Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ororen buruan, orain honetaz gogoetan ari naizela, beharbada ez da hain harritzekoa Kenton andereñoarengan ere halako lorratz sakona utzi izana, kontuan izanik nolako harremana izan zuen nire aitarekin Darlington Hallen lanean hasi berritan.
es
De hecho, ahora que lo pienso, no es sorprendente que aquello dejara una huella tan profunda en miss Kenton, habida cuenta de determinados hechos que configuraron su relación con mi padre y que tuvieron lugar durante los días que siguieron a su llegada a Darlington Hall.
fr
De plus, quand j'y réfléchis, il n'est peut-être pas vraiment étonnant que l'impression faite à Miss Kenton ait également été durable, si l'on considère certains aspects de ses relations avec mon père au début de sa vie à Darlington Hall.
en
Moreover, now that I come to think of it, it is perhaps not so surprising that it should also have made a deep impression on Miss Kenton given certain aspects of her relationship with my father during her early days at Darlington Hall.
eu
Kenton andereñoa eta nire aita garaitsu berean iritsi ziren etxera-hain zuzen ere, 1922ko udaberrian-, aurreko etxezaina eta maiordomo-laguntzailea kolpe batez galdu eta gero.
es
Miss Kenton y mi padre llegaron a la casa más o menos al mismo tiempo, es decir, en la primavera de 1923, al faltarme de repente y al mismo tiempo el ama de llaves y el ayuda de cámara.
fr
Miss Kenton et mon père étaient arrivés au domaine à peu près au même moment, c'est-à-dire au printemps de 1922, à la suite de deux pertes que j'avais subies simultanément : celle de l'intendante et celle du majordome adjoint.
en
Miss Kenton and my father had arrived at the house at more or less the same time-that is to say, the spring of 1922-as a consequence of my losing at one stroke the previous housekeeper and under-butler.
eu
Biek erabaki zuten, izan ere, ezkontzea eta ofizioa uztea.
es
La razón por la que perdí a estas dos personas fue que decidieron casarse y dejar la profesión.
fr
En effet, ces deux personnes avaient décidé de se marier et de quitter le métier.
en
This had occurred due to these latter two persons deciding to marry one another and leave the profession.
eu
Etxeko ordenaren aurkako mehatxu larritzat eduki ditut beti halako harremanak.
es
Siempre he considerado este tipo de relaciones una seria amenaza al buen funcionamiento de una casa.
fr
J'ai toujours pensé que ces liaisons représentaient une grave menace pour le bon ordre d'une maison.
en
I have always found such liaisons a serious threat to the order in a house.
eu
Ordutik hona, hainbat eta hainbat enplegatu galdu ditut era horretan.
es
Por este motivo he perdido desde entonces a gran número de empleados.
fr
Depuis cette époque, j'ai perdu en de pareilles circonstances bon nombre d'employés.
en
Since that time, I have lost numerous more employees in such circumstances.
eu
Noski, espero izatekoa da halako gauzak gertatzea neskame eta morroien artean, eta maiordomo zuhurrak beti hartu behar luke kontuan aukera hori bere plangintzan;
es
Naturalmente, son cosas que se espera que ocurran entre criados, y, de hecho, un buen mayordomo debe prever esta clase de circunstancias cuando organiza a su servidumbre.
fr
Évidemment, il faut s'attendre à ce que ce genre de choses survienne parmi les femmes de chambre et les valets de pied, et un bon majordome devrait toujours en tenir compte dans ses prévisions ;
en
Of course, one has to expect such things to occur amongst maids and footmen, and a good butler should always take this into account in his planning;
eu
baina maila goragoko enplegatuen arteko ezkontzek kalte zinez handiak eragin ditzakete lanean.
es
Pero que se unan en matrimonio empleados ya veteranos puede dar lugar a graves trastornos en el trabajo.
fr
mais de tels mariages parmi des employés plus chevronnés peuvent avoir des conséquences extrêmement perturbantes sur le travail.
en
but such marrying amongst more senior employees can have an extremely disruptive effect on work.
eu
Noski, lantaldeko bi kidek halako batean maitemindu eta ezkontzea erabakitzen badute, eragabea litzateke inori horren hobenik egoztea;
es
Evidentemente, si dos miembros del personal se enamoran y deciden casarse sería ridículo hacerles sentirse culpables.
fr
Bien entendu, si deux membres du personnel se trouvent tomber amoureux et décident de se marier, il serait malgracieux de les en blâmer ;
en
Of course, if two members of staff happen to fall in love and decide to marry, it would be churlish to be apportioning blame;
eu
baina ororen gainetik suminarazten nautenak beste batzuk dira-eta etxezainak izaten dira honetan errudun nagusiak-:
es
Lo que me saca de quicio-y es un hecho del que las amas de llaves son especialmente culpables-es el personal doméstico que no siente ningún apego por su trabajo y se pasa el tiempo cambiando de colocación, siempre en busca de amoríos.
fr
mais je ressens une vive irritation devant ces personnes-les intendantes, en l'occurrence, étant particulièrement coupables-qui ne s'engagent pas réellement vis-à-vis de leur métier et qui, pour l'essentiel, vont de place en place en cherchant le grand amour.
en
but what I find a major irritation are those persons-and housekeepers are particularly guilty here-who have no genuine commitment to their profession and who are essentially going from post to post looking for romance.
eu
lanbidearekin egiazko engaiamendurik eduki ez eta funtsean lanposturik lanpostu maitakeria bila dabiltzanak.
es
Esa clase de personas deshonran a la profesión.
fr
Ce genre de personnes est une calamité pour les véritables professionnels.
en
This sort of person is a blight on good professionalism.
eu
Esan dezadan behingoan, haatik, Kenton andereñoa ez daukadala inondik ere halakoen artekotzat.
es
Pero permítanme dejar bien claro que cuando digo esto no estoy pensando en miss Kenton.
fr
Mais je tiens à préciser tout de suite que je ne songe pas du tout à Miss Kenton en disant cela.
en
But let me say immediately I do not have Miss Kenton in mind at all when I say this.
eu
Noski, berak ere azkenean lana utzi zuen ezkontzeko, baina ziurta dezaket nire esanetara etxezain jardun zuen denbora guztian lanari erabat emanda egon zela eta ez zituela sekula bere lehentasun profesionalak inpentsan ere alboratu.
es
Es cierto que dejó de ser empleada mía para casarse, pero puedo garantizar que durante los años que trabajó como ama de llaves a mis órdenes se entregó plenamente a sus tareas y en ningún momento descuidó el ejercicio de sus funciones.
fr
Certes, elle a fini par quitter mon personnel pour se marier, mais je garantis que pendant le temps qu'elle travailla comme intendante sous mes ordres, elle fut toujours absolument dévouée et ne se laissa jamais distraire de ses priorités professionnelles.
en
Of course, she too eventually left my staff to get married, but I can vouch that during the time she worked as housekeeper under me, she was nothing less than dedicated and never allowed her professional priorities to be distracted.
eu
Itzulinguruka hasi naiz, ordea.
es
En fin, creo que estoy apartándome de lo que en realidad quería decirles.
fr
Mais je m'éloigne.
en
But I am digressing.
eu
Nioenez, etxezain eta maiordomo-laguntzaile banaren premian suertatu ginen aldi berean, eta Kenton andereñoa jabetu zen lehenbiziko lanpostu horretaz-erreferentzia ohi baino hobeekin, gogoan dudanez-.
es
Les estaba explicando que de pronto nos vimos sin ama de llaves y sin ayuda de cámara, y miss Kenton llegó con unas referencias extraordinariamente buenas para ocupar el primer empleo.
fr
J'expliquais que nous avions eu besoin d'un seul coup d'une intendante et d'un majordome adjoint ; Miss Kenton, munie, je m'en souviens, de références d'un niveau exceptionnel, était alors venue prendre le premier de ces deux emplois.
en
I was explaining that we had fallen in need of a housekeeper and an under-butler at one and the same time and Miss Kenton had arrived-with unusually good references, I recall-to take up the former post.
eu
Horrekin batera, nire aitak, garaitsu hartan, amaitua zuen bere zerbitzu-aldi bikaina Loughborough Housen, beraren nagusia-John Silvers jauna-hiltzearekin batera, eta bazuen denbora bat lan edo bizileku bila zebilela.
es
Mi padre, entre tanto, había dejado de prestar sus servicios en Loughborough House tras la muerte de su patrón, lo que le dejó sin empleo ni alojamiento.
fr
Par hasard, mon père se trouvait à cette période avoir achevé des années de services éminents à Loughborough House, à la suite de la mort de son employeur, Mr. John Silvers, et il ne savait trop comment trouver du travail et un logement.
en
As it happened, my father had around this time come to the end of his distinguished service at Loughborough House with the death of his employer, Mr John Silvers, and had been at something of a loss for work and accommodation.
eu
Oraindik, noski, maila goreneko profesionala zen arren, hirurogeita hamar urtetik gora zituen, eta artritisak eta bestelako aje batzuek xehatua zuten.
es
Aunque seguía siendo un profesional de primera clase, lo cierto es que pasaba de los setenta y estaba muy afectado por la artritis y otros achaques.
fr
Encore qu'il fût incontestablement resté un professionnel de grande classe, il avait dépassé soixante-dix ans et souffrait gravement d'arthrite et d'autres maux.
en
Although he was still, of course, a professional of the highest class, he was now in his seventies and much ravaged by arthritis and other ailments.
eu
Ezin jakin, beraz, nola lehiatuko zen lan eske ari ziren odol berriko maiordomo guztiz profesionalizatuekin. Horiek horrela, zentzuzkoa zirudien aitaren eskarmentu eta dotorezia handiak Darlington Hallera ekartzeak.
es
No era seguro, por lo tanto, que pudiese rivalizar con la nueva casta de mayordomos preparados que buscaban situarse, y por este motivo me pareció una solución razonable pedirle que pusiera su gran distinción y experiencia al servicio de Darlington Hall.
fr
On ne pouvait donc répondre avec certitude de l'issue d'une concurrence entre lui et la nouvelle génération de majordomes hautement qualifiés qui se mettaient en quête de postes. Dans cette optique, cela pouvait être une bonne solution de proposer à mon père de faire bénéficier Darlington Hall de son expérience et de sa distinction hors pair.
en
It was not at all certain, then, how he would fare against the younger breed of highly professionalized butlers looking for posts. In view of this, it seemed a reasonable solution to ask my father to bring his great experience and distinction to Darlington Hall.
eu
Goiz batez, hala dut gogoan, nire aita eta Kenton andereñoa etxean hasi berriak zirela, langelan eserita nengoen, paper batzuekin lanean, eta atea jo zuten.
es
Según recuerdo, varias semanas después de que se incorporaran mi padre y miss Kenton, una mañana, estando sentado a la mesa de la despensa revisando papeles, escuché que alguien llamaba a la puerta.
fr
Autant que je me souvienne, c'était un matin, peu après l'arrivée de mon père et de Miss Kenton. J'étais dans mon office, assis à ma table où je m'occupais de questions administratives, quand j'entendis frapper à la porte.
en
As I remember, it was one morning a little while after my father and Miss Kenton had joined the staff, I had been in my pantry, sitting at the table going through my paperwork, when I heard a knock on my door.
eu
Oroitzen naiz harrituxe geratu nintzela Kenton andereñoa atea zabaldu eta, nik baimenik eman aurretik, barrura sartu zelarik.
es
Me quedé muy desconcertado al ver que era miss Kenton quien abría la puerta y entraba en la habitación antes de darle permiso.
fr
Je me rappelle avoir été quelque peu déconcerté lorsque Miss Kenton ouvrit la porte et entra avant que je lui aie dit de le faire.
en
I recall I was a little taken aback when Miss Kenton opened the door and entered before I had bidden her to do so.
eu
Loreontzi handi bat zekarren, eta irribarretsu esan zidan:
es
Traía un jarrón grande con flores y, sonriendo, me dijo:
fr
Elle tenait un grand vase de fleurs et me dit en souriant :
en
She came in holding a large vase of flowers and said with a smile:
eu
-Stevens jauna, pentsatu dut loreok kolore pixka bat emango diotela zure langelari.
es
-He pensado que esto alegrará un poco la habitación.
fr
" Mr. Stevens, il m'a semblé que ceci égaierait un peu votre petit salon.
en
'Mr Stevens, I thought these would brighten your parlour a little.'
eu
-Barka, Kenton andereñoa?
es
-¿Cómo dice?
fr
-Excusez-moi, Miss Kenton ?
en
'I beg your pardon, Miss Kenton?'
eu
-Iruditu zait tamalgarria dela zure gela hain ilun eta ospela izatea, Stevens jauna, kanpoan halako eguzki ederra egonda.
es
-Me parecía una pena que con el sol que hace fuera estuviese usted encerrado en un lugar tan frío y oscuro.
fr
-J'ai trouvé que c'était trop dommage que votre pièce soit si sombre et si froide, Mr. Stevens, alors qu'il y a un si joli soleil dehors.
en
'It seemed such a pity your room should be so dark and cold, Mr Stevens, when it's such bright sunshine outside.
eu
Uste dut loreok bizitasun pixka bat emango diotela.
es
Por eso he pensado que estas flores le darían vida.
fr
Je me suis dit que ces fleurs mettraient un peu de vie ici.
en
I thought these would enliven things a little.'
eu
-Estimatuta dago, Kenton andereñoa.
es
-Es usted muy amable, miss Kenton.
fr
-C'est très aimable à vous, Miss Kenton.
en
'That's very kind of you, Miss Kenton.'
eu
-Lastima da eguzki gehiago ez sartzea.
es
-Es una lástima que no entre más sol en esta habitación.
fr
-Il est déplorable que le soleil n'entre pas davantage dans cette pièce.
en
'It's a shame more sun doesn't get in here.
eu
Bada hezetasun pizar bat hormetan ere. Ez da hala, Stevens jauna?
es
Las paredes están incluso un poco húmedas, ¿no cree, mister Stevens?
fr
Les murs sont même légèrement humides, ne croyez-vous pas, Mr. Stevens ?
en
The walls are even a little damp, are they not, Mr Stevens?'
eu
Nire eginkizunei ekin nien berriro, zera esanez:
es
Volví a mis cuentas, y le respondí:
fr
Je me remis à faire mes comptes, en répondant :
en
I turned back to my accounts, saying:
eu
-Kondentsazioa besterik ez, Kenton andereñoa.
es
-No es más que un poco de vaho, miss Kenton.
fr
" Ce n'est que de la condensation, à mon avis, Miss Kenton.
en
'Merely condensation, I believe, Miss Kenton.'
eu
Loreontzia mahaian ipini zuen, nire aurrean, eta, gero, ingurura begiratu, eta esan zuen:
es
Digo yo. Dejó el jarrón en la mesa, delante de mí, y, echando un vistazo en derredor, dijo:
fr
" Elle posa son vase sur la table devant moi, puis, ayant jeté un nouveau coup d'?il sur mon office, reprit :
en
She put her vase down on the table in front of me, then glancing around my pantry again said:
eu
-Nahi baldin baduzu, Stevens jauna, lili gehiago moztuko ditut zuretzat.
es
-Si quiere, le traigo unos esquejes más.
fr
" Si vous le désirez, Mr. Stevens, je vous apporterai volontiers d'autres fleurs coupées.
en
'If you wish, Mr Stevens, I might bring in some more cuttings for you.'
eu
-Kenton andereñoa, zinez eskertzen dizut adeitasuna.
es
-Le agradezco que sea tan amable, miss Kenton, pero esta habitación no es para pasar mis ratos libres.
fr
-Miss Kenton, je vous remercie de votre gentillesse.
en
'Miss Kenton, I appreciate your kindness.
eu
Baina gela hau ez da aisiarako leku bat.
es
Prefiero que las cosas que puedan distraerme sean mínimas.
fr
Mais cette pièce n'est pas un lieu de divertissement.
en
But this is not a room of entertainment.
eu
Nahiago dut albait dibertimendu gutxien izan.
es
-Por supuesto, mister Stevens, pero no es necesario que sea tan triste y oscura.
fr
-Enfin, Mr. Stevens, ce n'est quand même pas indispensable d'avoir une pièce aussi austère, aussi dépourvue de toute note colorée ?
en
'But surely, Mr Stevens, there is no need to keep your room so stark and bereft of colour.'
eu
-Hala ere, Stevens jauna, ez da, noski, ezinbestekoa gela hain biluzik eta margul edukitzea.
es
-Tal como está ahora me sirve perfectamente.
fr
-Telle qu'elle est, cette pièce m'a parfaitement convenu jusqu'à aujourd'hui, Miss Kenton.
en
'It has served me perfectly well thus far as it is, Miss Kenton, though I appreciate your thoughts.
eu
-Bere horretan guztiz baliagarria izan zait orain artekoan, Kenton andereñoa, baina estimatuta dago arduratzea.
es
De todas formas, aprecio su interés.
fr
Au fait, puisque vous êtes ici, je voulais justement vous parler.
en
In fact, since you are here, there was a certain matter I wished to raise with you.'
eu
Bide batez, hemen zaitudanez, bada aipatu nahi dizudan kontu bat.
es
Por cierto, ya que está aquí, quisiera que tratáramos cierto asunto.
fr
-Ah oui, Mr. Stevens ?
en
'Oh, really, Mr Stevens.'
eu
-Bai, Kenton andereñoa, kontu xume bat, besterik ez.
es
-Sí. La verdad es que se trata de algo sin importancia.
fr
-Oui, Miss Kenton. Il s'agit d'un tout petit problème.
en
'Yes, Miss Kenton, just a small matter.
eu
Atzo, sukalde ondotik pasatzen ari nintzela, William izeneko norbaiti deitzen aditu nizun.
es
Es sólo que ayer al pasar por delante de la cocina, la oí llamar varias veces a un tal William.
fr
Hier, je passais par hasard devant la cuisine quand je vous ai entendue appeler une personne nommée William.
en
I happened to be walking past the kitchen yesterday when I heard you calling to someone named William.'
eu
-Benetan, Stevens jauna?
es
-¿Sólo eso?
fr
-Ah bon, Mr. Stevens ?
en
'Is that so, Mr Stevens?'
eu
-Bai, Kenton andereñoa.
es
-Así es, miss Kenton.
fr
-Absolument, Miss Kenton.
en
'Indeed, Miss Kenton.
eu
Zenbait aldiz aditu nizun William izeneko bati deika.
es
Oí que llamaba varias veces a un tal William.
fr
Je vous ai bien entendue appeler à plusieurs reprises un nommé William.
en
I did hear you call several times for "William".
eu
Atrebentzia ez bada, esango al didazu nori ari zinen deika?
es
¿Puede decirme a quién se dirigía?
fr
Puis-je vous demander à qui vous vous adressiez ainsi ?
en
May I ask who it was you were addressing by that name?'
eu
-Noski, Stevens jauna, seguruenik zure aitari deituko nion horrela.
es
-Evidentemente, me dirigía a su padre.
fr
-Mais, Mr. Stevens, j'imagine que je m'adressais à votre père.
en
'Why, Mr Stevens, I should think I was addressing your father.
eu
Ez dago beste Williamik etxean, nik dakidala.
es
Creo que no hay otro William en esta casa.
fr
Il n'y a pas d'autre William dans la maison, à ma connaissance.
en
There are no other Williams in this house, I take it.'
eu
-Izaten dira halako hutsegiteak-esan nuen, barre murritz batekin-. Eskertuko nizuke, Kenton andereñoa, aurrerantzean nire aitari "Stevens jauna" esango bazenio. Besteren batekin berari buruz arituz gero, hobe orduan "Stevens jaun zaharra" esatea, nigandik bereizteko.
es
-Sí, es comprensible que haya cometido este error-le dije con una sonrisa-, pero quisiera pedirle que en el futuro llame usted a mi padre mister Stevens, y si le menciona hablando con una tercera persona, llámelo mister Stevens padre, para que no le confundan conmigo.
fr
-C'est une erreur bien compréhensible, dis-je avec un petit sourire. À l'avenir, Miss Kenton, puis-je vous demander d'appeler mon père " Mr. Stevens " ? Si vous le mentionnez auprès d'une tierce personne, vous voudrez peut-être l'appeler " Mr. Stevens senior ", pour le distinguer de moi.
en
'It's an easy enough error to have made,' I said with a small smile. 'May I ask you in future, Miss Kenton, to address my father as "Mr Stevens"? If you are speaking of him to a third party, then you may wish to call him "Mr Stevens senior" to distinguish him from myself.
eu
Mila esker, Kenton andereñoa.
es
Es un favor que le agradecería mucho, miss Kenton.
fr
Je vous remercie, Miss Kenton.
en
I'm most grateful, Miss Kenton.'
eu
Horrenbestez, nire paperetara itzuli nintzen. Baina, besterik espero izan arren, Kenton andereñoak ez zuen alde egin.
es
Seguidamente volví de nuevo a mis papeles, pero, para sorpresa mía, miss Kenton permaneció en la habitación.
fr
Là-dessus, je me remis à mes papiers. Mais à ma surprise, Miss Kenton ne partit pas.
en
With that I turned back to my papers. But to my surprise, Miss Kenton did not take her leave.
eu
-Barkatu, Stevens jauna-esan zuen handik pixka batera.
es
-Discúlpeme, mister Stevens-dijo al cabo de un rato.
fr
" Excusez-moi, Mr. Stevens, dit-elle au bout d'un instant.
en
'Excuse me, Mr Stevens,' she said after a moment.
eu
-Bai, Kenton andereñoa.
es
-¿Sí?
fr
-Oui, Miss Kenton.
en
'Yes, Miss Kenton.'
eu
-Beldur naiz ez ote dudan behar bezain ongi ulertu zer esan nahi duzun.
es
-La verdad es que no entiendo muy bien lo que me acaba de decir.
fr
-Je crains de ne pas bien comprendre ce que vous voulez dire.
en
'I am afraid I am not quite clear what you are saying.
aurrekoa | 79 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus