Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beldur naiz ez ote dudan behar bezain ongi ulertu zer esan nahi duzun.
es
-La verdad es que no entiendo muy bien lo que me acaba de decir.
fr
-Je crains de ne pas bien comprendre ce que vous voulez dire.
en
'I am afraid I am not quite clear what you are saying.
eu
Orain artekoan, ponte-izenetik deitu izan diet mendeko zerbitzariei, eta ez dakit zer dela-eta jokatu behar nukeen bestela etxe honetan.
es
Hasta ahora siempre he tenido la costumbre de llamar al personal subalterno por su nombre de pila, y no veo por qué deba ser diferente en esta casa.
fr
Dans le passé, j'ai été accoutumée à appeler les domestiques subalternes par leur prénom, et je n'ai pas vu de raison de faire autrement dans cette maison.
en
I have in the past been accustomed to addressing under-servants by their Christian names and saw no reason to do otherwise in this house.'
eu
-Ulertzekoa da hutsegite hori, Kenton andereñoa. Nolanahi ere, egoera pixka batean aztertuz gero, ohartuko zara desegokia dela zu bezalako norbait nire aita bezalako norbaiti mendeko bati bezala mintzatzea.
es
-Es un error comprensible, miss Kenton, pero piense por un instante en las circunstancias y se dará cuenta de que es una gran falta de tacto que alguien como usted trate de "inferior" a una persona como mi padre.
fr
-C'est une erreur qui s'explique facilement, Miss Kenton. Mais si vous réfléchissez un instant à la situation, vous comprendrez peut-être en quoi il est peu convenable qu'une personne telle que vous parle à une personne telle que mon père comme à un inférieur.
en
'A most understandable error. Miss Kenton, However, if you will consider the situation for a moment, you may come to see the inappropriateness of someone such as yourself talking "down" to one such as my father.'
eu
-Oraindik ez dut ongi ulertzen nora iritsi nahi duzun, Stevens jauna.
es
-Sigo sin entender muy bien lo que quiere decirme, mister Stevens.
fr
-Je ne vois toujours pas bien où vous voulez en venir, Mr. Stevens.
en
'I am still not clear what you are getting at, Mr Stevens.
eu
Ni bezalako bat esan duzu, baina, nik dakidala bederen, etxezaina naiz, eta zure aita, maiordomo-laguntzailea.
es
Dice usted alguien como yo; que yo sepa, soy el ama de llaves de esta casa, mientras que su padre no es más que un subordinado.
fr
Vous dites : une personne telle que moi, mais pour autant que je sache, je suis l'intendante de cette maison, alors que votre père est majordome adjoint.
en
You say someone such as myself, but I am as far as I understand the housekeeper of this house, while your father is the under-butler.'
eu
-Bera, jakina, maiordomo-laguntzailea da berez, esan duzunez. Harrituta nago, hala ere, nola oraindik ez zaren jabetu hura benetan zerbait gehiago ere badela.
es
-Como bien dice, su cargo es de ayudante de mayordomo, pero me sorprende que sus dotes de observación todavía no hayan descubierto que, en realidad, es mucho más que eso.
fr
-En effet, il porte comme vous le dites le titre de majordome adjoint. Mais je suis étonné que votre sens de l'observation ne vous ait pas déjà révélé qu'en réalité, il est plus que cela.
en
'He is of course in title the under-butler, as you say. But I am surprised your powers of observation have not already made it clear to you that he is in reality more than that.
eu
Askoz ere gehiago.
es
Muchísimo más.
fr
Beaucoup plus.
en
A great deal more.'
eu
-Bistan denez, kosta egiten zait gauzez jabetzea, Stevens jauna.
es
-Seguramente no habré prestado la debida atención.
fr
-À coup sûr, je ne me suis pas du tout montrée observatrice, Mr. Stevens.
en
'No doubt I have been extremely unobservant, Mr Stevens.
eu
Jabetuta nengoen, neure kasa, zure aita maiordomo-laguntzaile prestua zela, eta halaxe mintzatu izan natzaio.
es
Hasta ahora sólo había reparado en que su padre era un sirviente muy competente, y le he dado el trato que correspondía.
fr
La seule chose que j'ai observée, c'est que votre père est un majordome adjoint compétent, et je me suis adressée à lui en conséquence.
en
I had only observed that your father was an able under-butler and addressed him accordingly.
eu
Zinez iraingarria izan bide da, dudarik ez, ni bezalako norbait berari hala mintzatzea.
es
Al parecer, recibir este trato de mí debe de haber sido muy humillante para él.
fr
-Miss Kenton, d'après le ton que vous prenez, il est évident que vous n'avez pas observé mon père.
en
'Miss Kenton, it is clear from your tone you simply have not observed my father.
eu
-Kenton andereñoa, zure hizketa moduagatik ezagun duzu ez diozula nire aitari erreparatu. Bestela, istantean ohartuko zinen ez dela egokia zure adineko eta posizioko norbaitek berari "William" deitzea.
es
-Por lo que dice, es evidente que no ha observado con atención a mi padre, de lo contrario, usted misma habría caído en la cuenta de que llamarle William denota gran falta de tacto por parte de una persona de su edad y su condición.
fr
Si vous l'aviez fait, cela vous sauterait aux yeux qu'il n'est pas convenable pour quelqu'un de votre âge et de votre rang de l'appeler " William ".
en
If you had done so, the inappropriateness of someone of your age and standing addressing him as ''William" should have been self-evident to you.'
eu
-Stevens jauna, egia da ez dela denbora asko etxezaina naizela, baina esango nuke nire dohainek zenbait goresmen eskuzabal jaso dituztela orain arte guztian.
es
-Mister Stevens, aunque llevo poco tiempo ejerciendo como ama de llaves, puedo asegurarle que no me han faltado los elogios.
fr
-Mr. Stevens, peut-être n'y a-t-il pas très longtemps que j'occupe le poste d'intendante, mais j'oserai dire qu'au cours de cette période, mes capacités m'ont valu des commentaires très généreux.
en
'Mr Stevens, I may not have been a housekeeper for long, but I would say that in the time I have been, my abilities have attracted some very generous remarks.'
eu
-Ez dut inolaz ere zalantzan jarri zure gaitasuna, Kenton andereñoa. Hala ere, zuhur ibili bazina, ohartuko zinatekeen nire aita ezohiko dotorezia baten jabe dela eta berarengandik zer ikasi franko zenukeela, berari adi behatzeko prest egonez gero.
es
-En ningún momento he puesto en duda sus buenas cualidades, miss Kenton, pero hay muchos detalles que deberían haberle hecho adivinar que mi padre es una persona de gran distinción, de la que podría usted recibir infinidad de enseñanzas si fuese más observadora.
fr
-Je ne mets pas un instant vos compétences en doute, Miss Kenton. Mais cent détails auraient dû vous montrer que mon père est un personnage aux qualités exceptionnelles, auprès de qui vous pourriez apprendre une quantité de choses si vous acceptiez d'être plus observatrice.
en
'I do not doubt your competence for one moment, Miss Kenton. But a hundred things should have indicated to you that my father is a figure of unusual distinction from whom you may learn a wealth of things were you prepared to be more observant.'
eu
-Mila esker, benetan, zure aholkuagatik, Stevens jauna. Beraz, esango al didazu, otoi, zer gauza miresgarri ikas nitzakeen berari adi egonez gero?
es
-Le agradezco enormemente sus consejos, mister Stevens, y le ruego que me exponga qué magníficas enseñanzas son esas.
fr
-Je vous suis très reconnaissante de ce conseil, Mr. Stevens. Dites-moi donc, je vous prie, quelles choses merveilleuses je pourrais apprendre en observant votre père ?
en
'I am most indebted to you for your advice, Mr Stevens. So do please tell me, just what marvellous things might I learn from observing your father?'
eu
-Esango nuke bistakoa dela begiak dituen ororentzat, Kenton andereñoa.
es
-Creo que saltan a la vista, miss Kenton.
fr
-J'aurais cru cela évident pour toute personne ayant des yeux, Miss Kenton.
en
'I would have thought it obvious to anyone with eyes, Miss Kenton.'
eu
-Ez al dugu, bada, oraintsu esan zenbait gabezia dauzkadala arlo horretan?
es
-Será así, pero parece que soy bastante deficiente como observadora, ¿no hemos quedado en eso?
fr
-Mais nous avons constaté, je crois, que je suis particulièrement mal équipée sur ce plan.
en
'But we have already established, have we not, that I am particularly deficient in that respect.'
eu
-Kenton andereñoa, zure adinean dagoeneko erabateko betetasuna lortu duzulako ustean bazaude, ez zara sekula iritsiko erdiets zenezakeen goratasunera.
es
-Miss Kenton, si a su edad ya se considera usted perfecta, nunca llegará todo lo lejos que le permiten sus facultades.
fr
-Si vous imaginez, Miss Kenton, qu'à votre âge vous êtes déjà arrivée à la perfection, vous n'atteindrez jamais les sommets dont vous êtes certainement capable.
en
'Miss Kenton, if you are under the impression you have already at your age perfected yourself, you will never rise to the heights you are no doubt capable of.
eu
Esango nuke, kasurako, oraindik ere zalantza egiten duzula non eta zerekin doan objektu bakoitza.
es
Un ejemplo:
fr
Par exemple, je me permettrai de souligner qu'il vous arrive encore souvent de ne pas être sûre de l'emplacement des objets et de l'identité de chaque article. "
en
I might point out, for instance, you are still often unsure of what goes where and which item is which.'
eu
Horrek, nonbait, apalarazi egin zuen Kenton andereñoaren harro-haizea.
es
muchas veces no sabe usted dónde van las cosas ni para qué sirven.
fr
Cette remarque sembla enlever à Miss Kenton un peu de son assurance.
en
This seemed to take the wind out of Miss Kenton's sails somewhat.
eu
Izan ere, pixka batean atsekabetu zen, itxuraz. Gero, esan zuen:
es
Parece que mis palabras desconcertaron a miss Kenton, ya que durante unos instantes la noté molesta.
fr
L'espace d'un instant, elle parut même légèrement décontenancée.
en
Indeed, for a moment, she looked a little upset. Then she said:
eu
-Pixka bat kostatzen zait konturatzea, baina normala izango da, noski.
es
-Al llegar tuve algunas dificultades, pero considero que es lo normal.
fr
" J'ai eu quelques difficultés juste après mon arrivée, mais cela me semble tout à fait normal.
en
'I had a little difficulty on first arriving, but that is surely only normal.'
eu
-Hara, horixe da, Kenton andereñoa.
es
-¿Lo ve?
fr
-Précisément, Miss Kenton.
en
'Ah, there you are, Miss Kenton.
eu
Nire aitari erreparatu izan bazenio, ikusiko zenukeen etxea goitik behera ezagutzen duela ia Darlington Hall lehenbizikoz zapaldu zuenetik, nahiz eta zu baino astebete geroago etorri etxe honetara.
es
Si hubiese observado a mi padre, que llegó una semana después que usted, se habría dado cuenta de que conocía la casa perfectamente desde que puso los pies en Darlington Hall.
fr
Si vous aviez observé mon père, arrivé dans cette maison une semaine après vous, vous auriez remarqué que sa connaissance des lieux est parfaite, et qu'elle l'a été presque dès qu'il a mis le pied à Darlington Hall. "
en
If you had observed my father who arrived in this house a week after you did, you will have seen that his house knowledge is perfect and was so almost from the time he set foot in Darlington Hall.'
eu
Kenton andereñoak gogoeta-edo egin zuen, muzindu antzean zera esan aurretik:
es
Miss Kenton se quedó un rato pensativa al oír mis palabras y, acto seguido, dijo de mala gana:
fr
Miss Kenton sembla réfléchir à cela un moment, après quoi elle dit, d'un ton un peu boudeur :
en
Miss Kenton seemed to think about this before saying a little sulkily:
eu
-Ziur nago Stevens jaun zaharra oso ona dela bere lanean, baina ziurtatzen dizut, Stevens jauna, neu ere oso ona naizela nirean.
es
-No dudo que su padre sea excelente en su trabajo, pero también yo lo soy en el mío, se lo aseguro.
fr
" Je suis certaine que Mr. Stevens senior fait très bien son travail, mais je vous assure, Mr.
en
'I am sure Mr Stevens senior is very good at his job, but I assure you, Mr Stevens, I am very good at mine.
eu
Gogoan izango dut aurrerantzean beraren abizena erabiliz deitu behar diodala.
es
A partir de hoy, cada vez que me dirija a él lo haré llamándole por su apellido.
fr
À l'avenir, je veillerai à m'adresser à votre père sous la forme adéquate.
en
I will remember to address your father by his full title in future.
eu
Orain, mesedez, axola ez bazaizu, badut zer egina.
es
Y ahora le ruego que me disculpe.
fr
Et maintenant, je vous prie de bien vouloir m'excuser.
en
Now, if you would please excuse me.'
eu
Topaketa harez geroztik, Kenton andereñoa ez zen gehiagotan saiatu lorerik eramaten nire langelara, eta, oro har, atseginez ikusi nuen ezin hobeki moldatzen eta laketzen ari zela.
es
Tras esta conversación, miss Kenton cejó en su intento de poner flores en mi mesa y, en general, me alegró observar que se iba adaptando magníficamente.
fr
" À la suite de cette entrevue, Miss Kenton n'essaya plus de faire pénétrer des fleurs dans mon office, et dans l'ensemble, j'eus le plaisir de constater qu'elle se mit au travail de façon remarquable.
en
After this encounter, Miss Kenton did not attempt to introduce further flowers into my pantry, and in general, I was pleased to observe, she went about settling in impressively.
eu
Argi zegoen, gainera, bere lana oso serio hartzen zuen etxezain bat zela, eta, gaztea izan arren, ez bide zitzaion kostatzen bere lantaldekoen begirunea irabaztea.
es
Era evidente, por otra parte, que era un ama de llaves que se tomaba muy en serio su trabajo, y que, a pesar de su juventud, no le costaba ganarse el respeto del personal a su cargo.
fr
De plus, il était évident qu'elle prenait très au sérieux son poste d'intendante ; et malgré sa jeunesse, elle ne semblait pas avoir de mal à s'assurer le respect de son personnel.
en
It was clear, furthermore, she was a housekeeper who took her work very seriously, and in spite of her youth she seemed to have no difficulty gaining the respect of her staff.
eu
Konturatu nintzen, orobat, nire aitari "Stevens jauna" deitzen hasi zitzaiola, baiki.
es
También observé que, efectivamente, llamaba a mi padre mister Stevens.
fr
Je remarquai aussi qu'elle s'était bel et bien mise à appeler mon père " Mr. Stevens ".
en
I noticed too that she was indeed proceeding to address my father as 'Mr Stevens'.
eu
Nolanahi ere, arratsalde batez, langelako solasaldi hartatik bi astera edo, bibliotekan zerbaitetan ari nintzela, Kenton andereñoak, sartu, eta esan zidan:
es
Una tarde, creo que transcurridas dos semanas después de nuestra conversación en la despensa, estaba atareado en la biblioteca cuando entró miss Kenton y me dijo:
fr
Pourtant, un après-midi, deux semaines environ après notre conversation dans mon office, j'étais occupé dans la bibliothèque quand Miss Kenton entra et dit :
en
However, one afternoon perhaps two weeks after our conversation in my pantry, I was doing something in the library when Miss Kenton came in and said:
eu
-Atrebentzia ez bada, Stevens jauna. Zure hauts-zapiaren bila ari bazara, kanpoan daukazu, hallean.
es
-Discúlpeme, mister Stevens, pero si necesita el recogedor recuerde que está en el vestíbulo.
fr
" Excusez-moi, Mr. Stevens. Mais au cas où vous chercheriez votre pelle à poussière, elle est dans le hall.
en
'Excuse me, Mr Stevens. But if you are searching for your dust-pan, it is out in the hall.'
eu
-Zer esan duzu, Kenton andereñoa?
es
-¿Cómo dice, miss Kenton?
fr
-Votre pelle à poussière, Mr. Stevens.
en
'Your dust-pan, Mr Stevens.
eu
-Zure hauts-zapia, Stevens jauna.
es
-Le digo que ha dejado fuera el recogedor.
fr
Vous l'avez laissée dehors.
en
You've left it out here.
eu
Ekarriko al dizut?
es
¿Quiere que se lo traiga?
fr
Voulez-vous que je vous la rapporte ?
en
Shall I bring it in for you?'
eu
-Kenton andereñoa, ez dut hauts-zapirik erabili.
es
-No lo he utilizado.
fr
-Miss Kenton, je ne me suis pas servi d'une pelle à poussière.
en
'Miss Kenton, I have not been using a dust-pan.'
eu
-Orduan, barkatu, Stevens jauna.
es
-¡Ah!, entonces perdóneme.
fr
-Ah bon, dans ce cas, pardonnez-moi, Mr. Stevens.
en
'Ah, well, then forgive me, Mr Stevens.
eu
Besterik gabe pentsatu dut hauts-zapia erabiltzen ari zinela eta hallean utzi duzula.
es
Creía que se había servido de él y lo había dejado fuera.
fr
J'ai supposé tout naturellement que vous aviez utilisé votre pelle à poussière et que vous l'aviez laissée dans le hall.
en
I naturally assumed you were using your dust-pan and had left it out in the hall.
eu
Ez zen nire asmoa trabarik egitea.
es
Siento haberle distraído.
fr
Je suis désolée de vous avoir dérangé.
en
I am sorry to have disturbed you.'
eu
Atera abiatu zen, baina, atalasean itzuli, eta esan zuen:
es
Al llegar a la puerta, se volvió y dijo:
fr
Alors qu'elle repartait, elle se retourna sur le pas de la porte et dit :
en
She started to leave, but then turned at the doorway and said:
eu
-Stevens jauna, nik neuk eramango nuke bere lekura, baina gora joan beharra daukat oraintxe.
es
-Podría dejarlo yo misma en su sitio, pero ahora tengo que subir al piso de arriba.
fr
" Oh, Mr. Stevens. Je l'aurais volontiers rangée, mais je dois monter tout de suite à l'étage.
en
'Oh, Mr Stevens. I would return it myself but I have to go upstairs just now.
eu
Bilduko duzu gero, arren?
es
¿Tendrá la bondad de hacerlo?
fr
Je me demande si vous pourriez y penser ?
en
I wonder if you will remember it?'
eu
-Jakina, Kenton andereñoa.
es
-Por supuesto, miss Kenton.
fr
-Bien sûr, Miss Kenton.
en
'Of course, Miss Kenton.
eu
Eskerrik asko ohartarazteagatik.
es
Le agradezco que me lo haya dicho.
fr
Merci d'avoir attiré mon attention là-dessus.
en
Thank you for drawing attention to it.'
eu
-Ez da ezer, Stevens jauna.
es
-No tiene importancia.
fr
-C'est tout naturel, Mr. Stevens.
en
'It is quite all right, Mr Stevens.'
eu
Beraren pauso-hotsak aditu nituen halla zeharkatzen eta eskailera nagusian gora. Orduan, ate aldera abiatu nintzen.
es
Oí que cruzaba el vestíbulo y empezaba a subir la escalera. Acto seguido, salí al vestíbulo.
fr
" J'écoutai ses pas traverser le hall et s'engager dans le grand escalier, puis je gagnai moi-même le seuil de la pièce.
en
I listened to her footsteps cross the hall and start up the great staircase, then proceeded to the doorway myself.
eu
Bibliotekako ateetatik, ikusmenean zegoen sarrerako hall osoa, etxeko ate nagusietaraino.
es
Desde la puerta de la biblioteca se domina todo el vestíbulo hasta la puerta principal de la casa, y prácticamente en medio del piso, muy limpio por cierto, se destacaba el recogedor al que había hecho referencia miss Kenton.
fr
Des portes de la bibliothèque, on a une vue du hall sur toute son étendue, jusqu'aux portes principales de la maison. À une place extrêmement voyante, pratiquement au centre du parquet par ailleurs désert et parfaitement ciré, était posée la pelle à poussière mentionnée par Miss Kenton.
en
From the library doors, one has an unbroken view right across the entrance hall to the main doors of th Most conspicuously, in virtually the central spot otherwise empty and highly polished floor, lay the a pan Miss Kenton had alluded to.
eu
Han zegoen, ezinago nabarmen, zoru gainerakoan huts eta erabat distiratsuaren ia erdi-erdian, Kenton andereñoak aipaturiko hauts-zapia.
es
El error me pareció trivial, pero irritante.
fr
Cela me parut une erreur insignifiante, et pourtant irritante ;
en
It struck me as a trivial, but irritating error;
eu
hallera ematen zuten beheko solairuko bost ateetatik ez ezik, eskaileratik eta lehen solairuko balkoietatik ere ikus zitekeen hauts-zapia.
es
El recogedor no sólo era visible desde las cinco puertas que daban al vestíbulo, sino que también podía verse desde la escalera y desde la balaustrada del piso.
fr
la pelle à poussière aurait été visible non seulement des cinq portes qui, au rez-de-chaussée, donnent sur le hall, mais aussi de l'escalier et de la galerie du premier étage.
en
the dust-pan would have been conspicuous not only from the five ground-floor doorways opening on to the hall, but also from the staircase and the first-floor balconies.
eu
Halla zeharkatu eta objektu iraingarria jaso arte ez nintzen gertatuaren esangura osoaz jabetu;
es
Crucé el vestíbulo e hice desaparecer el cuerpo del delito, consciente de lo que aquello implicaba.
fr
Je traversai le hall et j'avais déjà ramassé le corps du délit lorsque je mesurai ce que sa présence impliquait ;
en
I crossed the hall and had actually picked up the offending item before realizing its full implication;
eu
izan ere, nire aita, oroitu nintzen, hautsa kentzen aritua zen ordu erdi lehenago sarrerako hallean.
es
Recordé que mi padre había estado barriendo el vestíbulo, aproximadamente media hora antes.
fr
il me revint que mon père balayait le hall d'entrée environ une demi-heure auparavant.
en
my father, I recalled, had been brushing the entrance hall a half-hour or so earlier.
aurrekoa | 79 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus