres de la gloriette, et à l'époque, comme aujourd'hui, quatre dalles incrustées dans l'herbe servaient de marches aidant à gravir la pente.
en
The lawn climbs a slope several yards in front of the summerhouse, and in those days, as today, four flagstones embedded into the grass served as steps by which to negotiate this climb.
eu
Eskailera-maila horien aldamenean erori zen nire aita, eta eskaileren gainaldeko belartzan barreiatu zuen erretiluko karga guztia-teontzia, kikarak, platertxoak, sandwichak, bixkotxak-.
es
La caída de mi padre ocurrió cerca de estos peldaños y, con la caída, se volcó todo el contenido de la bandeja, la tetera, las tazas, los platos, bocadillos y pasteles, encima del último peldaño.
fr
Ce fut à proximité de ces marches que mon père tomba, éparpillant tout ce qui se trouvait sur son plateau : théière, tasses, soucoupes, sandwichs, gâteaux, sur le gazon en haut des marches.
en
It was in the vicinity of these steps that my father fell, scattering the load on his tray-teapot, cups, saucers, sandwiches, cakes-across the area of grass at the top of the steps.
eu
Abisua jaso eta kanpora irten nintzenerako, lord jaunak eta haren gonbidatuek saiheska eratzana zuten aita, lorategiko etxeko kuxin bat eta oihal bat, hurrenez hurren, burko eta burusi gisa paraturik.
es
Al conocer la noticia, salí y me encontré con que mi señor y sus dos invitados habían tendido a mi padre de costado, y le habían puesto un cojín y una alfombrilla del cenador a modo de sábana y almohada.
fr
Le temps qu'on m'ait alerté et que je sois sorti, Sa Seigneurie et ses invités avaient allongé mon père sur le côté, un coussin et un tapis de la gloriette tenant lieu d'oreiller et de couverture.
en
By the time I had received the alarm and gone out, his lordship and his guests had laid my father on his side, a cushion and a rug from the summerhouse serving as pillow and blanket.
eu
Aita konortea galdurik zegoen, eta kolore gris bitxi bat zeukan aurpegian.
es
Mi padre estaba inconsciente y tenía la cara de un tono gris muy singular.
fr
Mon père était inconscient et son visage était d'un gris bizarre.
en
My father was unconscious and his face looked an oddly grey colour.
eu
Meredith doktorea etortzekotan zen, baina, lord jaunaren irudiko, eguzkitatik mugitu behar genuen aita, medikua iritsi aitzin;
es
Habían mandado llamar al doctor Meredith. Mi señor pensó, no obstante, que era mejor ponerle a la sombra hasta que el médico llegase.
fr
On avait déjà fait chercher le Dr Meredith, mais Sa Seigneurie estimait qu'il fallait soustraire mon père aux rayons du soleil avant l'arrivée du médecin ;
en
Dr Meredith had already been sent for, but his lordship was of the view that my father should be moved out of the sun before the doctor's arrival;
eu
beraz, gurpil-aulki bat ekarri, eta, ederki kostata, etxera eraman zuten.
es
Trajeron, por lo tanto, una silla de ruedas y, con cierta dificultad, condujeron a mi padre hasta la casa.
fr
on apporta donc un fauteuil roulant et non sans difficulté, on transporta mon père jusqu'à la maison.
en
consequently, a bath-chair arrived and with not a little difficulty, my father was transported into the house.
eu
Meredith doktorea iritsi zenerako, aski suspertua zen;
es
Cuando llegó el doctor Meredith, ya casi se había restablecido;
fr
Le temps que le Dr Meredith arrive, il était largement revenu à lui et le médecin repartit bientôt, se contentant de formuler vaguement l'hypothèse que mon père s'était sans doute " surmené ".
en
By the time Dr Meredith arrived, he had revived considerably and the doctor soon left again, making only vague statements to the effect that my father had perhaps been 'Over-working'.
eu
medikuak laster alde egin zuen, azalpen lauso batzuk emanda, nire aita lanez sobera zamatua ote zegoen eta holakoak.
es
por lo tanto, sólo estuvo unos minutos, y, al marcharse, comentó vagamente que la causa podía ser que mi padre hubiese estado "trabajando demasiado".
fr
Tout cet épisode suscita chez mon père un embarras évident, et au moment de cette conversation dans le bureau de Lord Darlington, il s'était remis depuis longtemps à s'activer autant que jamais.
en
The whole episode was clearly a great embarrassment to my father, and by the time of that conversation in Lord Darlington's study, he had long since returned to busying himself as much as ever.
eu
Pasadizoa guztiz lotsa-emangarria izan zen nire aitarentzat, eta, lord Darlingtonen bulegoko solasaldia izan zenerako, aspaldi hasia zen lehen bezainbeste lan hartzen.
es
Mi padre, evidentemente, se sintió muy violento por lo ocurrido, pero el día en que tuvo lugar la conversación que he mencionado en el despacho de lord Darlington, llevaba ya un tiempo dedicándose a las mismas ocupaciones de siempre.
fr
Le moyen d'aborder la question d'une limitation de ses responsabilités n'était donc pas facile à trouver.
en
The question of how one could broach the topic of reducing his responsibilities was not, then, an easy one.
eu
Haren eginbeharrak murrizteko aukera hizpidera ekartzea ez zen, ez horratik, hutsaren hurrengoa. Koska nagusia zen aita eta biok gure artean gero eta gutxiago hitz egitera lerratuak ginela azken urteetan, sekula argitu ez dudan arrazoiren batengatik.
es
El tema de reducir sus responsabilidades era una cuestión nada fácil de abordar, y a ello se añadía el hecho de que, desde hacía varios años, por algún motivo que nunca he logrado desentrañar, mi padre y yo habíamos conversado cada vez menos hasta el punto de que, a su llegada a Darlington Hall, hasta el intercambio de la información relacionada con nuestro trabajo se producía siempre en un ambiente tenso para ambos.
fr
La situation était pour moi d'autant plus délicate que depuis quelques années, nous avions eu tendance, mon père et moi, pour une raison que je n'ai jamais vraiment éclaircie, à converser de moins en moins.
en
My difficulty was further compounded by the fact that for some years my father and I had tended-for some reason I have never really fathomed-to converse less and less.
eu
Halako moldez non bera Darlington Hallera iritsiz geroztik lotsatu antzean aritzen baikinen, are lanari buruzko argibideak emateko hizketaldi laburretan ere.
es
Finalmente, pensé que lo más adecuado era tratar el tema en la intimidad de su habitación, dado que, de este modo, una vez me hubiese marchado tendría la posibilidad de considerar a solas su nueva situación.
fr
Cela en était au point qu'après son arrivée à Darlington Hall, même les brefs échanges nécessaires pour communiquer les éléments liés au travail se déroulaient dans un climat de gêne mutuelle.
en
So much so that after his arrival at Darlington Hall, even the brief exchanges necessary to communicate information relating to work took place in an atmosphere of mutual embarrassment.
eu
Azkenik, otu zitzaidan beraren gelaren babesean hitz egitea izango zela aukerarik onena, hala modua izan zezan nik alde egin ondoan bere egoera berria onartzeko.
es
Mi padre solía estar en su habitación a primeras horas de la mañana o ya tarde por la noche, de modo que una mañana, bien temprano, decidí subir a su habitación, en el ático de la casa, encima de las habitaciones de los demás criados, y llamé con los nudillos suavemente a su puerta.
fr
Finalement, j'estimai que la meilleure solution était de parler dans l'intimité de sa chambre, ce qui lui donnerait le loisir de réfléchir dans la solitude à sa nouvelle situation une fois que j'aurais pris congé.
en
In the end, I judged the best option to be to talk in the privacy of his room, thus giving him the opportunity to ponder his new situation in solitude once I took my leave.
eu
Aita bere gelan topatzeko tenore bakarrak goizeko lehen ordua eta gaueko azken ordua izaten ziren.
es
Antes de aquel momento habían sido pocas las veces que había tenido motivo para entrar en su habitación.
fr
Les seuls moments où l'on pouvait trouver mon père dans sa chambre étaient la première heure de la matinée et la dernière heure de la soirée.
en
The only times my father could be found in his room were first thing in the morning and last thing at night.
eu
Lehenbizikoa hautaturik, egun batez, goizean goizik, zerbitzarien hegalaren goialdean zeukan txapitula-gela txikira igo, eta atea jo nuen, adeitsu.
es
Su sobriedad y sus pequeñas dimensiones volvieron, pues, a sorprenderme.
fr
Choisissant la première option, je gravis au petit matin l'escalier qui menait à sa petite mansarde, en haut de l'aile des domestiques, et je frappai doucement.
en
Choosing the former, I climbed up to his small attic room at the top of the servants' wing early one morning and knocked gently.
eu
Aurretik, gutxitan izana nuen arrazoirik nire aitaren gelara sartzeko, eta, hasieran, haren txikitasunak eta biluztasunak txunditu ninduten.
es
Recuerdo que tuve la impresión de entrar en una celda, no sólo por el tamaño del cuarto o la desnudez de las paredes, también influyó en ello la palidez de la luz que entraba a aquellas horas.
fr
J'avais rarement eu l'occasion d'entrer dans la chambre de mon père avant ce jour, et je fus à nouveau frappé par sa petitesse et son dépouillement.
en
I had rarely had reason to enter my father's room prior to this occasion and I was newly struck by the smallness and starkness of it.
eu
Izan ere, gogoan dut iruditu zitzaidala ziega batera sartua nintzela, baina goiztiriko argi zurbilak ere izango zuen zerikusia horretan, gelaren tamainak eta hormen biluziak bezainbeste.
es
Mi padre, además, había abierto las cortinas y se hallaba, recién afeitado y con el uniforme puesto, sentado al borde de la cama.
fr
Je me rappelle même qu'alors j'eus l'impression d'entrer dans une cellule de prison, mais cela peut aussi bien avoir été lié à la pâle lumière de l'aube qu'à la taille de la pièce ou à la nudité des murs.
en
Indeed, I recall my impression at the time was of having stepped into a prison cell, but then this might have had as much to do with the pale early light as with the size of the room or the bareness of its walls.
eu
Aita, errezelak zabalik, ohe ertzean eserita zegoen, bizarra eginda eta uniformea jantzita, eta, leku hartatik, ezbairik gabe, eguna argitzen ikusia zuen.
es
Supuse, por tanto, que había estado contemplando el amanecer.
fr
Mon père avait en effet ouvert ses rideaux et il était assis, rasé et en grande tenue, au bord de son lit d'où, apparemment, il avait regardé le ciel s'éclairer.
en
For my father had opened his curtains and was sitting, shaved and in full uniform, on the edge of his bed from where evidently he had been watching the sky turn to dawn.
eu
Nik, bederen, jakintzat eman nuen zerura begira egona zela, beste ezer gutxi ikus baitzitekeen leiho txiki hartatik, teilatuetako teilak eta hodiak alde batera utzirik.
es
Era, al menos, la única deducción posible, dado que desde el ventanuco de su habitación sólo se alcanzaban a ver tejados y canalones.
fr
On pouvait du moins supposer qu'il avait regardé le ciel, car il n'y avait pas grand-chose d'autre à observer de sa petite fenêtre, à part le toit et les gouttières.
en
At least one assumed he had been watching the sky, there being little else to view from his small window other than roof-tiles and guttering.
eu
Itzalia zuen ohe ondoko kriseilua, eta, ikusi nuelarik nola begiratu zion badaezpadako eskaileran gora bidea erakusteko eramana nuen kriseiluari, sugarra apaldu nuen segituan.
es
La lámpara de aceite que tenía junto a la cama estaba apagada, y al ver que mi padre miraba con reproche la lámpara que yo había llevado conmigo para alumbrarme el camino por la endeble escalera, bajé inmediatamente la llama.
fr
La lampe à pétrole posée près de son lit était éteinte, et quand je vis mon père jeter un coup d'?il désapprobateur à la lampe que j'avais prise pour guider mes pas dans l'escalier branlant, je descendis vivement la mèche.
en
The oil lamp beside his bed had been extinguished, and when I saw my father glance disapprovingly at the lamp I had brought to guide me up the rickety staircase, I quickly lowered the wick.
eu
Horrenbestez, hobeki hauteman nuen zer efektu zuen kanpotik sartzen zen argi zurbilak eta nola argiztatzen zituen nire aitaren hazpegi zorrotz, zimur eta oraindik bikainen ertzak.
es
La palidez de la luz que entraba en la habitación me resultó, por lo tanto, más perceptible, así como el modo en que esta misma luz resaltaba los rasgos ajados y ásperos, aunque todavía imponentes, del rostro de mi padre.
fr
Cela fait, je remarquai d'autant plus l'effet de la lumière pâle qui baignait la pièce, soulignant les arêtes raboteuses du visage ridé et toujours imposant de mon père.
en
Having done this, I noticed all the more the effect of the pale light coming into the room and the way it lit up the edges of my father's craggy, lined, still awesome features.
eu
-Hara-esan, eta barre murritz bat egin nuen-, jakin behar nukeen jaikita eta egunari ekiteko prest egongo zinela.
es
-¡Oh!-exclamé sonriendo-, debía de haber supuesto que ya estaría usted en pie dispuesto a empezar el día.
fr
" Ah, dis-je, avec un petit rire. J'aurais pu me douter que vous seriez déjà debout et prêt pour la journée.
en
'Ah,' I said, and gave a short laugh, 'I might have known Father would be up and ready for the day.'
eu
-Badira hiru ordu jaikita nagoela-esan zuen, goitik behera aski hotz begiratuz.
es
-Hace tres horas que estoy levantado-dijo mirándome fríamente de arriba abajo.
fr
-Je suis debout depuis trois heures, dit-il, me toisant avec une certaine froideur.
en
'I've been up for the past three hours,' he said, looking me up and down rather coldly.
eu
-Espero dut ez egotea itzarrik artritisaren gorabeherengatik.
es
-Espero que la artritis no le haya impedido dormir.
fr
-J'espère que ce n'est pas votre arthrite qui vous tient éveillé, Père.
en
'I hope Father is not being kept awake by his arthritic troubles.'
eu
-Nahikoa lo egin dut.
es
-Duermo lo justo.
fr
-J'ai autant de sommeil qu'il m'en faut.
en
'I get all the sleep I need.'
eu
Aita aurrera makurtu zen, gelako aulki bakarraren aldera, eta, bi eskuak zurezko aulki txikian ipinita, zutitu egin zen.
es
Mi padre se inclinó hacia la única silla que había en la habitación, una sillita de madera, y, apoyándose con las manos en el respaldo, se levantó.
fr
" Mon père allongea le bras pour saisir le seul siège de la pièce, une petite chaise en bois, et, posant les deux mains sur le dossier, se redressa.
en
My father reached forward to the only chair in the room, a small wooden one, and placing both hands on its back, brought himself to his feet.
eu
Nire aurrean tentetzen ikusi nuelarik, ez nengoen ziur zenbateraino zegoen konkortuta zahardadeagatik eta zenbateraino gelako sabaiaren pendizera egokitzeagatik.
es
Al verle en pie frente a mí, no supe si el hecho de permanecer encorvado se debía a su enfermedad o a la costumbre de tener que adaptarse al pronunciado declive del techo de la habitación.
fr
Quand je le vis debout devant moi, je fus incapable de savoir s'il était voûté par l'infirmité ou par l'habitude de se plier au plafond en pente raide de sa chambre.
en
When I saw him stood upright before me, I could not be sure to what extent he was hunched over due to infirmity and what extent due to the habit of accommodating the steeply sloped ceilings of the room.
eu
-Zerbait kontatzera etorri naiz, aita.
es
-Padre, he venido porque tengo algo que decirle.
fr
" Je suis venu vous faire une communication, Père.
en
'I have come here to relate something to you, Father.'
aurrekoa | 79 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus