Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Erlendurrek bere burua aurkeztu zuen.
es
Erlendur se presentó.
fr
Erlendur déclina son identité.
en
Erlendur owned up.
eu
-Hau ez da aurkikuntza arkeologiko bat-esan zuen Letagin jaunak, Erlendurri eskua ematen zion bitartean-.
es
-Esto no es un hallazgo arqueológico-continuó Colmillos Salientes dándole la mano-.
fr
-Cela n'a rien d'une découverte archéologique, dit Grandes Défenses en lui serrant la main.
en
"This isn't an archaeological find," Fang said, shaking his hand.
eu
Skarphédinn naiz, urte askotarako. Ez da aurkikuntza arkeologiko bat, baina onena da hala izango balitz bezala jokatzea.
es
Soy Skarphédinn, encantado; pero lo mejor es tratarlo como si lo fuera.
fr
Skarphédinn, enchanté, cependant, il est préférable d'agir comme si c'en était une.
en
"The name's Skarphédinn, hello, but it's best to treat it as such.
eu
Ulertzen?
es
¿Comprendes?
fr
Vous comprenez ?
en
You understand?"
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren-esan zuen Erlendurrek.
es
-No sé de qué me estás hablando-dijo Erlendur.
fr
-Je ne vois franchement pas où vous voulez en venir, observa Erlendur.
en
"I don't have a clue what you're talking about," said Erlendur.
eu
-Hezur horiek ez daramate denbora askorik lurrean sartuta.
es
-Los huesos no llevan demasiado tiempo en la tierra.
fr
-Il n'y a pas très longtemps que les ossements reposent dans la terre.
en
"The bones haven't been in the ground for any great length of time.
eu
Ez hirurogei edo hirurogeita hamar urte baino gehiago, nik uste.
es
Unos sesenta o setenta años, diría yo.
fr
Moins de soixante, soixante-dix ans, je dirais.
en
No more than 60 or 70 years, I'd say.
eu
Beharbada gutxiago ere bai.
es
Incluso menos.
fr
Peut-être encore moins que ça.
en
Maybe even less.
eu
Oraindik ere arropa-arrastoak dituzte.
es
Aún tienen restos de ropa.
fr
Et ils portent encore des lambeaux de vêtements.
en
The clothes are still on them."
eu
-Arropa?
es
-¿De ropa?
fr
-Du tissu ?
en
"Clothes?"
eu
-Bai, ikusi hor-esan zuen Skarphédinnek, atzamar potoloa luzatuz-.
es
-Sí, eso de ahí-dijo Skarphédinn señalando con un dedo grueso-.
fr
-Oui, regardez, ici, dit Skarphédinn en indiquant de son doigt grossier l'emplacement.
en
"Yes, here," Skarphédinn said, pointing with a fat finger.
eu
Eta arrasto gehiago egongo dira, dudarik gabe.
es
Y sin duda habrá más.
fr
Et probablement à d'autres endroits.
en
"And in more places, I'm certain."
eu
-Uste nuen haragia zela-bota zuen Erlendurrek, lotsatuta.
es
-Yo pensaba que era carne-espetó Erlendur avergonzado.
fr
-Je croyais que c'était de la chair, répondit Erlendur d'un ton honteux.
en
"I though that was flesh," Erlendur said sheepishly.
eu
-Egoera zein den kontuan hartuta, argi esango dizut zer den egin dezakezun gauzarik onena, arrastoak ez hondatzeaz gain: hondeaketa-lanak nire taldearen esku uztea, geure metodoak erabilita.
es
-Lo más prudente que puedes hacer, dada la situación, aparte de no estropear las pruebas, sería dejar que mi equipo haga la excavación con nuestros propios métodos.
fr
-La chose la plus raisonnable à faire pour vous dans cette situation, afin de ne détruire aucun indice, ce serait de laisser mon équipe l'exhumer en employant nos méthodes.
en
"The most sensible thing to do in this situation, to keep the evidence intact, would be to let my team excavate it using our methods.
eu
Auzitegiko brigadakoek lagundu ahal izango digute.
es
Vuestros especialistas pueden ayudarnos.
fr
Les policiers de la Scientifique peuvent nous assister.
en
The forensic squad can help us.
eu
Ingurua goitik hesitu behar dugu, eta apurka-apurka eskeletoraino jaitsiko gara, lur guztia hemen utzita.
es
Tenemos que vallar el lugar por arriba e ir bajando hasta el esqueleto, y dejar aquí toda la tierra.
fr
Nous devons délimiter le périmètre à la surface et creuser à partir de ce point pour atteindre le squelette, il faut arrêter de tripatouiller comme ça dans la paroi.
en
We need to rope off the area up here and dig down to the skeleton, and stop chipping away at the soil here.
eu
Ez zaigu gustatzen frogak galtzea.
es
No tenemos costumbre de perder pruebas.
fr
Nous n'avons pas l'habitude de perdre des indices.
en
We don't make a habit of losing evidence.
eu
Bere inguruan aurkitzen dugunak datu ugari eman ditzake.
es
Lo que encontremos a su alrededor puede proporcionar muchos datos.
fr
Rien que la disposition des os peut nous fournir un grand nombre de renseignements.
en
Just the way the bones lie could tell us a hell of a lot.
eu
-Zer uste duzu gertatu zela?
es
-¿Qué crees que puede haber pasado?
fr
Et ce que nous trouverons autour pourra nous apporter un faisceau d'indices.
en
What we find around them could provide clues."
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-preguntó Erlendur.
fr
-Que croyez-vous qu'il soit arrivé ? demanda Erlendur.
en
"What do you think happened?" Erlendur asked.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Skarphédinnek-.
es
-No lo sé-contestó Skarphédinn-.
fr
-Je n'en sais rien, répondit Skarphédinn.
en
"I don't know," Skarphédinn said.
eu
Arinegi da ezer esateko.
es
Demasiado pronto para aventurarse a decir nada.
fr
Il est trop tôt pour avancer la moindre hypothèse.
en
"Far too early to speculate.
eu
Hondeaketak egin behar ditugu, eta orduan, seguruenik, zerbait argituko dugu.
es
Tenemos que excavar y entonces es de esperar que se aclare algo.
fr
Nous devons d'abord exhumer tout ça et ensuite, espérons qu'il en sortira quelque chose d'utile.
en
We need to excavate it, hopefully something useful will emerge then."
eu
-Izan daiteke izoztu egin zela eta gero lurperatuta geratu?
es
-¿Puede ser alguien que haya muerto al perderse en campo abierto?
fr
Et qui serait mort de froid et se serait enfoncé dans la terre ?
en
"Is it someone who's frozen to death and been covered by the earth?"
eu
-Inor ez da bere kabuz hain sakon lurperatzen.
es
-Nadie se hunde tan profundamente en tierra-dijo Skarphédinn.
fr
-Aucun corps ne peut s'enfoncer aussi profondément de lui-même dans le sol, expliqua Skarphédinn.
en
"No one sinks this deep into the ground."
eu
-Beraz, hilobi bat da.
es
-De modo que es una tumba.
fr
-Il s'agit donc d'une tombe.
en
"So it's a grave."
eu
-Hala esango nuke-erantzun zuen Skarphédinnek, seriotasun handiz-.
es
-Eso diría-continuó Skarphédinn con solemnidad.
fr
-Je crois bien, oui, répondit Skarphédinn d'un ton solennel.
en
"It would appear so," Skarphédinn said pompously.
eu
Hala dela dirudi.
es
Todo parece indicarlo.
fr
Ça m'en a tout l'air.
en
"Everything points to that.
eu
Emango diogu begiradatxo bat?
es
¿Qué tal si echamos un vistazo?
fr
Donc, nous sommes d'accord, c'est nous qui l'exhumons.
en
Shall we say that we'll dig down to it?"
eu
Erlendurrek baietz erantzun zion.
es
Erlendur asintió.
fr
Erlendur hocha la tête.
en
Erlendur nodded.
eu
Skarphédinnek pauso luzeak eman zituen eskailerarantz, eta bizkor irten zen hobitik.
es
Skarphédinn se dirigió a zancadas hacía la escalera y salió ágilmente del foso.
fr
Skarphédinn se dirigea à grands pas vers les échelles et sortit des fondations.
en
Skarphédinn strode over to the ladder and climbed up out of the foundation.
eu
Erlendurrek atzetik jarraitu zion.
es
Erlendur lo siguió inmediatamente detrás.
fr
Erlendur le talonnait.
en
Erlendur followed close behind.
eu
Eskeletoaren gainean zeuden, eta arkeologoak hondeaketak nola egin behar ziren azaldu zion.
es
Estaban por encima del esqueleto y el arqueólogo explicó cómo sería mejor organizar la excavación.
fr
Les deux hommes se tenaient maintenant au-dessus du squelette et l'archéologue expliquait à Erlendur la meilleure méthode pour l'exhumer.
en
As they stood above the skeleton the archaeologist explained the best way to organise the excavation.
eu
Erlendur txundituta zegoen gizon harekin eta esaten zuen guztiarekin, eta, handik denbora gutxira, Skarphédinnek telefonoz deitu zien bere taldeko langileei.
es
A Erlendur le cayó bien aquel hombre y aceptó su propuesta, y al poco este llamaba por teléfono a su gente.
fr
L'homme autant que ses propos plaisaient à Erlendur et bientôt Skarphédinn se trouva pendu à son portable pour appeler son équipe.
en
Erlendur was impressed by him and everything he said, and soon Skarphédinn was on his mobile phone, calling out his team.
eu
Azken hamarkadetako indusketarik garrantzitsuenetan parte hartu zuen, eta ondo baino hobeto zekien zertaz ari zen.
es
Había participado en algunas de las excavaciones más importantes de los últimos decenios y conocía bien su oficio.
fr
Il avait participé à quelques-uns des chantiers de fouilles les plus importants au cours des dernières décennies et connaissait son affaire.
en
He had taken part in several of the main archaeological discoveries in recent decades and knew what he was talking about.
eu
Erlendurrek konfiantza osoa jarri zuen berarengan.
es
Erlendur depositó su confianza en él.
fr
Erlendur lui accordait son entière confiance.
en
Erlendur put his faith in him.
eu
Auzitegiko brigadako burua ez zegoen ados.
es
El responsable del equipo científico era de distinta opinión.
fr
Il en allait tout autrement du chef de la police scientifique.
en
The head of the forensic squad disagreed.
eu
Erabat baztertu zuen ideia hura: hondeaketa-lanak ezin ziren arkeologoen esku geratu, ikerketa kriminalei buruzko ideia zipitzik ere ez zuten eta.
es
Rechazó tajantemente la idea de que la excavación quedara en manos de arqueólogos que no tenían ni la menor idea de investigación criminal.
fr
L'idée que l'exhumation soit confiée à une équipe d'archéologues qui ne connaissaient rien aux enquêtes criminelles l'avait mis dans une colère noire.
en
He ranted about transferring the excavation to an archaeologist who didn't have the faintest idea about criminal investigations.
eu
Eskeletoa ahalik eta arinen atera behar zen hormatik, eta, hori egitean, hezurren kokapena eta balizko indarkeria-egoeraren bati buruzko pistak aztertuko zituzten, pistarik agertzen bazen.
es
Había que separar el esqueleto de la pared lo antes posible y al hacerlo podrían ir examinando la posición y las posibles pistas, si las había, sobre el homicidio.
fr
Il aurait été bien plus rapide de retirer le squelette directement depuis la paroi des fondations, solution qui aurait également offert suffisamment d'espace pour observer la disposition des os et repérer de possibles traces de violence.
en
The quickest way was to chip the skeleton free from the wall to give them scope to examine both its position and the clues-if there were any-about whether an act of violence had been committed.
eu
Erlendurrek tipo haren solasa entzun zuen, baina gero baimena eman zien Skarphédinni eta bere taldekoei gauzak euren modura egiteko, horretarako uste baino denbora gehiago beharko bazuten ere.
es
Erlendur estuvo escuchando un rato aquella perorata pero luego tomó la decisión de que Skarphédinn y su gente empezaran a excavar el esqueleto desde arriba aunque, seguramente, llevara más tiempo.
fr
Erlendur écouta son discours quelques instants puis trancha en déclarant que ce seraient Skarphédinn et son équipe qui creuseraient depuis la surface pour atteindre les ossements, même si cela devait prendre plus de temps.
en
Erlendur listened to this speech for a while and then declared that Skarphédinn and his team would be allowed to dig their way down to the skeleton even if it took much longer than anticipated.
eu
-Hezur horiek mende erdia daramate hor. Itxarongo dute egun pare bat gehiago ere-esan zuen, eta halaxe eman zion amaiera kontuari.
es
-Esos huesos llevan ahí medio siglo, unos días más o menos no importan mucho-dijo; y así quedó resuelto el tema.
fr
-Il y a au moins un demi-siècle que ces os sont enterrés ici, quelques jours de plus ou de moins ne changeront pas grand-chose, dit-il ; la question était close.
en
"The bones have been lying here for half a century, a couple of days either way won't make any difference," he said, and the matter was settled.
eu
Erlendurrek begirada bat eman zien inguruan eraikitzen ari ziren etxe berriei.
es
Erlendur contempló aquel barrio nuevo que estaba levantándose a su alrededor.
fr
Erlendur regarda le nouveau quartier qui était en train de sortir de terre autour de lui.
en
Erlendur looked around at the new houses under construction.
eu
Berokuntza-sistemarako ur-biltegi marroiak ikusi zituen, eta Reynisvatn aintzirarantz begira geratu zen gero. Gero, buelta eman eta ekialderantz jiratu zen, auzo berria amaitzen zen lekuko zelaietarantz.
es
Observó los depósitos de agua de calefacción, pintados de marrón, y miró en dirección al lago Reynisvatn. Luego se dio la vuelta y miró hacia el este, sobre los prados que empezaban donde terminaban las nuevas edificaciones.
fr
Il leva les yeux vers les réservoirs d'eau chaude, porta son regard dans la direction où se trouvait le lac de Reynisvatn, se retourna ensuite vers l'est en suivant les landes qui commençaient à l'endroit où s'arrêtaient les habitations.
en
He looked up at the brown geothermal water tanks and to where he knew Lake Reynisvatn lay, then turned and looked east over the grassland that took over where the new quarter ended.
eu
Deigarria egin zitzaion lau zuhaixka ikustea han; nabarmendu egiten ziren sastraka txikien artetik, berarengandik hogeita hamar bat metrora.
es
Le llamaron la atención cuatro arbolitos que destacaban entre los achaparrados matorrales, a unos treinta metros de distancia.
fr
Trois arbustes attirèrent son attention car ils dépassaient du reste de la végétation à environ trente mètres.
en
Four bushes caught his attention, standing up out of the brush about 30 metres away.
eu
Hara abiatu zen; andere-mahatsak ziruditen.
es
Se dirigió hacia ellos; parecían groselleros.
fr
Il marcha dans leur direction et constata que c'étaient des groseilliers.
en
He walked over to them and thought he could tell that they were redcurrant bushes.
eu
Elkarren ondoan zeuden, ekialderantz lerro zuzenean paratuta; eta zuhaixka haien adar biluzi eta bihurriak laztantzen zituen bitartean, leku mortu hartan nork landatu ote zituen pentsatzen hasi zen.
es
Estaban uno junto al otro en línea recta hacia el este, y mientras acariciaba las ramas desnudas y retorcidas de los arbustos, se puso a pensar en quién pudo haberlos plantado en aquella tierra de nadie.
fr
Serrés les uns contre les autres, ils dessinaient une ligne droite en direction de l'est et tout en caressant leurs branches tordues et dénudées, il se demanda qui pouvait bien les avoir plantés là, au milieu de ce no man's land.
en
They were bunched together in a straight line to the east of the foundation and he wondered, stroking his hands over the knobbly, bare branches, who would have planted them there in this no man's land.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Iluntzean, arkeologoak forru polarrekin eta anorakekin jantzita agertu ziren, koilarak eta palak hartuta. Eskeletoaren gaineko esparru handi bat hesitu zuten, eta afalordurako, kontu handiz, lur belartsua zulatzen hasiak ziren.
es
Hacia la hora de la cena, los arqueólogos aparecieron ataviados con forros polares y anoraks, con sus cucharas y sus palas, vallaron un área grande por encima del esqueleto y se pusieron a arrancar con mucho cuidado la vegetación.
fr
armés de cuillers et de pelles, ils délimitèrent un périmètre relativement vaste au-dessus de l'endroit où reposait le squelette, en partant des fondations, et ils s'étaient mis à retourner la terre avec précaution à l'heure du dîner.
en
The archaeologists arrived in their fleece jackets and thermal suits, armed with spoons and shovels, and roped off a fairly large area around the skeleton, and by dinner time they had started cautiously digging up the grassy ground.
eu
Oraindik ere egun argia zen, eguzkia ez zen bederatziak arte sartzen.
es
Aún había tanta luz como en pleno día, el sol no quería ponerse antes de las diez.
fr
Il faisait encore clair comme en plein jour, le soleil ne se coucherait qu'entre vingt et vingt et une heures.
en
It was still broad daylight, the sun would not set until after 9 p.m.
eu
Lau gizon eta bi emakume zeuden taldean, eta lasaitasunez eta modu metodikoan egiten zuten lan, ateratako lur-zati bakoitza arretaz aztertuz.
es
Eran cuatro hombres y dos mujeres y trabajaban con tranquilidad y profesionalidad, examinando cuidadosamente cada paletada extraída.
fr
Le groupe était composé de quatre hommes et de deux femmes, ils travaillaient avec calme et sans précipitation en examinant attentivement chaque pelletée retirée.
en
The team comprised four men and two women who worked calmly and methodically, carefully examining each trowelful they took.