Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako lanak amaitu eta argia berriro itzali dudalarik, argi-urratzearen leinuruak ikusi ditut errezelaren ertzetan.
es
Al apagar la luz una vez hube terminado, el amanecer ya clareaba tras las cortinas.
fr
Mais lorsque, ayant terminé, j'ai de nouveau éteint, j'ai vu la première lueur du jour à la lisière des rideaux.
en
But when having finished I switched it off again, I could see early daylight at the edges of the curtains.
eu
Oraintsu, errezelak baztertu ditudalarik, kanpoko argia oso zurbila zen oraindik, eta laino moduko batek lausotu dizkit pareko okindegia eta botika.
es
Las he corrido hace unos instantes, y la luz de fuera era todavía muy pálida. Había además un poco de niebla que me impedía ver la panadería y la farmacia de la acera de enfrente.
fr
Quand je les ai tirés, il y a un instant, la lumière au-dehors était encore très pâle, et une légère brume m'empêchait de voir clairement la boulangerie et la pharmacie, de l'autre côté de la rue.
en
When I parted them just a moment ago, the light outside was still very pale and something of a mist was affecting my view of the baker's shop and chemist's opposite.
eu
Izan ere, kalean harago, galtzada zubi txiki konkortu baten gainetik igarotzen den lekuan, ikusi dut nola altxatzen zen behe-lainoa ibaitik, zubiaren harroinetako bat ia osoki estaliz.
es
Algo más lejos, donde la calle sube por el arco del puente, he podido apreciar que la niebla venía del río y ocultaba a mis ojos casi por completo uno de los pilotes del puente.
fr
En fait, en suivant la rue du regard jusqu'à l'endroit où elle emprunte le petit pont en dos d'âne, je voyais la brume monter au-dessus de la rivière, masquant presque entièrement un des piliers du pont.
en
Indeed, following the street further along to where it runs over the little round-backed bridge, I could see the mist rising from the river, obscuring almost entirely one of the bridge-posts.
eu
Ez da arimarik ere ikusten, eta, urrutiko mailu-hots baten oihartzuna eta etxearen atzealdeko aldian behingo eztulen bat gorabehera, ez da hotsik aditzen.
es
No se veía un alma y, aparte de los martillazos que el eco traía de algún lugar distante y las toses que llegaban de algún cuarto del fondo de la casa, tampoco se oía ningún ruido.
fr
On n'apercevait pas une âme, et à part l'écho lointain du choc d'un marteau, et parfois une toux dans une chambre à l'arrière de la maison, on n'entend toujours pas un bruit.
en
There was not a soul to be seen, and apart from a hammering noise echoing from somewhere distant, and an occasional coughing in a room to the back of the house, there is still no sound to be heard.
eu
Nabari da etxekoandrea oraindik ez dela jaiki eta ez dabilela etxean barrena, eta, beraz, aukera gutxi dago gosaria presta dezan agindutako ordua-zazpi eta erdiak-baino lehenago.
es
Está claro también que la patrona de la casa sigue en la cama, por lo que no tengo posibilidades de que me sirva el desayuno antes de la hora anunciada, es decir, antes de las siete y media.
fr
L'aubergiste, de toute évidence, n'est pas encore debout, ce qui laisse penser qu'il n'y a guère de chances pour la voir servir le petit déjeuner avant l'heure qu'elle a annoncée : sept heures et demie.
en
The landlady is clearly not yet up and about, suggesting there is little chance of her serving breakfast earlier than her declared time of seven thirty.
eu
Orain, bakealdi honetan mundua noiz itzarriko zain nagoela, Kenton andereñoaren gutuneko pasarteak datozkit atzera gogora.
es
En estos momentos, rodeado de tanta calma y esperando que el mundo se despierte, me han venido de nuevo a la mente pasajes de la carta de miss Kenton.
fr
Dans ces moments tranquilles, tandis que j'attends que le monde s'éveille autour de moi, voilà que je me remets à réfléchir à certains passages de la lettre de Miss Kenton.
en
Now, in these quiet moments as I wait for the world about to awake, I find myself going over in my mind again passages from Miss Kenton's letter.
eu
Bidenabar: lehenago azaldu behar nukeen zer dela-eta deitzen diodan "Kenton andereñoa".
es
Por cierto, ahora que lo pienso, creo que debería haber hecho algunas aclaraciones respecto a miss Kenton.
fr
À ce propos, j'aurais déjà dû m'expliquer en ce qui concerne ma façon de parler de " Miss Kenton ". " Miss Kenton ", à proprement parler, se nomme " Mrs.
en
Incidentally, I should before now have explained myself as regards my referring to 'Miss Kenton'.
eu
Kenton andereñoa, berez, "Benn andrea" da gaur egun, eta halaxe izan da azken hamar urteotan.
es
Debo decir que miss Kenton es en realidad mistress Benn.
fr
Benn ", et c'est le cas depuis vingt ans.
en
'Miss Kenton' is properly speaking 'Mrs Benn' and has been for twenty years.
eu
Hala eta guztiz ere, berarekin harreman estua ezkongabetan bakarrik izan nuenez eta behin ere ikusi ez dudanez "Benn andrea" izateko West Countryra joan zenez geroztik, barkatuko didazue berari modu trauskil horretan deitzea;
es
No obstante, dado que sólo la traté de cerca durante sus años de soltera y que desde que se marchó al oeste del país para convertirse en mistress Benn no he vuelto a verla, espero que disculpen mi falta de precisión por referirme a ella utilizando el nombre con que yo la conocí y con el cual la he recordado durante todos estos años.
fr
Cependant, dans la mesure où je n'ai eu de relations étroites avec elle que lorsqu'elle était célibataire, et ne l'ai plus vue après qu'elle est allée dans le West Country pour y devenir " Mrs. Benn ", peut-être excuserez-vous l'incorrection qui me fait lui donner toujours le nom sous lequel je l'ai connue, et sous lequel j'ai continué à penser à elle au long de toutes ces années.
en
However, because I knew her at close quarters only during her maiden years and have not seen her once since she went to the West Country to become 'Mrs Benn', you will perhaps excuse my impropriety in referring to her as I knew her, and in my mind have continued to call her throughout these years.
eu
alegia, bera ezagutu nuen garaian eta gaurdaino nire kautan deitu izan diodan bezala.
es
Por otra parte, su carta me ha dado motivos para seguir considerándola como miss Kenton, dado que, por desgracia, parece que su matrimonio ha concluido.
fr
De surcroît, sa lettre m'a fourni une autre raison de l'appeler " Miss Kenton ", car il semblerait, malheureusement, que son mariage en soit finalement venu à se terminer.
en
Of course, her letter has given me extra cause to continue thinking of her as 'Miss Kenton', since it would seem, sadly, that her marriage is finally to come to an end.
eu
Jakina, beraren gutunak aparteko arrazoi bat eman dit berari "Kenton andereñoa" esaten jarraitzeko, zeren, zorigaitzez, balirudike beraren ezkontza hautsia dela. Espero izatekoa zenez, gutunak ez du xehetasun berezirik jasotzen gai horren inguruan, baina Kenton andereñoak lañoki adierazten du Benn jaunaren Helstongo etxetik alde egitera deliberatu dela eta orain ezagun batenean dagoela, Little Compton izeneko auzo-herri batean.
es
La carta no da detalles específicos sobre el asunto, como sería de esperar; miss Kenton sólo afirma de modo inequívoco haber dejado el hogar de mister Benn, en Helston, y encontrarse alojada en casa de unos amigos cerca del pueblo de Little Compton.
fr
Sa lettre ne donne pas de détails précis sur la question, et d'ailleurs on ne peut guère s'attendre à ce qu'elle le fasse, mais Miss Kenton affirme sans ambiguïté qu'elle a fait le choix de quitter la maison de Mr. Benn à Helston et loge maintenant chez une connaissance, au village voisin de Little Compton.
en
The letter does not make specific the details of the matter, as one would hardly expect it to do, but Miss Kenton states unambiguously that she has now, in fact, taken the step of moving out of Mr Benn's house in Helston and is presently lodging with an acquaintance in the nearby village of Little Compton.
eu
Tamalgarria da, noski, beraren ezkontzaren porrota.
es
Es realmente trágico que su matrimonio haya sido un fracaso.
fr
Évidemment, il est dramatique que son mariage s'achève aujourd'hui sur un échec.
en
It is of course tragic that her marriage is now ending in failure.
eu
Oraintxe bertan, dudarik ez, buruan ibiliko zaizkio, damuz, aspaldi handian hartutako erabaki batzuk, zeinek gaur egun, adinean sartuta, hain bakarrik eta hain desolaturik utzi baitute.
es
Sin duda, en estos momentos debe de estar lamentando el haber tomado en el pasado ciertas decisiones por las cuales ahora, en plena madurez, se encuentra afligida y sola.
fr
En ce moment même, certainement, elle songe avec regret aux décisions prises dans un passé lointain qui la laissent aujourd'hui, à un âge déjà avancé, dans la solitude et l'affliction.
en
At this very moment, no doubt, she is pondering with regret decisions made in the far-off past that have now left her, deep in middle age, so alone and desolate.
eu
Eta agerikoa da Darlington Hallera itzultzeko ideia kontsolagarri izango zaiola halako aldartean egonik.
es
También es fácil imaginar que, en tal estado de ánimo, volver a Darlington Hall supondría para ella un gran consuelo.
fr
On peut comprendre aisément que dans un tel état d'esprit, l'idée de revenir à Darlington Hall lui soit d'un grand réconfort.
en
And it is easy to see how in such a frame of mind, the thought of returning to Darlington Hall would be a great comfort to her.
eu
Egiari zor, gutunean ez du behin ere berariaz adierazten itzuli nahi duenik, baina mezu argi hori dakar pasarte askotako tonu orokorrak, Darlington Halleko egunen oroimin bizia baitario.
es
He de confesar que su carta no muestra de modo explícito en ningún pasaje que desee volver;
fr
Il est vrai qu'en aucun point de sa lettre elle n'énonce explicitement son désir de revenir ;
en
Admittedly, she does not at any point in her letter state explicitly her desire to return;
eu
Jakina, ezina da orain Kenton andereñoak espero izatea galdutako urteak berreskuratuko dituenik Darlington Hallera itzuliz gero, eta nire lehen eginbeharra izango da hala jakinaraztea elkartzen garelarik.
es
no obstante, es una idea que, manifiestamente, se trasluce en muchos de sus párrafos, impregnados de nostalgia por los días pasados en Darlington Hall.
fr
cependant, ce message se dégage indéniablement de la tonalité générale de plusieurs passages, imprégnés qu'ils sont d'une nostalgie intense des jours passés à Darlington Hall.
en
but that is the unmistakable message conveyed by the general nuance of many of the passages, imbued as they are with a deep nostalgia for her days at Darlington Hall.
eu
Aditzera eman beharko diot zein bestelakoak diren gauzak gaur egun;
es
Como es natural, no creo que piense que volviendo a aquella etapa de su vida vaya a poder recuperar todos esos años perdidos, y en cuanto la vea, debo insistir en primer lugar sobre este punto.
fr
Bien entendu, Miss Kenton ne peut espérer, en revenant aujourd'hui, retrouver les années perdues, et j'aurai l'obligation de le souligner à son intention dès que nous nous rencontrerons.
en
Of course, Miss Kenton cannot hope by returning at this stage ever to retrieve those lost years, and it will be my first duty to impress this upon her when we meet.
eu
alegia, joanak direla gure esanetara lantalde handi bat edukitzeko garaiak, seguruenik betiko.
es
Le advertiré lo mucho que han cambiado las cosas, y que es probable que los días en que trabajábamos con una magnífica servidumbre a nuestra disposición ya nunca vuelvan o que nosotros no los veamos.
fr
Il faudra que je lui précise que les choses ont bien changé : le temps où l'on travaillait avec un personnel de grande ampleur à sa disposition ne reviendra sans doute pas de notre vivant.
en
I will have to point out how different things are now-that the days of working with a grand staff at one's beck and call will probably never return within our lifetime.
eu
Kenton andereñoa, ordea, oso emakume argia da, eta dagoeneko ohartuko zen halako kontuez.
es
Miss Kenton es una mujer inteligente y ya habrá pensado en todas estas cosas.
fr
Mais Miss Kenton est une femme intelligente et elle doit déjà se douter de tout cela.
en
But then Miss Kenton is an intelligent woman and she will have already realized these things.
eu
Areago, gauzak horrela, nire ustean, dudarik ez da Darlington Hallera itzultzeko eta han bere lan-urteak finitzeko aukerak zinezko kontsolamendua emango liokeela bere bizitzari, hura alferrik galdu duelako ustean dagoen honetan.
es
En realidad, es posible que volver a Darlington Hall y rememorar los años dedicados a esta casa pueda servir de consuelo a una vida que, de pronto, se ha visto truncada y transformada en un tiempo perdido.
fr
En fait, tout bien considéré, je ne vois pas pourquoi l'éventualité de son retour à Darlington Hall, où elle pourrait terminer sa vie active, ne viendrait pas jouer un rôle authentiquement consolateur dans une vie actuellement dominée par une impression de gâchis.
en
Indeed, all in all, I cannot see why the option of her returning to Darlington Hall and seeing out her working years there should not offer a very genuine consolation to a life that has come to be so dominated by a sense of waste.
eu
Eta, jakina, nire ikuspegi profesionaletik, bistakoa da ezen, hainbeste urtetako etenaldi baten buruan ere, Kenton andereñoa konponbiderik egokiena litzatekeela gaur egun Darlington Hallen dugun arazorako.
es
Por supuesto, si considero el asunto profesionalmente, es evidente que, a pesar de una interrupción de tantos años, miss Kenton sería la solución perfecta al problema que ahora nos inquieta en Darlington Hall.
fr
Par ailleurs, de mon point de vue professionnel, il est évident que même après une aussi longue interruption, Miss Kenton constituerait la solution idéale au problème qui se pose à nous à Darlington Hall.
en
And of course, from my own professional viewpoint, it is clear that even after a break of so many years, Miss Kenton would prove the perfect solution to the problem at present besetting us at Darlington Hall.
eu
Hala ere, arazo hitza erabilita, beharbada neurriz gaindi hanpatu dut afera.
es
Creo que, en realidad, emplear el término "problema" sea quizá darle demasiada importancia a la cuestión.
fr
En fait, quand j'emploie le terme de " problème ", je me montre peut-être excessif.
en
In fact, by terming it a 'problem', I perhaps overstate the matter.
eu
Nik egindako zenbait huts txikiz ari naiz, zehazki, eta nire oraingo urratsen xedea edozein arazori aurrea hartzea da, halakorik sortu aurretik ere. Egia da:
es
Después de todo, sólo se trata de una serie de errores menores de los cuales he sido responsable, y mi proceder actual es sólo un modo de adelantarme a los "problemas" antes de que pueda surgir alguno.
fr
Je fais allusion, en somme, à une série d'erreurs très minimes par moi commises, et la démarche que j'ai entreprise a précisément pour but de prévenir l'apparition d'un " problème ".
en
I am referring, after all, to a series of very minor errors on my part and the course I am now pursuing is merely a means of preempting any 'problems' before one arises.
eu
hutsegite garrantzigabe horiek nolabaiteko herstura eragin zidaten hasieran, baina, behin astia hartuz gero haien diagnosia behar bezala egiteko-alegia, langile-murrizketa soil baten sintomak baizik ez direla-, uko egin diot halakoez sobera pentsatzeari.
es
Es cierto que estos mismos errores sin importancia me preocuparon en un principio, pero en cuanto descubrí que sólo eran síntomas de un mal de diagnóstico tan sencillo como la escasez de personal, dejé de pensar en ellos.
fr
Il est vrai que ces erreurs anodines ont d'abord provoqué chez moi quelque anxiété, mais dès lors que j'ai eu le loisir de les analyser et de comprendre qu'elles ne reflétaient rien d'autre qu'un manque de personnel, je me suis gardé de trop y réfléchir.
en
It is true, these same trivial errors did cause me some anxiety at first, but once I had had time to diagnose them correctly as symptoms of nothing more than a straightforward staff shortage, I have refrained from giving them much thought.
eu
Kenton andereñoaren itzulerak, esan dudanez, azkena emango lieke halakoei. Itzul gaitezen haren gutunera, baina.
es
Como he dicho, con la vuelta de miss Kenton todos estos problemas quedarán resueltos.
fr
L'arrivée de Miss Kenton, comme je l'ai dit, y mettra fin définitivement.
en
Miss Kenton's arrival, as I say, will put a permanent end to them.
eu
Tarteka, halako etsipen bat ageri du beraren oraingo egoera dela eta; aski kezkagarria, bestalde.
es
Volviendo a su carta, hay momentos en que deja entrever cierto desánimo en cuanto a su situación actual, lo cual es francamente perturbador.
fr
Mais revenons à sa lettre.
en
But to return to her letter.
eu
Honela hasten du esaldi bat: "Nahiz aztarrenik ez daukadan nola beteko dudan nire bizitzaren hondarreko aldia...".
es
Una de las frases empieza así: "Aunque no tengo la menor idea de qué utilidad puedo darle a lo que me queda de vida...".
fr
Il est vrai qu'elle révèle parfois un certain désespoir provoqué par sa situation actuelle, ce qui est assez préoccupant.
en
It does at times reveal a certain despair over her present situation-a fact that is rather concerning.
eu
Eta, berriro, beste nonbait idazten du:
es
En otro párrafo dice: "...
fr
Ainsi, une phrase commence comme suit :
en
She begins one sentence:
eu
"Bizitzeko geratzen zaizkidan urteak hutsarte bat balira bezala hedatzen dira nire aurrean".
es
sólo veo el resto de mis días como un gran vacío que se extiende ante mí".
fr
" Bien que je n'aie pas d'idée de la façon dont je pourrais occuper utilement ce qui me reste de vie... " Et ailleurs, elle écrit encore :
en
'Although I have no idea how I shall usefully fill the remainder of my life ...' And again, elsewhere, she writes:
eu
Tonu nagusia, ordea, oroiminezkoa da, esan dudanez.
es
Como ya he señalado, el tono de casi todos los párrafos es nostálgico.
fr
" Le reste de ma vie s'étend devant moi comme un désert. " Mais dans l'ensemble, comme je l'ai dit, le ton dominant est celui de la nostalgie.
en
'The rest of my life stretches out as an emptiness before me.' For the most part, though, as I have said, the tone is one of nostalgia.
eu
Halako batean, esaterako, zera dio:
es
En un momento dado, por ejemplo, escribe:
fr
À un moment, par exemple, elle écrit :
en
At one point, for instance, she writes:
eu
Pasadizo horrek Alice White ekarri dit burura.
es
"Todo este incidente me recuerda a Alice White.
fr
" Cet incident m'a rappelé Alice White.
en
'This whole incident put me in mind of Alice White.
eu
Gogoan duzu?
es
¿Se acuerda de ella?
fr
Vous souvenez-vous d'elle ?
en
Do you remember her?
eu
Ez dut uste, ez horixe, ahaztuko zenuenik.
es
De hecho, me costaría imaginar que la hubiese usted olvidado.
fr
En fait, je doute fort que vous puissiez l'oublier.
en
In fact, I hardly imagine you could forget her.
eu
Niri oraindik etortzen zaizkit burura gaizki ahoskaturiko bokal sorta hura eta berak soilik asma zitzakeen esaldi agramatikal berdingabeak!
es
Personalmente, me siguen obsesionando aquellos sonidos vocálicos y aquellas frases, desde un punto de vista gramatical tan absurdas, que sólo a Alice se le podían ocurrir.
fr
Quant à moi, je suis toujours hantée par l'inflexion de ses voyelles et par ces phrases à la syntaxe extraordinairement incorrecte qu'elle seule pouvait imaginer !
en
For myself, I am still haunted by those vowel sounds and those uniquely ungrammatical sentences only she could dream up!
eu
Ba al dakizu nondik nora dabilen gaur egun?
es
¿Sabe qué ha sido de ella?".
fr
Avez-vous la moindre idée de ce qu'elle est devenue ?
en
Have you any idea what became of her?'
eu
Ez dakit, ez, baina aitortu beharra daukat aski dibertigarria gertatu zaidala neskame amorragarri hartaz oroitzea, zeina azkenerako gure neskamerik leialenetariko bat izan baitzen.
es
La verdad es que no sé nada de ella, aunque confieso que me reconfortó pensar en aquella exasperante doncella que al final resultó ser una de las más fieles.
fr
" Je n'en sais rien, à vrai dire, mais j'avoue que cela m'a assez amusé de me rappeler cette femme de chambre exaspérante, qui se montra, finalement, une des plus dévouées de nos employées.
en
I have not, as a matter of fact, though I must say it rather amused me to remember that exasperating housemaid-who in the end turned out to be one of our most devoted.
eu
Gutuneko beste pasarte batean, zera dio Kenton andereñoak:
es
En otra parte de la carta, miss Kenton escribe:
fr
Ailleurs, Miss Kenton écrit :
en
At another point in her letter, Miss Kenton writes:
eu
Biziki maite nuen bigarren solairuko geletatik zegoen bista: belardia, eta muinoak urrutian agerian.
es
"Me gustaba mucho contemplar el paisaje que se veía desde los dormitorios del segundo piso, con las colinas a lo lejos.
fr
" J'aimais tant cette vue que l'on avait des chambres à coucher du deuxième étage, avec la pelouse en contrebas et la ligne des collines dans le lointain.
en
'I was so fond of that view from the second-floor bedrooms overlooking the lawn with the downs visible in the distance.
eu
Halakoa al da oraindik?
es
Me pregunto si se verá todavía lo mismo.
fr
Est-elle restée la même ?
en
Is it still like that?
eu
Udako arratsetan, bista hark bazuen halako magikotasun bat, eta, aitortzen dizut, han galdu ohi nituen nire urregorrizko minutuak, leiho haietariko baten ondoan,
es
En las noches de verano, este paisaje tomaba un aspecto mágico y, ahora se lo confieso, fueron muchos los instantes preciosos que pasé ociosamente junto a aquellas ventanas, absorta en su contemplación".
fr
Les soirs d'été, cette vue avait une qualité presque magique, et je peux vous avouer maintenant que je perdais de précieuses minutes, debout à une de ces fenêtres, captivée par ce spectacle. "
en
On summer evenings there was a sort of magical quality to that view and I will confess to you now I used to waste many precious minutes standing at one of those windows just enchanted by it.'
eu
Gero, eransten du:
es
Y a continuación añade:
fr
Elle continue ensuite :
en
Then she goes on to add:
eu
Oroitzapena mingarria bazaizu, barkatu, baina ez dut inoiz ahaztuko nola behin biok ikusi genuen zure aita atzera-aurrera lorategiko etxearen aurrealdean, lurrera begira, eroritako harribitxi baliotsuren batenpeskizan ariko balitz bezala.
es
"Discúlpeme si se trata de un triste recuerdo, pero nunca olvidaré aquel día en que ambos vimos a su padre paseándose delante del cenador, escrutando el suelo como si esperase encontrar alguna piedra preciosa que hubiese perdido".
fr
" Si ce souvenir est pénible, pardonnez-moi. Mais je n'oublierai jamais le jour où nous avons tous les deux regardé votre père marcher de long en large devant la gloriette, fixant le sol comme s'il avait espéré trouver un bijou précieux qu'il y aurait laissé tomber. "
en
'If this is a painful memory, forgive me. But I will never forget that time we both watched your father walking back and forth in front of the summerhouse, looking down at the ground as though he hoped to find some precious jewel he had dropped there.'
eu
Ustekabe samarrean harrapatu ninduen jakiteak hogeita hamar urtetik gorako oroitzapen horrek Kenton andereñoaren gogoan iraun duela nirean iraun duen bezala. Izan ere, berak aipatutako udako arrats horietariko batean jazoko zen, zeren lañoki gogoratzen dut nola bigarren estaira igo eta han nire aurrean ikusi nuen ilunabarreko leinuru laranja sorta bat korridoreko iluntasuna marratzen, logeletako ate bilduetatik sarturik.
es
Es casi una revelación que miss Kenton recuerde del mismo modo que yo un hecho que se remonta a hace más de treinta años, un hecho que debió de ocurrir una de esas tardes de verano a las que hace referencia, ya que me acuerdo perfectamente de que una de esas tardes subí al segundo rellano de la escalera y de pronto encontré ante mí un haz de rayos anaranjados con que el atardecer cortaba la oscuridad del corredor, en el que se veían entornadas las puertas de las habitaciones.
fr
C'est une sorte de révélation d'apprendre que ce souvenir vieux de plus de trente ans est resté présent à Miss Kenton tout autant qu'à moi.
en
It is something of a revelation that this memory from over thirty years ago should have remained with Miss Kenton as it has done with me.
eu
Eta, logela horien ondotik igarotzean, Kenton andereñoaren soslaia ikusi nuen alertze batetik, leiho baten kontra tankeraturik, eta, biratu, eta ahopean deitu zidan:
es
A través del umbral de una de ellas, vi la silueta de miss Kenton dibujada contra la ventana. Al oírme pasar, se volvió y me dijo en voz baja:
fr
En fait, cela a dû se passer par un de ces soirs d'été dont elle parle, car je me rappelle distinctement être monté jusqu'au deuxième palier et avoir vu devant moi une série de rayons orange dardés par le soleil couchant, jaillissant de la porte entrouverte de chaque chambre à coucher pour briser la pénombre du couloir.
en
Indeed, it must have occurred on just one of those summer evenings she mentions, for I can recall distinctly climbing to the second landing and seeing before me a series of orange shafts from the sunset breaking the gloom of the corridor where each bedroom door stood ajar.
eu
-Stevens jauna, tarte bat baldin baduzu.
es
"Mister Stevens, ¿puede venir un instante?".
fr
Tandis que je passais devant ces chambres, j'avais aperçu par l'embrasure d'une porte la silhouette de Miss Kenton se découpant devant une fenêtre ;
en
And as I made my way past those bedrooms, I had seen through a doorway Miss Kenton's figure, silhouetted against a window, turn and call softly:
eu
Gelara sartzerako, Kenton andereñoa leihotik begira zegoen berriro.
es
Miss Kenton, entonces, al entrar yo, se volvió de nuevo hacia la ventana.
fr
elle se tourna et m'appela à mi-voix : " Mr. Stevens, si vous avez un moment.
en
'Mr Stevens, if you have a moment.' As I entered, Miss Kenton had turned back to the window.
eu
Behean, makalen itzalek trebesatzen zuten belardia.
es
Al otro lado, la sombra de los chopos reposaba sobre el césped.
fr
Plus bas, les ombres des peupliers s'allongeaient sur la pelouse.
en
Down below, the shadows of the poplars were falling across the lawn.
eu
Gure bistaren eskuinaldean, belardiak gora egiten zuen ezponda atsegin batean, lorategiko etxea zegoen tokiraino, eta hantxe ageri zen nire aitaren irudia, poliki ibilki, kezkatu antzean; hain zuzen, Kenton andereñoak hain egoki adierazi bezalaxe: "eroritako harribitxi baliotsuren baten peskizan ariko balitz bezala".
es
A la derecha, este formaba una pendiente hasta un terraplén en el que se levantaba el cenador, y era allí donde podía divisarse la figura de mi padre, caminando lentamente con aire preocupado. Miss Kenton lo expresa muy bien cuando dice: "como si esperase encontrar alguna piedra preciosa que hubiese perdido".
fr
À la droite de notre vue, un talus gazonné montait en pente douce jusqu'à la gloriette, et c'était là que l'on distinguait la silhouette de mon père, se déplaçant lentement, l'air préoccupé-tout à fait, comme Miss Kenton le dit si bien, " comme s'il avait espéré trouver un bijou précieux qu'il y aurait laissé tomber ".
en
To the right of our view, the lawn sloped up a gentle embankment to where the summerhouse stood, and it was there my father's figure could be seen, pacing slowly with an air of preoccupation-indeed, as Miss Kenton puts it so well, 'as though he hoped to find some precious jewel he had dropped there'.
eu
Badira zenbait arrazoi aise azaltzen dutenak zergatik iraun duen oroitzapen horrek nire gogoan, eta orain aletu nahi nituzke.
es
En realidad, quiero explicarles que hay razones muy justificadas por las que este recuerdo ha permanecido en mi memoria.
fr
Il y a des raisons très précises pour que ce souvenir ait subsisté en moi, comme je désire l'expliquer.
en
There are some very pertinent reasons why this memory has remained with me, as I wish to explain.
eu
Ororen buruan, orain honetaz gogoetan ari naizela, beharbada ez da hain harritzekoa Kenton andereñoarengan ere halako lorratz sakona utzi izana, kontuan izanik nolako harremana izan zuen nire aitarekin Darlington Hallen lanean hasi berritan.
es
De hecho, ahora que lo pienso, no es sorprendente que aquello dejara una huella tan profunda en miss Kenton, habida cuenta de determinados hechos que configuraron su relación con mi padre y que tuvieron lugar durante los días que siguieron a su llegada a Darlington Hall.
fr
De plus, quand j'y réfléchis, il n'est peut-être pas vraiment étonnant que l'impression faite à Miss Kenton ait également été durable, si l'on considère certains aspects de ses relations avec mon père au début de sa vie à Darlington Hall.
en
Moreover, now that I come to think of it, it is perhaps not so surprising that it should also have made a deep impression on Miss Kenton given certain aspects of her relationship with my father during her early days at Darlington Hall.
aurrekoa | 79 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus