Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Tarte baten buruan maiordomoa egongelan berriro agertu zelarik teontziak betetzera, nagusiak galdetu omen zion ea dena ongi zegoen.
es
cuando algo más tarde el mayordomo volvió a aparecer en el salón para rellenar las teteras, el dueño de la casa le preguntó si todo estaba en orden.
fr
Lorsque le majordome revint au salon un moment après pour regarnir les théières, l'employeur demanda si tout allait bien.
en
When the butler reappeared in the drawing room some time afterwards to refresh the teapots, the employer had inquired if all was well.
eu
-Ederki. Mila esker, jauna-arrapostu eman berak-.
es
-Perfectamente, señor. Gracias-fue la respuesta-.
fr
" Parfaitement bien, monsieur, je vous remercie, lui fut-il répondu.
en
'Perfectly fine, thank you, sir,' had come the reply.
eu
Afaria betiko orduan zerbitzatuko da, eta, zorionez, ez da azken jazoeraren aztarnarik izango ordurako.
es
La cena será servida a la hora habitual, y me complace decirle que no quedará huella alguna de lo ocurrido.
fr
Le dîner sera servi à l'heure habituelle, et j'ai le plaisir de vous assurer qu'il ne restera alors aucune trace perceptible du récent épisode. "
en
'Dinner will be served at the usual time and I am pleased to say there will be no discernible traces left of the recent occurrence by that time.'
eu
Azken esaldi hori-"ez da azken jazoeraren aztarnarik izango ordurako"-barrez eta burua miraz astinduz errepikatzen zuen nire aitak.
es
Esta frase, "no quedará huella alguna de lo ocurrido", es la que mi padre repetía siempre con más agrado, entre risas y gestos de admiración.
fr
Cette phrase : " il ne restera alors aucune trace perceptible du récent épisode ", mon père la répétait avec un rire et un mouvement de tête admiratifs.
en
This last phrase-'no discernible traces left of the recent occurrence by that time'-my father would repeat with a laugh and shake his head admiringly.
eu
Ez omen zekien maiordomoaren izena, ez eta hura ezagutu zuen inorena ere, baina beti hitzematen zuen berak kontatu bezalaxe gertatu zela pasadizoa.
es
Nunca mencionó el nombre del mayordomo, y no le oí decir si había alguien que le hubiese conocido;
fr
Il ne prétendait pas connaître le nom du majordome, ni personne qui eût été proche de lui, mais il soutenait toujours que l'événement s'était produit exactement de la façon dont il le racontait.
en
He neither claimed to know the butler's name, nor anyone who had known him, but he would always insist the event occurred just as he told it.
eu
Nolanahi dela ere, ez dauka garrantzi handirik istorioa egiazkoa den ala ez;
es
sin embargo siempre insistía en que los hechos habían acontecido tal y como él los describía.
fr
En tout état de cause, peu importe que l'histoire soit vraie ou pas ;
en
In any case, it is of little importance whether or not this story is true;
eu
adierazgarriena da, jakina, nola azaleratzen zituen nire aitaren idealak.
es
En cualquier caso, lo más importante no es saber si la historia es o no cierta.
fr
ce qui compte, bien entendu, c'est ce qu'elle révèle sur les idéaux de mon père.
en
the significant thing is, of course, what it reveals concerning my father's ideals.
eu
Zeren, beraren karrerari erreparatzen diodalarik, atzera begira ohartzen naiz nolabait ere istorioko maiordomoa bilakatzen saiatu zela bere mundualdian.
es
Lo interesante es, naturalmente, que la historia transmite en cierto modo las ideas de mi padre, ya que cuando pienso en su trayectoria profesional me doy cuenta de que a lo largo de toda su vida se esforzó por ser el mayordomo de su historia, y, a mi juicio, en el momento cumbre de su carrera mi padre logró lo que tanto ambicionaba.
fr
Car lorsque j'examine rétrospectivement sa carrière, je vois bien qu'au long de toutes ces années, il a dû s'efforcer, en quelque sorte, de devenir le majordome de son histoire. Et à mon avis, au sommet de sa carrière, mon père réalisa cette ambition.
en
For when I look back over his career, I can see with hindsight that he must have striven throughout his years somehow to become that butler of his story. And in my view, at the peak of his career, my father achieved his ambition.
eu
Zeren, ziur dakidan arren ez zuela sekula tigre batekin topo egin jangelako mahaiaren azpian, adibide bat baino gehiago bururatzen zaizkit, berari buruz dakizkidanak edo aditutakoak errepasatzean, erakusten dutenak berak ere nasaiki agertu zuela hain miretsia zuen istorioko maiordomoaren antze bera.
es
Aunque tengo la certidumbre de que nunca tuvo ocasión de encontrarse con un tigre debajo de la mesa del comedor, puedo citar varias ocasiones en las que pudo hacer gala de esa cualidad especial que tanto admiraba en el mayordomo de su historia.
fr
Bien que je sois sûr qu'il n'eut jamais la chance de rencontrer un tigre sous la table de la salle à manger, je peux en effet citer plusieurs occasions où il fit preuve en abondance de cette qualité particulière qu'il admirait tant chez le majordome de son récit.
en
For although I am sure he never had the chance to encounter a tiger beneath the dining table, when I think over all that I know or have heard concerning him, I can think of at least several instances of his displaying in abundance that very quality he so admired in the butter of his story.
eu
Charles and Redding Companyko David Charles jaunak kasu horietariko bat kontatu zidan behin, Darlington Hallen izan zen batean, lord Darlingtonen garaian gurean izaten baitzen aldian behin.
es
Tuve noticia de una de esas ocasiones por mister David Charles, de la empresa Charles & Redding, que durante la época de lord Darlington pasó varias veces por Darlington Hall.
fr
Un exemple de cet ordre me fut rapporté par Mr. David Charles, de la société Charles et Redding, qui venait parfois à Darlington Hall du temps de Lord Darlington.
en
One such instance was related to me by Mr David Charles, of the Charles and Redding Company, who visited Darlington Hall from time to time during Lord Darlington's days.
eu
Gau batez, harentzat gelari niharduela, Charles jaunak esan zidan nire aitarekin egokitu zela urte batzuk lehenago Loughborough Housen (John Silvers industria-gizonaren etxea zen, non nire aita zerbitzuan aritu baitzen hamabost urtez, bere karreraren gorenean).
es
Fue una noche en que le serví como ayuda de cámara.
fr
Charles me dit qu'il avait rencontré mon père quelques années auparavant lors d'un séjour à Loughborough House, demeure de Mr. John Silvers, l'industriel, chez qui mon père avait servi pendant quinze ans à l'apogée de sa carrière. Et, me dit Mr.
en
It was one evening when I happened to be valeting him, Mr Charles told me he had come across my father some years earlier while a guest at Loughborough House-the home of Mr John Silvers, the industrialist, where my father served for fifteen years at the height of his career.
eu
Bisita hartan gertaturiko gorabehera bat zela eta, Charles jaunak esan zidanez, ezin izan zuen inoiz nire aita ahaztu.
es
Mister Charles me contó que, unos años atrás, había tenido ocasión de conocer a mi padre en casa de mister John Silvers, el famoso industrial, donde sirvió durante quince años, época cumbre de su carrera, y mister Charles me dijo que a causa de un incidente ocurrido durante su visita nunca había podido olvidar a mi padre.
fr
Charles, il n'avait jamais pu oublier tout à fait mon père, en raison d'un incident survenu au cours de cette visite.
en
He had never been quite able to forget my father, Mr Charles told me, owing to an incident that occurred during that visit.
eu
Arratsalde batez, geroztik lotsatu eta damutu arren, Charles jaunak txolintzeko lizentzia hartu zuen, bi adiskiderekin batera, biak ere jaun prestuak izaki;
es
Una tarde, mister Charles, para vergüenza suya, se emborrachó en compañía de otros dos invitados, dos caballeros a los que simplemente llamaré mister Smith y mister Jones, ya que es probable que en determinados círculos aún se les recuerde.
fr
Un après-midi, Mr. Charles, à sa honte et à son regret, s'était laissé aller à s'enivrer en compagnie de deux autres invités, des messieurs que j'appellerai simplement Mr. Smith et Mr.
en
One afternoon, Mr Charles to his shame and regret had allowed himself to become inebriated in the company of two fellow guests-gentlemen I shall merely call Mr Smith and Mr Jones since they are likely to be still remembered in certain circles.
eu
Smith jauna eta Jones jauna izendatuko ditut huts-hutsik, oraindik gogoratuak izan daitezke-eta jendarte batzuetan. Ordubete inguru edanean aritu ondoren, bi jaunek erabaki zuten ibilaldi bat egin nahi zutela autoz auzo-herrixketan barrena (garai hartan, artean, automobila gauza berri samarra zen).
es
Después de haber estado más o menos una hora bebiendo, a estos dos caballeros se les antojó dar un paseo en coche por los pueblos de la zona; los coches, en aquella época, eran todavía una novedad.
fr
Après avoir bu pendant environ une heure, ces deux messieurs décidèrent qu'ils voulaient faire en voiture le tour des villages des environs ; à l'époque, l'automobile faisait encore figure de nouveauté.
en
After an hour or so of drinking, these two gentlemen decided they wished to go for an afternoon drive around the local villages-a motor car around this time still being something of a novelty.
eu
Charles jauna ere gogatu zuten berekin batera joatera, eta, txoferra ordurako alde egina zenez, nire aitari galdegin zioten autoa gidatzeko.
es
Convencieron a mister Charles que les acompañara y, dado que en aquel momento el chófer estaba de permiso, mi padre los llevó en su lugar.
fr
Ils persuadèrent Mr. Charles de les accompagner, et comme le chauffeur était alors en congé, ils enrôlèrent mon père pour conduire la voiture.
en
They persuaded Mr Charles to accompany them, and since the chauffeur was on leave at that point, enlisted my father to drive the car.
eu
Abiatu bezain laster, Smith jauna eta Jones jauna, adinez helduak izanagatik, haurrak bezala jokatzen hasi ziren, abesti iraingarriak abestuz eta iruzkin are iraingarriagoak eginez leihoaren bestaldean ikusten zuten edozertaz.
es
Iniciado el paseo, mister Smith y mister Jones, a pesar de tener ya sus años, empezaron a comportarse como colegiales, a cantar canciones picantes y a hacer comentarios aún más picantes sobre todo lo que veían por la ventanilla.
fr
Jones, encore qu'ils fussent bien avancés en âge, commencèrent à se conduire comme des gamins, chantant des chansons grossières et faisant des commentaires encore plus grossiers sur tout ce qu'ils voyaient par la fenêtre.
en
Once they had set off, Mr Smith and Mr Jones, for all their being well into their middle years, proceeded to behave like schoolboys, singing coarse songs and making even coarser comments on all they saw from the window.
eu
Gainera, inguruko hiru herrixka begiz jo zituzten eskualdeko mapan, Morphy, Saltash eta Brigoon izenekoak.
es
En el mapa de la zona, además, los dos caballeros descubrieron que muy cerca había tres pueblos llamados Morphy, Saltash y Brigoon.
fr
De surcroît, ces messieurs avaient remarqué sur la carte des environs trois villages appelés Morphy, Saltash et Brigoon.
en
Furthermore, these gentlemen had noticed on the local map three villages in the vicinity called Morphy, Saltash and Brigoon.
eu
Egia esan, ez dakit izenak horiexek ziren, baina kontua da music halleko ikuskizun bat gogorarazi zietela Smith jaunari eta Jones jaunari, "Murphy, Saltman eta Brigid katua", zeinaren aditzea izango baitzenuten ausaz.
es
Ahora mismo no estoy seguro de si eran estos los nombres exactos, pero el caso es que a mister Smith y a mister Jones estos lugares les recordaron un número musical llamado "Murphy, Saltman y Brigid la Gata", del cual quizá hayan oído hablar ustedes.
fr
Jones un trio de music-hall dont vous avez peut-être entendu parler : Murphy, Saltman et Brigid la Chatte.
en
Now I am not entirely sure these were the exact names, but the point was they reminded Mr Smith and Mr Jones of the music hall act, Murphy, Saltman and Brigid the Cat, of which you may have heard.
eu
Kasualitate bitxi horretaz jabeturik, hiru herrixkak bisitatzeko gogoa egin zitzaien jaunei; music halleko artisten ohoretan, zer esanik ez.
es
Al reparar en la curiosa coincidencia, los caballeros se obstinaron en visitar los tres pueblos en cuestión, como homenaje, dijeron, a los artistas de variedades.
fr
En notant cette curieuse coïncidence, les messieurs conçurent alors le désir de visiter ces trois villages, en l'honneur, pour ainsi dire, des artistes de music-hall. D'après Mr.
en
Upon noticing this curious coincidence, the gentlemen then gained an ambition to visit the three villages in question-in honour, as it were, of the music hall artistes.
eu
Charles jaunaren hitzetan, nire aitak lehenbiziko herrixkaraino eraman zituen, esaneko, eta, hurrengora sartzekotan zirelarik, Smith jauna edo Jones jauna-bata edo besteaohartu zen herrixka hura Brigoon zela;
es
Según mister Charles, mi padre ya les había llevado hasta uno de los pueblos y estaba a punto de entrar en el segundo cuando mister Smith o mister Jones, no supo decirme cuál de los dos, descubrió que el pueblo era Brigoon, es decir, el tercero de la serie y no el segundo.
fr
Charles, mon père, ayant déjà conduit la voiture jusqu'à un des villages, était sur le point d'entrer dans un deuxième lorsque Mr. Smith, à moins que ce ne soit Mr. Jones, remarqua qu'il s'agissait de Brigoon, c'est-à-dire du troisième et non du deuxième nom de la série.
en
According to Mr Charles, my father had duly driven to one village and was on the point of entering a second when either Mr Smith or Mr Jones noticed the village was Brigoon-that is to say the third, not the second, name of the sequence.
eu
alegia, izen segidako hirugarrena, eta ez bigarrena.
es
En tono furioso ordenaron a mi padre que diese inmediatamente la vuelta para visitar los tres pueblos "en el orden correcto", lo cual suponía tener que repetir un buen tramo de carretera.
fr
Ils exigèrent d'un ton furieux que mon père rebrousse chemin immédiatement pour que les villages puissent être visités " dans le bon ordre ".
en
They demanded angrily that my father turn the car immediately so that the villages could be visited 'in the correct order'.
eu
Haserre bizian eskatu zioten aitari behingoan bira egiteko, herrixkak "hurrenkera egokian" bisitatzearren, halako moduz non bidearen zati handi bat egin behar izan baitzuen atzera, baina, Charles jaunak ziurtatu zidanez, nire aitak guztiz arrazoizkoa balitz bezala onartu zuen eskaria, eta, oro har, adeitasun tatxagabez jokatzen jarraitu zuen.
es
Según mister Charles, mi padre acató, no obstante, la orden como si fuese totalmente razonable, y siguió comportándose con una cortesía irreprochable.
fr
Il se trouvait qu'il fallait pour ce faire reprendre à nouveau une portion considérable du trajet déjà parcouru, mais Mr. Charles affirme que mon père accepta cette demande comme si elle avait été parfaitement raisonnable, et continua dans l'ensemble à se conduire avec une courtoisie irréprochable. Mais l'attention de Mr. Smith et de Mr.
en
It so happened that this entailed doubling back a considerable way of the route, but, so Mr Charles assures me, my father accepted the request as though it were a perfectly reasonable one, and in general, continued to behave with immaculate courtesy.
eu
Orduan, Smith jaunak eta Jones jaunak nire aita hartu zuten jomuga, seguruenik kanpoko bisten aukerarekin aski asperturik, eta nire aitaren "akats"ari buruz gaitzespen-hitzak garrasika esaten hasi ziren, arraileriaz. Charles jaunak gogoan zuen zein miragarria iruditu zitzaion aitak deserosotasun edo sumin mikorik ere ez agertzea;
es
A partir de ese momento, la atención de mister Smith y mister Jones se centró en mi padre y, ya aburridos de lo que el otro lado de las ventanillas les ofrecía, decidieron variar de diversión y empezaron a comentar en voz alta, con palabras poco halagüeñas, el "error" de mi progenitor.
fr
Jones avait dès lors été attirée sur mon père ; trouvant sans doute assez ennuyeuse la vue qu'ils avaient à l'extérieur, ils entreprirent de se divertir en lançant des réflexions peu flatteuses sur l'" erreur " de mon père. Mr.
en
But Mr Smith's and Mr Jones's attention had now been drawn to my father and no doubt rather bored with what the view outside had to offer, they proceeded to amuse themselves by shouting out unflattering remarks concerning my father's 'mistake'.
eu
aitzitik, gidatzen jarraitu zuen, begitartean duintasun pertsonala eta betebeharrarekiko prestutasuna agertuz hein berean. Aitaren naretasunak, ordea, ezin izan zuen luze iraun.
es
Mister Charles recordaba maravillado su actitud impertérrita, ya que no dio muestras de disgusto o enfado, sino que siguió conduciendo mostrando una actitud muy equilibrada, entre digna y decididamente complaciente.
fr
Charles se rappelle s'être émerveillé de voir mon père ne manifester ni gêne ni colère, mais continuer à conduire avec sur son visage une expression où la dignité personnelle s'alliait à la volonté de rendre service.
en
Mr Charles remembered marvelling at how my father showed not one hint of discomfort or anger, but continued to drive with an expression balanced perfectly between personal dignity and readiness to oblige.
eu
Izan ere, beraren kontura irainak botatzeaz nazkatu zirelarik, bi gizonak beren anfitrioiari buruz solasean hasi ziren, hots, nire aitaren nagusiaz, John Silvers jaunaz.
es
La ecuanimidad de mi padre, no obstante, no duraría demasiado, ya que cuando se cansaron de proferir insultos contra él, los dos caballeros la emprendieron con su anfitrión, es decir, con mister John Silvers, el patrón de mi padre.
fr
Cependant, mon père n'eut pas le loisir de persister dans son équanimité. Car lorsqu'ils se furent lassés de décocher des insultes dans le dos de mon père, les deux messieurs commencèrent à parler de leur hôte, l'employeur de mon père.
en
My father's equanimity was not, however, allowed to last. For when they had wearied of hurling insults at my father's back, the two gentlemen began to discuss their host-that is to say, my father's employer, Mr John Silvers.
eu
Haien berbak gero eta gordinagoak eta larriagoak ziren, hainbesteraino non halako batean Charles jaunak-hala adierazi zuen bederen-tartean sartu behar izan baitzuen, jardun hura itxuragabea zela iradokiz.
es
Los comentarios llegaron a ser tan desagradables e infames, que mister Charles, o al menos eso me dijo, se vio obligado a intervenir insinuando que aquella conversación era de muy mal gusto.
fr
Mr. John Silvers. Les remarques devinrent de plus en plus viles et perfides, au point que Mr.
en
The remarks grew ever more debased and treacherous so that Mr Charles-at least so he claimed-was obliged to intervene with the suggestion that such talk was bad form.
eu
Hain sutsu kontra egin zioten, ezen Charles jaunak, haien hurrengo jomuga izango ote zen beldur izateaz landa, egiaz pentsatu baitzuen eraso fisikoren bat jasateko arriskuan zela.
es
Esta opinión fue rebatida con tal ímpetu, que mister Charles no sólo temió convertirse en el nuevo centro de atención de ambos caballeros, sino que realmente consideró que corría el peligro de ser agredido físicamente.
fr
Ce point de vue fut contredit avec tant d'énergie que Mr. Charles, sans compter qu'il craignait de devenir la nouvelle cible des attentions de ses compagnons, se crut même en danger d'être pris à partie physiquement.
en
This view was contradicted with such energy that Mr Charles, quite aside from worrying whether he would become the next focus of the gentlemen's attention, actually thought himself in danger of physical assault.
eu
Bat-batean, baina, beraren nagusiaren aurkako hitz narras bereziki mingarri batzuen ondoren, nire aitak tupustean gelditu zuen autoa, eta hurrena gertatu zenak utzi zuen hain marka iraunkorra Charles jaunarengan.
es
De pronto, tras una insinuación sobremanera perversa contra su señor, mi padre detuvo el coche bruscamente.
fr
Mais soudain, à la suite d'une insinuation particulièrement haineuse à l'égard de son employeur, mon père arrêta brusquement l'automobile.
en
But then suddenly, following a particularly heinous insinuation against his employer, my father brought the car to an abrupt halt.
eu
Nire aita, autoaren atzeko atea zabaldu, eta hantxe tente geratu zen, ibilgailutik urrats bakan batzuetara, barrualdera zorrotz begira.
es
Lo que ocurrió después fue lo que causaría en mister Charles una impresión tan imperecedera.
fr
Ce fut ce qui arriva ensuite qui laissa à Mr. Charles une impression indélébile.
en
It was what happened next that had made such an indelible impression upon Mr Charles.
eu
Charles jaunak kontatzen zuenez, hiru bidaztiak, hirurak batera ohartu ziren, larriturik, zein indar fisiko zirraragarria zuen nire aitak.
es
La portezuela trasera del coche se abrió, y advirtieron la figura de mi padre a unos pasos del vehículo, con la mirada clavada en su interior.
fr
La portière arrière de la voiture fut ouverte et l'on vit mon père debout à quelques pas du véhicule, le regard fixé sur l'intérieur.
en
The rear door of the car opened and my father was observed to be standing there, a few steps back from the vehicle, gazing steadily into the interior.
eu
Izan ere, metro eta laurogeita hamar luze zen, eta beraren begitarteak, nahiz lasaigarria izan batek jakinez gero beraren betebeharra betetzen ari zela, itxura zinetan mehatxagarria har zezakeen egoera batzuetan.
es
Según el relato de mister Charles, los tres pasajeros se sintieron anonadados al advertir la imponente fuerza física que tenía mi padre.
fr
D'après le récit de Mr. Charles, les trois passagers semblèrent découvrir d'un seul coup et à leur stupeur la stature physique imposante de mon père.
en
As Mr Charles described it, all three passengers seemed to be overcome as one by the realization of what an imposing physical force my father was.
eu
Charles jaunaren esanetan, nire aitak ez zuen suminik agertu.
es
En efecto, era un hombre de casi metro noventa y cinco de estatura y su rostro, que en actitud servicial resultaba tranquilizante, en un contexto distinto podía parecer extremadamente severo.
fr
C'était en effet un homme qui ne mesurait pas loin de deux mètres, et si sa mine était rassurante lorsqu'on le savait empressé à rendre service, elle pouvait paraître intimidante à l'extrême lorsqu'on l'envisageait dans certains autres contextes. D'après Mr.
en
Indeed, he was a man of some six feet three inches, and his countenance, though reassuring while one knew he was intent on obliging, could seem extremely forbidding viewed in certain other contexts.
eu
Berak, agidanez, atea zabaldu besterik ez zuen egin.
es
Según mister Charles, mi padre no manifestó enfado alguno.
fr
Charles, mon père ne fit montre d'aucune colère visible.
en
According to Mr Charles, my father did not display any obvious anger.
eu
Eta, hala ere, aurrean altxatu zitzaien irudi hartan bazen zerbait hain bortizki gaitzesgarria eta, era berean, hain sendoa, non Charles jaunaren bi lagun hordiek burua makurtu behar izan baitzuten, laborariak sagarrak ebasten harrapatutako haur txikiak balira bezala.
es
Por lo visto, se había limitado a abrir la portezuela, pero su aspecto, al mirarlos desde arriba, parecía tan acusador y al mismo tiempo tan inexorable, que los dos compañeros de mister Charles, totalmente ebrios, se encogieron como dos mocosos a los que un granjero sorprendiera robando manzanas.
fr
Il s'était, à ce qu'il semblait, contenté d'ouvrir la portière. Mais il se dégageait de cette silhouette qui les dominait une telle puissance, une telle sévérité et en même temps quelque chose de si inattaquable que les deux compagnons ivres de Mr.
en
He had, it seemed, merely opened the door. And yet there was something so powerfully rebuking and at the same time so unassailable about his figure looming over them that Mr Charles's two drunken companions seemed to cower back like small boys caught by the farmer in the act of stealing apples.
eu
Nire aita hantxe geratu zen pixka batean, hitzik esan gabe, ateari zabalik eusten, egonean.
es
Mi padre permaneció unos instantes inmóvil, con la portezuela abierta y sin pronunciar palabra.
fr
Mon père était resté là pendant quelques instants sans rien dire, maintenant simplement la portière ouverte. Enfin, Mr. Smith, à moins que ce ne fût Mr.
en
My father had proceeded to stand there for some moments, saying nothing, merely holding open the door.
eu
Halako batean, Smith jaunak edo Jones jaunak esan omen zuen:
es
Finalmente, mister Smith o mister Jones, no distinguió quién, inquirió:
fr
Jones, demanda :
en
Eventually, either Mr Smith or Mr Jones had remarked:
eu
-Segituko al dugu aurrera?
es
-¿No continuamos el viaje?
fr
" Est-ce que nous ne continuons pas la route ?
en
'Are we not going on with the journey?'
eu
Nire aitak ez zuen erantzun; aitzitik, han jarraitu zuen, isilik, autotik jalgitzeko eskatu ere egin gabe edo bere gurari edo asmoak inondik ere agertu gabe.
es
Pero mi padre no respondió, tan sólo permaneció de pie, en silencio. Tampoco les pidió que bajaran ni les dejó entrever lo más mínimo cuáles eran sus deseos o intenciones.
fr
Mon père ne répondit pas ; il continua à rester là en silence, sans imposer à personne de descendre et sans donner le moindre indice sur la nature de ses désirs ou de ses intentions.
en
My father did not reply, but continued to stand there silently, neither demanding disembarkation nor offering any clue as to his desires or intentions.
eu
Imajinatu dezaket nolako itxura izango zuen egun hartan ibilgailuaren atearen markoan, beraren presentzia ilun eta zorrotzak Hertfordshireko agertoki atseginaren efektua ia erabat hutsaltzen zuela beraren atzealdean.
es
Me imagino perfectamente el aspecto que debía de tener aquel día, entre las cuatro esquinas de la portezuela del vehículo, ensombreciendo con su oscura y adusta figura la dulzura del paisaje de Hertfordshire.
fr
J'imagine aisément son apparence ce jour-là, encadré par la porte du véhicule, sa présence sombre et grave gommant complètement la douceur du paysage de l'Hertfordshire qui s'étendait derrière lui.
en
I can well imagine how he must have looked that day, framed by the doorway of the vehicle, his dark, severe presence quite blotting out the effect of the gentle Hertfordshire scenery behind him.
eu
Istant haiek, Charles jaunak gogoan zuenez, bitxiki bada ere ez ziren aztoragarriak izan, eta berak, aurreko jokamoldean parte izan ez zuen arren, hobenaren zama sentitu zuen.
es
Según recordaba mister Charles, fueron unos momentos singularmente incómodos durante los cuales también él, a pesar de no haber participado del comportamiento anterior, se sentía culpable.
fr
Ces moments, tels que Mr. Charles se les remémore, furent étrangement déconcertants, et bien qu'il n'eût pas pris part aux errements de ses compagnons, il se sentit lui aussi submergé par un sentiment de culpabilité.
en
Those were, Mr Charles recalls, strangely unnerving moments during which he too, despite not having participated in the preceding behaviour, felt engulfed with guilt.
eu
Irudi zuen isiltasunak ez zuela azkenik izango, harik eta Smith jauna edo Jones jauna zerbait murmurikatzera ausartu zen arte:
es
El silencio pareció interminable hasta que mister Smith o mister Jones decidieron susurrar:
fr
Smith, à moins que ce ne fût Mr. Jones, trouva le courage de marmonner :
en
The silence seemed to go on interminably, before either Mr Smith or Mr Jones found it in him to mutter:
eu
-Seguruenik, hitz gordinegiak ibili ditugu.
es
-Creo que hemos estado un poco impertinentes, pero no volverá a repetirse.
fr
" Je crois bien que nous avons parlé à tort et à travers. Cela ne se reproduira pas.
en
'I suppose we were talking a little out of turn there. It won't happen again.'
eu
Azken aldia izango da. Pixka batean gogoeta egin ondoren, nire aitak atea itxi zuen, adeitsu; bolantea berriro hartu, eta hiru herrixken itzuliari ekin zion.
es
Tras considerar sus palabras, mi padre cerró suavemente la portezuela, cogió de nuevo el volante y se dispuso a proseguir la excursión por los tres pueblos, excursión que, según me aseguró mister Charles, se llevó a cabo casi en silencio.
fr
" Un moment de réflexion, et mon père avait fermé doucement la portière, repris sa place au volant et continué le tour des trois villages, promenade qui, d'après ce que Mr. Charles m'affirma, s'acheva dans un silence presque total.
en
A moment to consider this, then my father had closed the door gently, returned to the wheel and had proceeded to continue the tour of the three villages-a tour, Mr Charles assured me, that was completed thereafter in near-silence.
eu
Charles jaunak ziurtatzen zuenez, geroztik ia-ia isilik joan ziren bide guztian. Orain, pasadizo hori gogoratu dudala eta, nire aitaren karrerako garaitsu hartako beste gertakari bat etorri zait oroitera, zeinak beharbada argiago erakusten baitu berak eskuraturiko dohain berezi hori.
es
Ahora que he sacado a la luz este episodio, referiré otro hecho relativo a la vida profesional de mi padre que tuvo lugar más o menos en esa misma época, y que quizá refleje de forma más patente la particular "dignidad" que llegó a poseer.
fr
Maintenant que j'ai évoqué cet épisode, un autre événement me revient, événement survenu à peu près à la même époque dans la carrière de mon père et peut-être encore plus révélateur de cette qualité si particulière qu'il en vint à acquérir.
en
Now that I have recalled this episode, another event from around that time in my father's career comes to mind which demonstrates perhaps even more impressively this special quality he came to possess.
eu
Argitu beharrean nago bi anaia izan ginela eta nire anaia nagusia, Leonard, boerren kontrako gerran hil zutela ni haurra nintzelarik.
es
Quizá deba explicar que mi padre tuvo dos hijos y que el mayor, Leonard, fue muerto durante la guerra de Sudáfrica, siendo yo todavía un muchacho.
fr
Je dois expliquer ici que nous étions deux frères, et que mon frère aîné, Leonard, fut tué au cours de la guerre du Transvaal, alors que j'étais encore enfant.
en
I should explain here that I am one of two brothers-and that my elder brother, Leonard, was killed during the Southern African War while I was still a boy.
eu
Bistan denez, nire aitarentzat min erdiragarria izango zen galera hura; baina, maleruski, aita batek halakoetan izaten duen kontsolamendua-alegia, semeak erregearen eta aberriaren amoreagatik bizia eman zuela jakitea-narrastu egin zen guztiz, nire anaia ekintza bereziki zatar batean zendu zelako.
es
Como es natural, mi padre debió de sentir intensamente esta pérdida, pero además, como puntilla, el consuelo habitual de un padre en estas situaciones, el pensamiento de que su hijo había entregado su vida honrosamente por su rey y su patria, se vio enturbiado por el hecho de que mi hermano falleció durante una acción que poco tuvo de honrosa.
fr
Il était naturel que mon père souffrît vivement de ce deuil ; mais comme pour aggraver encore les choses, il fut privé de la consolation offerte ordinairement à un père dans ce genre de situation, à savoir la conscience que son fils avait donné sa vie glorieusement pour le roi et pour la patrie, car mon frère périt dans une opération particulièrement infamante.
en
Naturally, my father would have felt this loss keenly; but to make matters worse, the usual comfort a father has in these situations-that is, the notion that his son gave his life gloriously for king and country-was sullied by the fact that my brother had perished in a particularly infamous manoeuvre.
eu
Ekintza hartaz denaz bezainbatean, zibil boerren aurkako eraso erabat ez-britainiar bat izateaz gainera, baziren orobat froga argiak salatzen zutenak oinarrizko zuhurtzia militarraren zenbait urratze arduragabek gidatua izan zela, halako moldez non han hildako soldaduak-tartean nire anaia-ia debaldetan hil baitziren.
es
Además de saberse que la maniobra había constituido un ataque impropio de soldados británicos contra objetivos civiles bóers, hubo pruebas contundentes de que fue dirigido de modo irresponsable y sin haberse tomado precauciones elementales, de forma que muchos de los hombres que murieron, y entre ellos mi hermano, fueron sacrificados innecesariamente.
fr
Non seulement le bruit courut qu'au cours de ces man?uvres, l'assaut avait été donné, d'une façon indigne de Britanniques, à des villages habités par des civils boers, mais l'on apprit par des témoignages accablants que le commandement avait fait preuve d'irresponsabilité, dédaignant sur plusieurs points la prudence tactique la plus élémentaire, de sorte que les hommes qui avaient succombé, et parmi eux mon frère, étaient morts de façon tout à fait inutile.
en
Not only was it alleged that the manoeuvre had been a most un-British attack on civilian Boer settlements, overwhelming evidence emerged that it had been irresponsibly commanded with several floutings of elementary military precautions, so that the men who had died-my brother among them-had died quite needlessly.
eu
Orain zer kontatuko dudan kontuan izanik, ez litzateke haizu ekintza zehazkiago identifikatzea, nahiz aise sumatuko duzuen zertaz ari naizen esaten badizuet nolabaiteko iskanbila piztu zuela garai hartan eta nabarmen emendatu zuela gerra haren kontra oro har hedatzen ari zen iritzia.
es
Por lo que me dispongo a contarles, no sería apropiado entrar en más detalles referentes a dicha acción, aunque supongo que sabrán a cuál me refiero si les digo que en su momento fue motivo de escándalo, lo que aumentó la controversia que ya de por sí había suscitado el conflicto.
fr
Eu égard à ce que je vais raconter, il ne convient pas que j'identifie l'opération avec davantage de précision, mais il se peut que vous deviniez à quoi je fais allusion si je vous dis qu'elle provoqua à l'époque une sorte de scandale, qui alimenta la controverse suscitée par le conflit dans son ensemble.
en
In view of what I am about to relate, it would not be proper of me to identify the manoeuvre any more precisely, though you may well guess which one I am alluding to if I say that it caused something of an uproar at the time, adding significantly to the controversy the conflict as a whole was attracting.
eu
Zenbait ahots soldaduak erretiratzearen alde altxatu ziren, baita ekintza hartan nahasiriko jenerala auzitegi militar batera eramatearen alde ere, baina, armadak bera babestu, eta kanpaina bururatzen utzi zioten.
es
Se pidió la destitución del general responsable e incluso que se le sometiera a consejo de guerra, pero el ejército le defendió y así pudo acabar la campaña.
fr
D'aucuns avaient demandé le limogeage, voire le passage en cour martiale, du général en question, mais l'armée l'avait défendu, et on l'avait laissé terminer la campagne.
en
There had been calls for the removal, even the court-martialling, of the general concerned, but the army had defended the latter and he had been allowed to complete the campaign.
eu
Ez da hain kontu ezaguna, ordea, boerren aurkako gerra amaiturik jeneral horrek isilka utzi zuela armada eta negozioak egiteari lotu zitzaiola Hegoafrikatik salgaiak inportatuz.
es
Algo no tan sabido es que al finalizar la contienda se obligó discretamente al susodicho general a pedir el retiro. Se introdujo entonces en el mundo de los negocios, sobre todo en el comercio con Sudáfrica.
fr
Ce que l'on sait moins, c'est qu'à l'issue du conflit sud-africain, ce même général avait été discrètement mis à la retraite, et qu'il était alors entré dans les affaires, s'occupant d'importations en provenance d'Afrique du Sud.
en
What is less known is that at the close of the Southern African conflict, this same general had been discreetly retired, and he had then entered business, dealing in shipments from Southern Africa.
eu
Harira dator azken aipu hori, zeren gerra amaitu eta hamar urtera-alegia, semearen galeraren zauriak artean erabat sendatuak ez zituela-John Silvers jaunak dei egin zion nire aitari bere bulegora, jakinarazteko pertsonaia hori-Jenerala esango diot, huts-hutsik-etxera joatekoa zela bisitan festa baten karietara, irabazi handiko negozio baterako oinarriak ezarri nahirik.
es
Les cuento esto porque diez años después del conflicto, cuando las cicatrices causadas por la pena apenas se habían cerrado, mi padre fue llamado al estudio de mister John Silver, quien le dijo que ese mismo personaje-al que simplemente llamaré el General-pasaría unos días con ellos para asistir a una fiesta que tendría lugar en la casa;
fr
Je donne cette précision parce que, dix ans environ après le conflit, alors que les blessures du deuil n'étaient guéries que superficiellement, mon père fut convoqué dans le bureau de Mr. John Silvers, où il apprit que ce même personnage-je l'appellerai simplement " le général "-était attendu au domaine, pour une visite devant durer plusieurs jours, au cours de laquelle l'employeur de mon père devait jeter les bases d'une opération commerciale lucrative. Mais Mr.
en
I relate this because some ten years after the conflict, that is to say when the wounds of bereavement had only superficially healed, my father was called into Mr John Silvers's study to be told that this very same personage-I will call him simply 'the General'-was due to visit for a number of days to attend a house party, during which my father's employer hoped to lay the foundations of a lucrative business transaction.
aurrekoa | 79 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus