Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Harira dator azken aipu hori, zeren gerra amaitu eta hamar urtera-alegia, semearen galeraren zauriak artean erabat sendatuak ez zituela-John Silvers jaunak dei egin zion nire aitari bere bulegora, jakinarazteko pertsonaia hori-Jenerala esango diot, huts-hutsik-etxera joatekoa zela bisitan festa baten karietara, irabazi handiko negozio baterako oinarriak ezarri nahirik.
es
Les cuento esto porque diez años después del conflicto, cuando las cicatrices causadas por la pena apenas se habían cerrado, mi padre fue llamado al estudio de mister John Silver, quien le dijo que ese mismo personaje-al que simplemente llamaré el General-pasaría unos días con ellos para asistir a una fiesta que tendría lugar en la casa;
fr
Je donne cette précision parce que, dix ans environ après le conflit, alors que les blessures du deuil n'étaient guéries que superficiellement, mon père fut convoqué dans le bureau de Mr. John Silvers, où il apprit que ce même personnage-je l'appellerai simplement " le général "-était attendu au domaine, pour une visite devant durer plusieurs jours, au cours de laquelle l'employeur de mon père devait jeter les bases d'une opération commerciale lucrative. Mais Mr.
en
I relate this because some ten years after the conflict, that is to say when the wounds of bereavement had only superficially healed, my father was called into Mr John Silvers's study to be told that this very same personage-I will call him simply 'the General'-was due to visit for a number of days to attend a house party, during which my father's employer hoped to lay the foundations of a lucrative business transaction.
eu
Silvers jauna, haatik, ohartu zen nolako garrantzia izango zuen bisitak nire aitarentzat, eta, beraz, egun batzuk libre har zitzan hots egin zion, Jeneralaren egonaldiak iraun bitartean. Nire aitak, ulertzekoa denez, berealdiko ezinikusia zion Jeneralari;
es
además, en el transcurso de su estancia el patrón de mi padre esperaba sentar las bases de una operación comercial muy lucrativa. Mister Silvers había pensado, no obstante, en lo penosa que aquella visita resultaría para mi padre.
fr
Silvers, s'étant souvenu de la signification que cette visite aurait pour mon père, l'avait convoqué pour lui proposer, s'il le désirait, de prendre quelques jours de congé pendant le séjour du général.
en
Mr Silvers, however, had remembered the significance the visit would have for my father, and had thus called him in to offer him the option of taking several days' leave for the duration of the General's stay.
eu
baina orobat ohartzen zen nagusiaren negoziorako aukerak, egiaz, etxeko festa-giro onaren mende zeudela;
es
Le había llamado, por tanto, para ofrecerle la posibilidad de tomarse un permiso durante los días que durase la visita del General.
fr
Naturellement, mon père éprouvait à l'égard du général un sentiment d'exécration absolue ;
en
My father's feelings towards the General were, naturally, those of utmost loathing;
eu
hemezortzi lagun inguru espero zirenez, ez zen txikikeria ezdeus bat izango.
es
Naturalmente, mi padre sentía un absoluto desprecio por el General, pero comprendía que las aspiraciones comerciales de su patrón dependían del buen desarrollo de la fiesta, que, con la veintena de personas que se esperaban, no iba a ser un asunto fácil.
fr
il savait cependant que la réussite des démarches professionnelles de son employeur dépendait du bon déroulement de ce séjour. Dix-huit invités environ devaient être réunis, et ce ne serait pas une petite affaire.
en
but he realized too that his employer's present business aspirations hung on the smooth running of the house party-which with some eighteen or so people expected would be no trifling affair.
eu
Nire aitak, beraz, arrapostu eman zuen ezen, bere sentimenduak aintzat hartzea zinez eskertu arren, Silvers jauna ziur egon zitekeela zerbitzuak ohiko kalitatea izango zuela.
es
Mi padre respondió, por tanto, que se sentía enormemente agradecido por el hecho de que se hubiesen tenido en cuenta sus sentimientos, pero que mister Silvers podía estar seguro de que el servicio ofrecería el mismo nivel de siempre.
fr
Mon père répondit donc qu'il était très reconnaissant de ce que ses sentiments aient été pris en considération, mais que Mr. Silvers pouvait être assuré que le service serait à la hauteur des exigences accoutumées.
en
My father thus replied to the effect that while he was most grateful that his feelings had been taken into account, Mr Silvers could be assured that service would be provided to the usual standards.
eu
Benetan, ordea, berak uste baino ataka gaiztoagoan sartu zen aita.
es
Finalmente, el padecimiento de mi padre resultó mayor de lo que había imaginado.
fr
De fait, l'épreuve subie par mon père fut plus pénible que tout ce que l'on aurait pu prévoir.
en
As things turned out, my father's ordeal proved even worse than might have been predicted.
eu
Izan ere, esperantza bazuen ere Jeneralarenganako begiruneak eta sinpatiak aurkakotasun oro atzenaraziko ziotela hura ezagutzean, erabat ustela gertatu zen esperantza hori.
es
Por un lado, la esperanza que albergaba de que, al encontrarse con el General en persona, el rechazo que sentía por él se viera transformado en un sentimiento de respeto o comprensión, resultó infundada.
fr
Pour commencer, s'il avait pu espérer qu'une rencontre avec le général en personne éveillerait en lui assez de respect ou de sympathie pour modifier ce qu'il ressentait à son égard, ces espoirs se révélèrent sans fondement.
en
For one thing, any hopes my father may have had that to meet the General in person would arouse a sense of respect or sympathy to leaven his feelings against him proved without foundation.
eu
Jenerala gizon gizen itsusi bat zen; haren manerak ez ziren batere finak, eta zeinahi gairi konparazio militarrak eransteko tema nabarmentzen zen haren solasean.
es
El General era un hombre grueso, feo y de maneras poco refinadas, con una conversación que introducía sin cesar imágenes militares en cualquier tema que se tratara.
fr
Le général était un homme corpulent et laid, sa conduite n'avait rien de raffiné, et dans sa façon de parler, on remarquait aussitôt une volonté d'appliquer des comparaisons militaires à toute une série de questions.
en
The General was a portly, ugly man, his manners were not refined, and his talk was conspicuous for an eagerness to apply military similes to a very wide variety of matters.
eu
Okerrena izan zen jakitea ez zuela gelaririk ekarri, beraren ohiko laguntzailea eri baitzen.
es
Aún peor fue saber que el caballero no había traído ayuda de cámara, dado que su criado habitual se había puesto enfermo.
fr
Le pire fut que l'on apprit que ce monsieur était venu sans valet de chambre, son serviteur habituel étant tombé malade.
en
Worse was to come with the news that the gentleman had brought no valet, his usual man having fallen ill.
eu
Horrek estutasun larrian jarri zuen nire aita, zeren beste gonbidatuetako batek ere ez zeukan gelaririk, eta, hala, erabaki beharra zegoen zeini atxiki maiordomoa gelaritarako eta zeini morroia. Nire aitak, bere nagusiaren egoeraz jabeturik, behingoan eskaini zuen bere burua Jeneralaz arduratzeko, eta, beraz, hastiagarri zitzaion gizon haren ondo-ondoan egon behar izan zuen lau egunez.
es
Este hecho creó una situación delicada, ya que otro de los invitados tampoco contaba con ayuda de cámara. El problema que se planteaba era, por tanto, a quién se debía asignar como ayuda de cámara el mayordomo y a quién el lacayo.
fr
Cela posait un problème délicat, car un autre invité n'avait pas de valet de chambre, et il fallait décider qui serait servi par le majordome, et qui par le valet de pied.
en
This presented a delicate problem, another of the house guests being also without his valet, raising the question as to which guest should be allocated the butler as valet and who the footman.
eu
Bitartean, Jenerala, nire aitaren sentimenduen berri jakin ez, eta abaguneaz baliatu zen bere lorpen militarretako pasadizoak gelariaren aurrean aletzeko;
es
Mi padre, haciéndose cargo de la posición de su señor, se ofreció sin vacilar voluntario para ocuparse del General, por lo que se vio obligado a soportar durante cuatro días la continua compañía del hombre al que odiaba.
fr
Mon père, comprenant la situation où se trouvait son employeur, proposa aussitôt de s'occuper du général, et fut ainsi obligé de passer quatre jours en contact étroit avec l'homme qu'il détestait.
en
My father, appreciating his employer's position, volunteered immediately to take the General, and thus was obliged to suffer intimate proximity for four days with the man he detested.
eu
beste jaun militar askok, bestalde, beren gelen intimitatean ohi duten bezala.
es
Al mismo tiempo, el General, que no tenía idea de los sentimientos de mi padre, aprovechaba-como es habitual entre los militares-la menor oportunidad para relatar sus hazañas guerreras a su ayuda de cámara cuando estaban solos en su habitación.
fr
Quant au général, qui n'avait aucune idée de ce que ressentait mon père, il en profita pour se répandre en anecdotes sur ses prouesses militaires, comme le font bien souvent ces messieurs de l'armée avec leurs serviteurs dans l'intimité de leurs appartements.
en
Meanwhile, the General, having no idea of my father's feelings, took full opportunity to relate anecdotes of his military accomplishments-as of course many military gentlemen are wont to do to their valets in the privacy of their rooms.
eu
Alta, aitak hain ongi ezkutatu zituen bere sentimenduak, hain ofizio handiz bete zituen bere eginbeharrak, ezen Jeneralak, abiatzerakoan, John Silvers jauna zoriondu baitzuen maiordomoaren zerbitzu bikainagatik, usu baino eskupeko handiagoa utzita esker onez; nire aitak, deblauki, eskupekoa ongintzari emateko eskatu zion nagusiari.
es
No obstante, mi padre supo ocultar tan bien sus sentimientos y cumplir sus funciones con tal profesionalidad, que el General, al marcharse, felicitó a mister John Silvers por las cualidades de su mayordomo y dejó una cuantiosa gratificación, algo poco habitual, como muestra de agradecimiento. Mi padre solicitó de su patrón que esa gratificación fuese donada a una entidad benéfica.
fr
Pourtant mon père cacha si bien ses sentiments, il s'acquitta de sa tâche de façon si professionnelle, que le général, à son départ, fit compliment à Mr. John Silvers de l'excellence de son majordome et lui laissa un pourboire exceptionnellement élevé, somme que mon père pria sans hésitation son employeur de verser à de bonnes ?uvres.
en
Yet so well did my father hide his feelings, so professionally did he carry out his duties, that on his departure the General had actually complimented Mr John Silvers on the excellence of his butler and had left an unusually large tip in appreciation-which my father without hesitation asked his employer to donate to a charity.
eu
Agian zuek ere pentsatuko duzue nire aitak agertu ez ezik pertsonifikatu ere egiten duela "bere posizioari dagokion duintasuna", Hayes Elkartearen hitzak erabiliz, bere karrerako bi pasadizo horietan, biak ala biak neuk egiaztatuak eta zuzentzat joak.
es
Supongo que estarán de acuerdo en que estos dos episodios de la carrera de mi padre que he narrado, cuya veracidad no ofrece dudas, demuestran que mi padre, además de constituir un ejemplo de mayordomo, personificó lo que la Hayes Society entendía por una "dignidad propia de su condición".
fr
Vous conviendrez, je l'espère, que lors des deux épisodes de sa carrière que je viens de relater, non sans avoir vérifié leur exactitude, mon père a manifesté et même n'est pas loin d'incarner ce que la Hayes Society appelle " dignité conforme à la place qu'il occupe ".
en
I hope you will agree that in these two instances I have cited from his career-both of which I have had corroborated and believe to be accurate-my father not only manifests, but comes close to being the personification itself, of what the Hayes Society terms 'dignity in keeping with his position'.
eu
Baten batek ohartuki alderatuko balitu nire aita eta, kasurako, Jack Neighbours jauna-beraren edergailu teknikoak gorabehera-uste dut segituan bereiziko lituzkeela maiordomo "handi" bat eta maiordomo iaio soil bat.
es
Si nos paramos a pensar en el abismo que en circunstancias semejantes hubiera separado a mi padre de un individuo como Jack Neighbours, aunque este realizara algunos de sus mejores malabarismos, creo que no es difícil distinguir lo que separa a un "gran" mayordomo de otro sólo competente.
fr
Si l'on examine la différence entre mon père en de telles circonstances et un personnage comme Mr. Jack Neighbours, en dépit de ses exploits techniques, je crois qu'on peut commencer à discerner ce qui sépare un " grand " majordome d'un autre, simplement compétent.
en
If one considers the difference between my father at such moments and a figure such as Mr Jack Neighbours even with the best of his technical flourishes, I believe one may begin to distinguish what it is that separates a 'great' butler from a merely competent one.
eu
Orain hobeki konprenituko dugu, gisa berean, zergatik loriatzen zen hainbeste tigrea jangelako mahaiaren azpian topatzean ikaratu ez zen maiordomoaren istorioaz;
es
Asimismo, también resulta fácil entender por qué a mi padre le gustaba tanto la historia del mayordomo que, al descubrir a un tigre debajo de la mesa del comedor, supo mantener la calma.
fr
Nous pouvons aussi mieux comprendre maintenant pourquoi mon père appréciait tant l'histoire du majordome qui garda son calme en trouvant un tigre sous la table de la salle à manger ;
en
We may now understand better, too, why my father was so fond of the story of the butler who failed to panic on discovering a tiger under the dining table;
eu
hain zuzen, senez bazekielako istorio horretan nonbait bazela egiazko duintasunaren muina.
es
Y el motivo es que, de un modo instintivo, sabía que esa historia encerraba la clave de lo que realmente significa la palabra "dignidad".
fr
instinctivement, il savait que cette histoire recelait le noyau même de ce qu'est la vraie " dignité ".
en
it was because he knew instinctively that somewhere in this story lay the kernel of what true 'dignity' is.
eu
Eta zilegi bekit proposatzea maiordomo baten duintasuna hertsiki lotuta dagoela berak bizi duen izate profesionala ez alboratzearekin.
es
Y ahora permítanme manifestar lo siguiente:
fr
Je voudrais maintenant avancer le postulat suivant :
en
And let me now posit this:
eu
Maiordomo apalagoek probokaziorik txikienaren aurrean ere alboratzen dute beren izate profesionala, pertsonalaren mesedetan.
es
la "dignidad" de un mayordomo está profundamente relacionada con su capacidad de ser fiel a la profesión que representa.
fr
foncièrement, il y a " dignité " lorsqu'il y a capacité d'un majordome à ne pas abandonner le personnage professionnel qu'il habite.
en
'dignity' has to do crucially with a butler's ability not to abandon the professional being he inhabits.
eu
Zeren, halakoentzat, maiordomo izatea antzerkiko paper baten antzeko zerbait da;
es
El mayordomo mediocre, ante la menor provocación, antepondrá su persona a la profesión.
fr
Des majordomes de moindre envergure abandonneront leur personnage professionnel en faveur du personnage privé à la moindre provocation.
en
Lesser butlers will abandon their professional being for the private one at the least provocation.
eu
bultzada txiki bat, estropezu arin bat aski izaten da maskara erori eta azpiko aktorea agerian geratzeko.
es
Para estos individuos ser mayordomo es como interpretar un papel, y al menor tropiezo o a la más mínima provocación dejan caer la máscara para mostrar al actor que llevan dentro.
fr
Pour ces gens-là, être un majordome, c'est comme de jouer dans une pantomime : une petite poussée, un léger choc, et la façade s'effondre, révélant l'acteur qu'elle masquait.
en
For such persons, being a butler is like playing some pantomime role; a small push, a slight stumble, and the façade will drop off to reveal the actor underneath.
eu
Beren eginbehar profesionala bizitzeko eta muturreraino bizitzeko trebeziari esker dira handi maiordomo handiak; ez dira durduzatzen kanpoko gertakariengatik, guztiz harrigarriak, larrigarriak edo sumingarriak izanik ere.
es
Los grandes mayordomos adquieren esta grandeza en virtud de su talento para vivir su profesión con todas sus consecuencias, y nunca les veremos tambalearse por acontecimientos externos, por sorprendentes, alarmantes o denigrantes que sean.
fr
Les grands majordomes sont grands parce qu'ils ont la capacité d'habiter leur rôle professionnel, et de l'habiter autant que faire se peut ; ils ne se laissent pas ébranler par les événements extérieurs, fussent-ils surprenants, alarmants ou offensants.
en
The great butlers are great by virtue of their ability to inhabit their professional role and inhabit it to the utmost; they will not be shaken out by external events, however surprising, alarming or vexing.
eu
Zinezko jaun batek bere trajea janzten duen bezalaxe daramate profesionalismoaren jantzia: ez diete gizatxarrei edo inguruabarrei utziko hura erauzten, jendearen agerian;
es
Lucirán su profesionalidad como luce un traje un caballero respetable, es decir, nunca permitirán que las circunstancias o la canalla se lo quiten en público.
fr
Ils portent leur professionnalisme comme un homme bien élevé porte son costume : il ne laissera ni des malfaiteurs ni les circonstances le lui arracher sous les yeux du public ;
en
They wear their professionalism as a decent gentleman will wear his suit: he will not let ruffians or circumstance tear it off him in the public gaze;
eu
berek nahi dutenean erantziko dute jantzia, bakarrik orduantxe, eta betiere erabat bakarrik daudelarik.
es
Y se despojarán de su atuendo sólo cuando ellos así lo decidan y, en cualquier caso, nunca en medio de la gente.
fr
il s'en défera au moment où il désirera le faire, et uniquement à ce moment, c'est-à-dire, invariablement, lorsqu'il se trouvera entièrement seul.
en
he will discard it when, and only when, he wills to do so, and this will invariably be when he is entirely alone.
eu
Esan dudanez, duintasun-kontua da.
es
Como digo, es una cuestión de "dignidad".
fr
C'est, je l'ai dit, une question de " dignité ".
en
It is, as I say, a matter of 'dignity'.
eu
Batzuetan, esaten da Ingalaterran baino ez dagoela egiazko maiordomorik.
es
A veces se dice que, en realidad, sólo existen mayordomos en Inglaterra.
fr
On dit parfois que les majordomes, les " butlers ", n'existent qu'en Angleterre.
en
It is sometimes said that butlers only truly exist in England.
eu
Beste herrialde batzuetan, zeinahi titulu erabilita ere, gizonezko zerbitzariak baizik ez daude.
es
En otros países no hay más que criados, sea cual sea el título que les pongan.
fr
Dans les autres pays, quel que soit le titre utilisé, il n'y a que des domestiques.
en
Other countries, whatever title is actually used, have only manservants.
eu
Hala dela sinesten dut eskuarki.
es
Cada vez más, me inclino a pensar que es cierto.
fr
Je suis prêt à le croire.
en
I tend to believe this is true.
eu
Kontinentekoei ezinezko zaie maiordomo izatea, haien leinua ez baita gai emozioak kontrolatzeko, ingeles arraza bakarra da-eta horretan.
es
En el continente no puede haber mayordomos porque son una raza incapaz de reprimir sus emociones del modo que es propio del pueblo inglés.
fr
Les habitants de l'Europe continentale ne peuvent pas être des " butlers " parce qu'ils appartiennent à une race incapable de cette maîtrise de soi qui est le propre des Anglais.
en
Continentals are unable to be butlers because they are as a breed incapable of the emotional restraint which only the English race are capable of.
eu
Kontinentekoak-eta batik bat zeltak-, nirekin bat etorriko zaretenez, arruntean ez dira gai izaten beren burua kontrolatzeko emozio biziko uneetan, ez eta, beraz, jarrera profesionalari eusteko ere, egoerarik nareenetan ez bada.
es
A los continentales-y convendrán conmigo en que, sobre todo, a los celtas-les cuesta, por regla general, controlarse en momentos de gran tensión. Por este mismo motivo, excepto en algunas situaciones que no suponen ningún reto, tampoco son capaces de guardar las maneras profesionalmente.
fr
Les continentaux, comme, dans l'ensemble, les Celtes, je pense que vous en conviendrez, ne parviennent pas, en règle générale, à se contrôler dans les moments d'émotion forte, et ne peuvent donc conserver un maintien professionnel que dans les situations les moins difficiles.
en
Continentals-and by and large the Celts, as you will no doubt agree-are as a rule unable to control themselves in moments of strong emotion, and are thus unable to maintain a professional demeanour other than in the least challenging of situations.
eu
Zilegi bazait lehengo metaforari berriz heltzea-barkatuko ahal didazue zabarkeria-, probokaziorik txikienaren aurrean trajea eta alkandora erauzi eta oihu batean lasterka alde egingo lukeen gizon bat bezalakoak dirateke.
es
Volviendo a la metáfora anterior, y me disculparán por expresarme de modo tan tosco, son como un hombre que ante la menor provocación reaccionara rasgándose las vestiduras y emprendiendo una veloz huida a la vez que profería estentóreos alaridos.
fr
Si je peux revenir à ma métaphore précédente-vous m'excuserez de parler aussi crûment-, ils ressemblent à un homme qui, à la moindre provocation, arracherait sa veste et sa chemise et courrait dans tous les sens en hurlant.
en
If I may return to my earlier metaphor-you will excuse my putting it so coarsely-they are like a man who will, at the slightest provocation, tear off his suit and his shirt and run about screaming.
eu
Lañoki esanda, duintasuna ez dago halakoen eskura.
es
En una palabra, la "dignidad" no está al alcance de esta clase de personas.
fr
En un mot, la " dignité " n'est pas à la portée de ce genre de gens.
en
In a word, 'dignity' is beyond such persons.
eu
Ingelesok abantaila nabarmena dugu arrotzen aldean dohain horri dagokionez, eta, horregatik, maiordomo handi bat burura datorkigun bakoitzean, ia ezinbestekoa da, definizioz, hura ingelesa izatea.
es
Así pues, nosotros los ingleses tenemos una importante ventaja con respecto a los extranjeros, y esta es la razón por la que, cuando alguien piensa en un gran mayordomo, casi por definición se ve obligado a pensar en un inglés.
fr
Nous autres Anglais bénéficions dans ce domaine d'un avantage considérable sur les étrangers, et c'est pour cette raison que lorsque vous pensez à un grand majordome, il est presque certain, par définition, qu'il doit s'agir d'un Anglais.
en
We English have an important advantage over foreigners in this respect and it is for this reason that when you think of a great butler, he is bound, almost by definition, to be an Englishman.
eu
Ihardets zenezakete, baiki, Graham jaunak ihardesten zidan bezala supazterreko gure eztabaida atseginetan ildo horretatik jotzen nuen aldiko, ezen, baldin eta zuzen banago, maiordomo handi bat bakarrik identifika daitekeela ikusiz nola jokatzen duen proba latz baten aurrean.
es
Naturalmente, ustedes podrían responderme, como hacía mister Graham cada vez que, sentados junto a la chimenea, le exponía estas ideas en el transcurso de nuestras gratas conversaciones, que si es cierto lo que digo, sólo sería posible reconocer a un gran mayordomo viéndole actuar en una situación extrema.
fr
Bien entendu, vous êtes en droit de répliquer, comme le faisait Mr. Graham lorsque je développais ce genre d'idées au cours de nos agréables discussions au coin du feu, que si ce que j'avance est exact, on ne peut être certain d'avoir affaire à un grand majordome avant de l'avoir vu à l'?uvre dans des circonstances critiques.
en
Of course, you may retort, as did Mr Graham whenever I expounded such a line during those enjoyable discussions by the fire, that if I am correct in what I am saying, one could recognize a great butler as such only after one had seen him perform under some severe test.
eu
Eta, guztiarekin ere, egiatan, handitzat jotzen ditugu Marshall jauna, Lane jauna eta beste, nahiz gutako gehienok ez ditugun bertatik bertara ikusi halako baldintzetan lanean.
es
No obstante, es evidente que consideramos grandes mayordomos a personas como mister Marshall o mister Lane sin que la mayoría de nosotros les hayamos nunca visto en semejantes lances.
fr
Marshall ou Mr. Lane, alors que la plupart d'entre nous ne peuvent prétendre les avoir observés dans de telles conditions.
en
And yet the truth is, we accept persons such as Mr Marshall or Mr Lane to be great, though most of us cannot claim to have ever scrutinized them under such conditions.
eu
Onartu beharrean nago Graham jaunak arrazoi pizar bat baduela horretan, baina, ofizioan nik beste denbora eramanez gero, edonor gai da gizon baten profesionaltasunaren heina senez kalkulatzeko, bera presiopean lanean ikusi beharrik gabe ere.
es
Y en esto le doy la razón a mister Graham. Sólo puedo decir que, después de haber ejercido esta profesión tanto tiempo, intuitivamente puedo valorar el nivel de profesionalidad de una persona sin tener que verla sometida a una prueba.
fr
Je dois avouer que cette réflexion de Mr. Graham est pertinente, mais tout ce que je peux dire, c'est que lorsqu'on est dans le métier depuis un certain temps, on est capable d'évaluer intuitivement jusqu'où va le professionnalisme de quelqu'un, sans l'avoir vu dans une situation difficile.
en
I have to admit Mr Graham has a point here, but all I can say is that after one has been in the profession as long as one has, one is able to judge intuitively the depth of a man's professionalism without having to see it under pressure.
eu
Izan ere, maiordomo handi bat ezagutzeko xantza izanez gero, inork ez du "froga"ren bat eskatzeko premiarik izaten, pentsaezina izaten baita hark inongo egoeratan ez erakustea autoritatez beteriko profesionaltasun hori.
es
En realidad, cuando alguien tiene la suerte de encontrarse frente a un gran mayordomo, lejos de reclamar, por desconfianza, ansiosamente una "prueba", la sensación que se tiene es que cuesta imaginar una situación en la que tal autoridad se viese de pronto despojada de su talento profesional.
fr
En réalité, lorsqu'on a la chance de rencontrer un grand majordome, loin d'être poussé par scepticisme à vouloir lui imposer un " test ", on est bien en peine d'imaginer quelle situation pourrait perturber une compétence professionnelle affirmée avec tant d'autorité.
en
Indeed, on the occasion one is fortunate enough to meet a great butler, far from experiencing any sceptical urge to demand a 'test', one is at a loss to imagine any situation which could ever dislodge a professionalism borne with such authority.
eu
Hala, bada, ziur nago horretaz jabetzeak-horretarako alkoholak sorturiko lanbro itxia ere zulaturikahalkez bete eta mutuarazi zituela nire aitaren bidaideak aspaldi handiko igande arratsalde hartan.
es
Y tengo la certeza de que si los pasajeros que mi padre transportó aquel domingo por la tarde, hace ya muchos años, se quedaron callados y avergonzados, fue porque, a pesar de la turbia pesadez creada por el alcohol, llegaron a comprender esto.
fr
En fait, je suis sûr que c'est la perception d'une qualité de cet ordre, pénétrant même la brume épaisse créée par l'alcool, qui réduisit à un silence honteux les passagers de mon père, un dimanche après-midi, il y a bien des années de cela.
en
In fact, I am sure it was an apprehension of this sort, penetrating even the thick haze created by alcohol, which reduced my father's passengers into a shamed silence that Sunday afternoon many years ago.
eu
Halako gizon batekin topatzean, gaur goizean Ingalaterrako paisaia bere onenean ikustean bezala, norberak besterik gabe badaki handitasunaren aurrean dagoela.
es
Al ver a mi padre, aquellos hombres tuvieron la misma sensación que la que yo he tenido esta mañana al contemplar el paisaje inglés en todo su esplendor:
fr
Avec de tels hommes, il en est comme avec le paysage anglais vu sous son meilleur jour, comme je l'ai vu ce matin :
en
It is with such men as it is with the English landscape seen at its best as I did this morning:
eu
Izango da beti, noski, baten bat aldarrikatuko duena alferrikakoa dela handitasuna aztertzeko edozein saialdi.
es
la sensación de saber que estaban ante algo lleno de grandeza.
fr
quand on les rencontre, on sait, tout simplement, qu'on est en présence de la grandeur.
en
when one encounters them, one simply knows one is in the presence of greatness.
eu
"Jakiten da noiz duen eta noiz ez duen norbaitek-argudiatzen zuen beti Graham jaunak-.
es
Entiendo que siempre habrá quien diga que intentar analizar el concepto de grandeza, tal y como yo he estado haciéndolo en estas líneas, es un acto bastante infructuoso.
fr
Il y aura toujours, j'en suis bien conscient, des gens pour prétendre que toute tentative d'analyser la grandeur comme j'ai essayé de le faire est absolument futile.
en
There will always be, I realize, those who would claim that any attempt to analyse greatness as I have been doing is quite futile.
eu
Horretaz kanpo, ezin esan daiteke ezer askorik".
es
"Se sabe cuando alguien tiene esa cualidad y cuando no la tiene", diría mister Graham.
fr
" Vous savez que quelqu'un l'a, et vous savez que quelqu'un ne l'a pas ", soutenait toujours Mr. Graham.
en
'You know when somebody's got it and you know when somebody hasn't,' Mr Graham's argument would always be.
eu
Baina uste dut ez dugula hain ezkorrak izan behar gai horretan.
es
"No hay mucho más que añadir".
fr
" Au-delà de ça, il n'y a pas grand-chose à dire. " Mais je crois que nous avons le devoir de ne pas être aussi défaitistes en la matière.
en
'Beyond that there's nothing much you can say.' But I believe we have a duty not to be so defeatist in this matter.
eu
Guk denok, dudarik ez, erantzukizun profesionala daukagu halako gaiez sakon hausnartzeko, gutako bakoitzak duintasuna bereganatzeko bidean aiseago aurrera egin dezan.
es
No obstante, creo que nuestra obligación es no ser derrotistas, y, profesionalmente, nuestro deber es sin duda reflexionar profundamente sobre este tema con el fin de llegar a ser hombres "dignos" gracias a nuestros propios esfuerzos.
fr
Assurément, c'est une responsabilité professionnelle pour nous tous de réfléchir attentivement à ces questions, pour que chacun de nous puisse s'efforcer toujours davantage d'atteindre pour soi-même la " dignité ".
en
It is surely a professional responsibility for all of us to think deeply about these things so that each of us may better strive towards attaining 'dignity' for ourselves.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN EGUNA:
es
Segundo día por la mañana
fr
DEUXIÈME JOUR-MATIN
en
DAY TWO · MORNING
eu
Salisbury
es
Salisbury
fr
Salisbury
en
Salisbury
eu
Ohe arrotzetan ez naiz bakanetan baizik ongi moldatu, eta, aldi labur batez lo-suman egon ondoren, duela ordubete inguru itzarri naiz.
es
Las camas desconocidas se han mostrado raras veces complacientes conmigo y, tras dormir profundamente tan sólo durante un breve lapso de tiempo, me he despertado hace apenas una hora.
fr
Il est bien rare qu'un lit inconnu me convienne, et après un assoupissement bref et plutôt agité, je me suis réveillé voici environ une heure.
en
Strange beds have rarely agreed with me, and after only a short spell of somewhat troubled slumber, I awoke an hour or so ago.
eu
Artean ilun zegoen, eta, jakinik aurretik egun osoko bidea neukala, berriro lokartzen saiatu naiz.
es
Aún era de noche y, sabiendo que me esperan muchas horas de volante, he intentado volver a dormirme, intento que ha resultado inútil.
fr
Il faisait encore noir, et sachant qu'une longue journée de conduite automobile m'attendait, j'ai tenté de me rendormir.
en
It was then still dark, and knowing I had a full day's motoring ahead of me, I made an attempt to return to sleep.
eu
Alferrik izan da, eta, halako batean jaikitzea erabaki dudalarik, hain zegoen ilun, argia piztu behar izan baitut bazterreko konketan bizarra egiteko.
es
Y cuando finalmente he decidido levantarme, era tal la oscuridad que me he visto obligado a encender la luz para poder afeitarme en el lavabo del rincón.
fr
Cet effort s'est avéré vain, et lorsque je me suis enfin décidé à me lever, il faisait encore si sombre que j'ai été forcé d'allumer la lumière électrique pour me raser devant le lavabo, dans le coin de la pièce.
en
This proved futile, and when I decided eventually to rise, it was still so dark that I was obliged to turn on the electric light in order to shave at the sink in the corner.
eu
Halako lanak amaitu eta argia berriro itzali dudalarik, argi-urratzearen leinuruak ikusi ditut errezelaren ertzetan.
es
Al apagar la luz una vez hube terminado, el amanecer ya clareaba tras las cortinas.
fr
Mais lorsque, ayant terminé, j'ai de nouveau éteint, j'ai vu la première lueur du jour à la lisière des rideaux.
en
But when having finished I switched it off again, I could see early daylight at the edges of the curtains.
aurrekoa | 79 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus