Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, nire aita, oroitu nintzen, hautsa kentzen aritua zen ordu erdi lehenago sarrerako hallean.
es
Recordé que mi padre había estado barriendo el vestíbulo, aproximadamente media hora antes.
fr
il me revint que mon père balayait le hall d'entrée environ une demi-heure auparavant.
en
my father, I recalled, had been brushing the entrance hall a half-hour or so earlier.
eu
Lehenbizi, lanak izan nituen sinesten nire aitak halako hutsa egin zuenik. Hala ere, laster jabetu nintzen edonori gerta dakizkiokeela aldian behin halako irristada txikiak, eta, orduan, nire sumina Kenton andereñoarengana bihurtu zen, gertakariaren aitzakian debaldeko istilu bat sortu nahi izateagatik.
es
Al principio, me costó atribuirle semejante error, pero enseguida comprendí que cualquiera podía tener de vez en cuando fallos como aquel, y mi cólera se concentró entonces en miss Kenton por haber intentado organizar un escándalo injustificado a partir de un incidente sin importancia.
fr
Au début, j'eus du mal à imputer une telle erreur à mon père. Mais je me rappelai bientôt que ce genre de défaillances anodines peut survenir chez n'importe qui, et mon irritation se reporta bientôt sur Miss Kenton, pour avoir cherché à donner à cet incident une gravité qu'il n'avait pas.
en
At first, I found it hard to credit such an error to my father. But I soon reminded myself that such trivial slips are liable to befall anyone from time to time, and my irritation soon turned to Miss Kenton for attempting to create such unwarranted fuss over the incident.
eu
Gero, handik gehienez astebetera, sukaldetik irten eta atzealdeko korridorean barrena nindoala, Kenton andereñoak, bere solasgelatik atera, eta adierazpen bat egin zuen, itxura guztien arabera aurrez prestatua;
es
Días más tarde, apenas transcurrida una semana, venía de la cocina por el pasillo del servicio cuando miss Kenton se asomó a la puerta de su habitación y pronunció unas palabras que, con toda seguridad, había estado ensayando.
fr
À peine une semaine plus tard, je longeais le couloir de service, venant de la cuisine, lorsque Miss Kenton sortit de son office et prononça une déclaration qu'elle avait très certainement préparée à l'avance ;
en
Then, not more than a week later, I was coming down the back corridor from the kitchen when Miss Kenton came out of her parlour and uttered a statement she had clearly been rehearsing;
eu
honelako zer edo zer: bera deseroso sentitzen zen arren ni nire lantaldearen hutsegiteez ohartarazi behar izateagatik, biok batera lan egin beharra geneukala eta berak espero zuela ni uzkurra ez izatea eta berdin jokatzea emakumezkoen lantaldearen hutsegiteren bati antzemanez gero.
es
Resumiendo, me dijo que, aunque le resultaba violento advertirme los errores que cometía el personal a mi cargo, era mejor que trabajáramos en equipo, por lo que esperaba que, por mi parte, no tuviese ningún reparo en avisarle de los fallos del personal femenino.
fr
il s'agissait de me faire savoir que certes, cela la mettait mal à l'aise d'attirer mon attention sur les erreurs commises par mon personnel, mais que nous devions, elle et moi, travailler en équipe, et qu'elle espérait que je n'hésiterais pas, de mon côté, à agir de même, si je remarquais des erreurs commises par le personnel féminin.
en
this was something to the effect that although she felt most uncomfortable drawing my attention to errors made by my staff, she and I had to work as a team, and she hoped I would not feel inhibited to do similarly should I notice errors made by female staff.
eu
Gero, erantsi zuen jangelako zilarrezko pieza batzuek distiragarri-hondarrak zeuzkatela. Sardexka baten muturra ia beltz zegoen.
es
Prosiguió diciendo que alguien había dispuesto algunos cubiertos de plata para el comedor con restos perceptibles de la cera para pulir, y que las púas de un tenedor habían quedado prácticamente negras.
fr
Elle poursuivit en signalant que plusieurs couverts en argent avaient été disposés pour être portés à la salle à manger, alors qu'ils conservaient des marques visibles de pâte à polir.
en
She then went on to point out that several pieces of silver had been laid out for the dining room which bore clear remains of polish. The end of one fork had been practically black.
eu
Eskerrak eman nizkion, eta solasgelara erretiratu zen berriro.
es
Le di las gracias por la información, y miss Kenton se retiró de nuevo a su habitación.
fr
Je la remerciai, et elle se retira dans son office.
en
I thanked her and she withdrew back into her parlour.
eu
Ez zuen aipatu behar izan, jakina, zilarreria nire aitaren eginbehar nagusietariko bat zela eta harrotasunez betetzen zuela bera.
es
Sabía de sobra que la plata era una de las responsabilidades principales de mi padre y una de las tareas de las que más orgulloso se sentía.
fr
Elle n'avait pas eu besoin, bien entendu, de préciser que l'argenterie était une des responsabilités principales de mon père, et qu'il en tirait une grande fierté.
en
It had been unnecessary, of course, for her to mention that the silver was one of my father's main responsibilities and one he took great pride in.
eu
Oso litekeena da gisa horretako beste zenbait pasadizo gertatu izana, baina, hala izan bazen, atzendu egin ditut.
es
Es posible que surgieran otras muchas situaciones como estas, y que ahora ya no las recuerde.
fr
Il est bien possible que se soient produits plusieurs épisodes du même ordre, que j'aurais aujourd'hui oubliés.
en
It is very possible there were a number of other instances of this sort which I have now forgotten.
eu
Nolanahi ere, gogoan dut auziak goia jo zuela arratsalde euritsu hits batean, billar-gelan lord Darlingtonen kirol-garaikurrei kontu egiten ari nintzela.
es
En cualquier caso, el momento culminante llegó una tarde gris y lluviosa en que me encontraba en la sala de billar, ocupado con los trofeos de lord Darlington.
fr
En tout cas, je me rappelle que la situation atteignit une sorte de point culminant par un après-midi gris et humide, alors que je m'occupais des trophées de Lord Darlington dans la salle de billard.
en
In any case, I recall things reaching something of a climax one grey and drizzly afternoon when I was in the billiard room attending to Lord Darlington's sporting trophies.
eu
Kenton andereñoak zera esan zuen atetik:
es
Entonces miss Kenton entró y, desde la puerta, me dijo:
fr
Miss Kenton entra et, restant près de la porte, me dit :
en
Miss Kenton had entered and said from the door:
eu
-Stevens jauna, zerbait txundigarria ikusi dut kanpoan.
es
-Mister Stevens, acabo de ver algo fuera que me ha extrañado.
fr
" Mr. Stevens, je viens de remarquer dehors quelque chose qui m'intrigue.
en
'Mr Stevens, I have just noticed something outside which puzzles me.'
eu
-Zer da, bada, Kenton andereñoa?
es
-¿De qué se trata?
fr
-De quoi s'agit-il, Miss Kenton ?
en
'What is that, Miss Kenton?'
eu
-Lord jaunak eskatu al du goiko eskailburuko txinatarraren irudia eta ate ondokoa tokiz aldatzeko?
es
-¿Ha ordenado el señor que cambiemos la figura del chino que está siempre al lado de esta puerta por la del rellano de la escalera?
fr
-Est-ce Sa Seigneurie qui a demandé que l'on échange le Chinois du palier du premier étage contre celui qui est à l'entrée de cette pièce ?
en
'Was it his lordship's wish that the Chinaman on the upstairs landing should be exchanged with the one outside this door?'
eu
-Txinatarra, Kenton andereñoa?
es
-¿Cómo dice, miss Kenton?
fr
-Le Chinois, Miss Kenton ?
en
'The Chinaman, Miss Kenton?'
eu
-Bai, Stevens jauna. Eskailburuan egoten den txinatarra ate ondoan aurkituko duzu orain.
es
-Verá, mister Stevens, la figura del rellano está ahora junto a la puerta.
fr
-Oui, Mr. Stevens. Le Chinois qui est normalement sur le palier, vous le trouverez devant cette porte.
en
'Yes, Mr Stevens. The Chinaman normally on the landing you will now find outside this door.'
eu
-Nik uste, Kenton andereñoa, tronpatu zarela.
es
-Creo que se ha confundido, miss Kenton.
fr
-J'ai bien peur, Miss Kenton, que vos idées ne se brouillent.
en
'I fear, Miss Kenton, that you are a little confused.'
eu
-Ez dut uste batere tronpatu naizenik, Stevens jauna.
es
-En absoluto, mister Stevens.
fr
-Mes idées ne se brouillent pas du tout, Mr. Stevens.
en
'I do not believe I am confused at all, Mr Stevens.
eu
Arta handiz saiatzen naiz gogoan hartzen zer leku dagokion objektu bakoitzari etxean.
es
Mi trabajo consiste en situar correctamente los objetos de la casa.
fr
Je me fais une obligation de savoir à quelle place doivent aller les objets dans une maison.
en
I make it my business to acquaint myself with where objects properly belong in a house.
eu
Txinatarraren irudia, seguruenik, baten batek paratuko zuen okerreko lekuan, hautsa kendu ondoren.
es
A mi juicio, alguien ha limpiado la figura y después no ha sabido ponerla en su sitio.
fr
Les Chinois, à ce que je crois, ont été astiqués par quelqu'un, après quoi ils ont été remis à une place qui n'était pas la bonne. Si vous doutez de ce que je dis, Mr.
en
The Chinamen, I would suppose, were polished by someone then replaced incorrectly.
eu
Sinesten ez badidazu, Stevens jauna, atera zaitez, mesedez, hona kanpora, eta zeuk ikusi.
es
Si no me cree, le ruego que se tome la molestia de salir y podrá comprobar lo que digo.
fr
Stevens, peut-être voudrez-vous vous donner la peine de sortir et de vérifier par vous-même.
en
If you are sceptical, Mr Stevens, perhaps you will care to step out here and observe for yourself.'
eu
-Kenton andereñoa, orain badut zeregina.
es
-En estos momentos estoy ocupado, miss Kenton.
fr
-Miss Kenton, je suis occupé pour le moment.
en
'Miss Kenton, I am occupied at present.'
eu
-Baina, Stevens jauna, irudi du ez didazula sinesten.
es
-Ya lo veo, mister Stevens, pero, al parecer, no cree lo que le digo.
fr
-Mais, Mr. Stevens, vous n'avez pas l'air de croire ce que je vous dis.
en
'But, Mr Stevens, you do not appear to believe what I am saying.
eu
Hortaz, irten eta zeuk ikusi, arren.
es
Le pido, pues, que salga y lo compruebe usted mismo.
fr
C'est pourquoi je vous demande de sortir de cette pièce et de voir vous-même ce qu'il en est.
en
I am thus asking you to step outside this door and see for yourself.'
eu
-Kenton andereñoa, orain lanpetuta nago, eta laster kasu egingo diot afera horri.
es
-Ahora estoy ocupado. Saldré dentro de unos instantes.
fr
-Miss Kenton, j'ai du travail, en ce moment précis, et je m'occuperai prochainement de cette affaire.
en
'Miss Kenton, I am busy just now and will attend to the matter shortly.
eu
Ez da inondik ere presazkoa.
es
No creo que sea tan urgente.
fr
Elle n'est pas d'une urgence pressante.
en
It is hardly one of urgency.'
eu
-Hortaz, Stevens jauna, onartzen duzu arrazoi dudala.
es
-Reconoce, entonces, que tengo razón.
fr
-Vous reconnaissez donc, Mr. Stevens, que je ne suis pas dans l'erreur sur ce point.
en
'You accept then, Mr Stevens, that I am not in error on this point.'
eu
-Ez dut halakorik onartuko, Kenton andereñoa, afera aztertzeko modua izan arte.
es
-Hasta que lo compruebe no sabré si tiene usted razón o no.
fr
-Je ne reconnaîtrai rien de pareil, Miss Kenton, tant qu'il ne m'aura pas été loisible de me pencher sur cette affaire.
en
'I will accept nothing of the sort, Miss Kenton, until I have had a chance to deal with the matter.
eu
Nolanahi ere, lanpetuta nago orain.
es
Ahora estoy muy ocupado.
fr
Quoi qu'il en soit, je suis occupé pour le moment.
en
However, I am occupied at present.'
eu
Nire zereginei lotu nintzaien berriro, baina Kenton andereñoak atalasean segitu zuen, niri begira.
es
Volví a mi trabajo, pero miss Kenton se quedó en el umbral de la puerta, observándome.
fr
Je me remis à mon travail, mais Miss Kenton resta sur le pas de la porte à m'observer.
en
I turned back to my business, but Miss Kenton remained in the doorway observing me.
eu
Halako batean, esan zuen:
es
Al cabo de un rato dijo:
fr
Elle dit enfin :
en
Eventually, she said:
eu
-Ikusten dudanez, laster bukatuko dituzu hemengo lanak, Stevens jauna.
es
-Veo que casi ha terminado.
fr
" Je vois que vous aurez bientôt fini, Mr. Stevens.
en
'I can see you will be finished very shortly, Mr Stevens.
eu
Kanpoan itxarongo dizut, irteten zarenean afera trenkatzeko.
es
Le esperaré fuera, y cuando salga podremos dejar zanjado este asunto.
fr
Je vous attendrai dehors, pour que cette question puisse être réglée dès que vous sortirez.
en
I will await you outside so that this matter may be finalized when you come out.'
eu
-Kenton andereñoa, nire iritzian, aferak ez du inolaz ere presarik, horretan tematzen bazara ere.
es
-Miss Kenton, creo que le da demasiada importancia.
fr
-Miss Kenton, je crois que vous accordez à cette question une importance qu'elle est loin de mériter.
en
'Miss Kenton, I believe you are according this matter an urgency it hardly merits.'
eu
Kenton andereñoak alde egin zuen, baina, espero izatekoa zenez, nik lanean jarraitu bitartean, noizean behingo pauso-hotsen batek edo bestelako soinuren batek gogorarazten zidaten oraindik atearen beste aldean zegoela.
es
Miss Kenton ya había salido, pero al ver que yo seguía trabajando, empezó a hacer toda clase de ruidos para recordarme que me esperaba fuera.
fr
" Mais Miss Kenton était partie, et effectivement, tandis que je continuais mon travail, des pas ou d'autres bruits venaient me rappeler qu'elle était toujours de l'autre côté de la porte.
en
But Miss Kenton had departed, and sure enough, as I continued with my work, an occasional footstep or some other sound would serve to remind me she was still there outside the door.
eu
Horrenbestez, erabaki nuen beste zeregin batzuei ekitea billar-gelan, ustez eta berak, bere jarreraren irrigarriaz jabeturik, alde egingo zuela. Hala eta guztiz ere, denbora baten buruan, eskura nituen lanabesekin taxuz egin zitezkeen lan guztiak amaiturik, Kenton andereñoa kanpoan zegoen oraindik ere, dudarik gabe.
es
Decidí, por lo tanto, permanecer en la sala e iniciar alguna otra tarea. Pensé que de ese modo se daría cuenta de que su comportamiento era absurdo y se iría. No fue así.
fr
Je décidai donc de m'occuper de quelques autres tâches dans la salle de billard, supposant qu'elle finirait par percevoir l'absurdité de sa situation et par s'en aller.
en
I decided therefore to occupy myself with some further tasks in the billiard room, assuming she would after a while see the ludicrousness of her position and leave.
eu
Umekeria harengatik denbora gehiago ez galtzeko asmotan, leiho frantsesetan barrena ihes egiteko aukera haztatu nuen.
es
Aunque transcurrió un buen rato, durante el cual pude finalizar todas las tareas que los utensilios que tenía a mano me permitían, miss Kenton no se movió de su sitio.
fr
Cependant, lorsque quelque temps se fut écoulé et lorsque je fus venu à bout des besognes dont je pouvais utilement m'acquitter avec les ustensiles que je me trouvais avoir sous la main, Miss Kenton, de toute évidence, était toujours là.
en
However, after some time had passed, and I had exhausted the tasks which could usefully be achieved with the implements I happened to have at hand, Miss Kenton was evidently still outside.
eu
Asmo horrek kontra zuen eguraldia kaskarra zegoela-hainbat putzu eta lokazti handi ageri ziren-eta halako batean billar-gelara itzuli beharko nuela leiho frantsesak barrutik kisketaz ixteko.
es
Dado que no estaba dispuesto a seguir perdiendo el tiempo con semejante chiquillada, consideré la posibilidad de salir por uno de los ventanales.
fr
Résolu à ne pas perdre davantage de temps à cause de cette gaminerie, j'envisageai de m'éclipser par les portes-fenêtres. Il y avait un inconvénient à ce plan, c'était le temps :
en
Resolved not to waste further time on account of this childish affair, I contemplated departure via the french windows.
eu
Azkenean, bada, pentsatu nuen estrategiarik onena izango zela, besterik gabe, gelatik brastakoan eta bizi-bizi irtetea.
es
Sólo había un inconveniente, y era el tiempo, es decir, había charcos bastante grandes y trechos de barro, y por otra parte era evidente que, llegado el momento, tendría que volver a la sala de billar y cerrar el balcón por dentro.
fr
en effet, on voyait au-dehors de grandes flaques et même des étendues boueuses. D'autre part, il faudrait à un moment donné retourner dans la salle de billard pour fermer de l'intérieur les portes-fenêtres.
en
A drawback to this plan was the weather-that is to say, several large puddles and patches of mud were in evidence-and the fact that one would need to return to the billiard room again at some point to bolt the french windows from the inside.
eu
Hala, bada, ahalik eta isilena hurbildu nintzen posizio egoki batera, lanabesei gorputzaren kontra estu oraturik handik ihes egin nahian.
es
Por último, decidí que la mejor estratagema era, simplemente, salir de pronto de la habitación, a grandes pasos y con aire furioso.
fr
Je décidai donc finalement que la meilleure stratégie serait de sortir de la pièce de façon très brutale, en marchant à grandes enjambées.
en
Eventually, then, I decided the best strategy would be simply to stride out of the room very suddenly at a furious pace.
eu
Asmoa zen atea abailan zeharkatu eta hainbat urrats egitea korridorean barrena, Kenton andereñoa, ezustean harrapaturik, bere onera etorri aurretik.
es
Me dirigí, por tanto, en silencio a un rincón de la sala donde miss Kenton no me veía para ejecutar mejor mi plan y, asiendo fuertemente mis utensilios de trabajo, crucé la puerta y avancé por el pasillo ante el asombro de miss Kenton, que no daba crédito a sus ojos.
fr
Je me déplaçai donc en faisant aussi peu de bruit que possible jusqu'à un point à partir duquel je pourrais exécuter la man?uvre prévue, et serrant fermement mes ustensiles contre moi, je parvins à franchir d'un seul et même élan la porte et une bonne longueur de couloir avant qu'une Miss Kenton quelque peu abasourdie ne recouvrât ses esprits.
en
I thus made my way as quietly as possible to a position from which I could execute such a march, and clutching my implements firmly about me, succeeded in propelling myself through the doorway and several paces down the corridor before a somewhat astonished Miss Kenton could recover her wits.
eu
Aski laster etorri zen bere onera, ordea, eta, berehala aurrea hartu, eta nire parean geratu zen, bidea erabat eragotziz.
es
El ama de llaves reaccionó, no obstante, con rapidez y, a los pocos segundos, tras adelantárseme, se detuvo ante mí y me cerró el paso.
fr
Elle y parvint cependant assez vite, et un instant après je m'aperçus qu'elle m'avait dépassé et se tenait debout devant moi, me barrant bel et bien le passage.
en
This she did, however, rather rapidly and the next moment I found she had overtaken me and was standing before me, effectively barring my way.
eu
-Stevens jauna, okerreko txinatarra da hori.
es
-¡No me negará que esa figura no está en su sitio!
fr
" Mr. Stevens, ce Chinois n'est pas le bon, vous êtes bien d'accord ?
en
'Mr Stevens, that is the incorrect Chinaman, would you not agree?'
eu
-Kenton andereñoa, zeregin asko dauzkat.
es
-Estoy muy ocupado, miss Kenton.
fr
-Miss Kenton, je suis très occupé.
en
'Miss Kenton, I am very busy.
eu
Harritzen nau, harritzen nauenez, zeregin hoberik ez izateak egun osoan korridorean egotea baino.
es
Me sorprende que no tenga usted otra cosa que hacer que andar todo el día por los pasillos.
fr
Je suis surpris que vous n'ayez rien de mieux à faire que de passer la journée dans les couloirs.
en
I am surprised you have nothing better to do than stand in corridors all day.'
eu
-Stevens jauna, txinatar egokia da, bai ala ez?
es
-Mister Stevens, está mal puesta, ¿sí o no?
fr
-Mr. Stevens, est-ce, ou non, le bon Chinois ?
en
'Mr Stevens, is that the correct Chinaman or is it not?'
eu
-Kenton andereñoa, eskatuko nizuke apalago hitz egiteko.
es
-Miss Kenton, le rogaría que bajase la voz.
fr
-Miss Kenton, je vous prierai de baisser le ton.
en
'Miss Kenton, I would ask you to keep your voice down.'
eu
-Eta nik galdatuko nizuke, Stevens jauna, biratzeko eta txinatarrari begiratzeko.
es
-Y yo le rogaría, mister Stevens, que se volviese y mirase esa figura.
fr
-Et je vous prierai, Mr. Stevens, de vous tourner et de regarder ce Chinois.
en
'And I would ask you, Mr Stevens, to turn around and look at that Chinaman.'
eu
-Kenton andereñoa, mesedez, hitz egin apalago.
es
-Baje la voz, se lo ruego.
fr
-Miss Kenton, baissez la voix, s'il vous plaît.
en
'Miss Kenton, please keep your voice down.
eu
Zer pentsatuko lukete gure mendeko enplegatuek gora-goraka entzungo baligute txinatar egokia zein den eta zein ez den eztabaidan?
es
¿Qué va a pensar el resto del servicio si nos oyen dar voces discutiendo si la figura está o no en su sitio?
fr
Que vont penser les employés s'ils nous entendent discuter de ces Chinois, bons ou mauvais, d'une voix tonitruante ?
en
What would employees below think to hear us shouting at the top of our voices about what is and what is not the correct Chinaman?'
eu
-Kontua da, Stevens jauna, etxeko txinatar guztiak zikin egon direla azkenaldian! Eta, orain, okerreko lekuan daude!
es
-Mister Stevens, el problema es que desde hace cierto tiempo nadie se ocupa de limpiar las figuras de esta casa y ahora, de pronto, ¡están todas cambiadas de sitio!
fr
-Toujours est-il, Mr. Stevens, que tous les Chinois de la maison sont restés sales pendant un certain temps ! Et maintenant, les voilà intervertis !
en
'The fact is, Mr Stevens, all the Chinamen in this house have been dirty for some time! And now, they are in incorrect positions!'
eu
-Kenton andereñoa, barregarri samar ari zara.
es
-¡Esto es ridículo, miss Kenton!
fr
-Miss Kenton, vous vous ridiculisez.
en
'Miss Kenton, you are being quite ridiculous.
aurrekoa | 79 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus