Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasperen sakona egin ostean, telefonoa hartu zuen.
es
Dejó escapar un profundo suspiro y cogió el teléfono.
fr
Elle soupira et décrocha le combiné.
en
She sighed and picked up the phone.
eu
berrogeitaka; emakume indartsua zen baina lodia izatera heldu gabe; eta ikaragarri gustatzen zitzaion jatea.
es
Elinborg tenía una edad indefinible, en algún lugar entre los cuarenta y los cincuenta, entrada en carnes aunque sin ser gruesa, y era muy glotona.
fr
Elinborg était d'un âge indéterminé, quelque part en quarante et cinquante ans, bien en chair sans pour autant être grosse et elle savait apprécier la bonne chère.
en
Elínborg was of an indeterminate age, forty-something, well built without being fat, and she loved food.
eu
Dibortziatuta zegoen eta lau seme-alaba zituen, horietatik bat adopziozkoa eta dagoeneko etxean bizi ez zena.
es
Estaba divorciada y tenía cuatro hijos, entre ellos uno adoptivo que ya no vivía en casa.
fr
Divorcée, elle était mère de quatre enfants, dont un beau-fils qui avait quitté le foyer familial.
en
She was divorced and had four children, including a foster child who had now moved away from home.
eu
Bigarrenez ezkondu zen, oraingoan mekanikari batekin, sukaldean aritzea gustatzen zitzaion morroi batekin. Gizon harekin eta hiru seme-alabekin bizi zen, Grafarvogurreko etxetxo batean.
es
Se había vuelto a casar con un mecánico de automóviles que compartía con ella el amor por la comida, y vivía con él y sus tres hijos en un adosado en Grafarvogur.
fr
Elle s'était remariée à un mécanicien qui appréciait son amour des bons petits plats et vivait avec lui dans une petite maison jumelée de la banlieue de Grafarvogur.
en
She had remarried, a car mechanic who loved cooking, and she lived with him and their three children in a small town house in Grafarvogur.
eu
Aspaldi lizentziatu zen Geologian, baina sekula ere ez zen lanbide horretan aritu.
es
Tenía un viejo título de licenciada en Geología pero nunca se había dedicado a esa profesión.
fr
Elle était titulaire d'un diplôme de géologie datant de Mathusalem mais n'avait jamais exercé dans ce domaine.
en
She had taken a degree in geology long before, but had never worked in that field.
eu
Udetan Reykjavikeko polizia-etxean lan egiten hasi zen ordezko gisa, eta azkenean hantxe geratu zen.
es
Empezó a trabajar en la policía de Reikiavik durante los veranos como sustituta, y acabó por quedarse allí.
fr
Elle avait débuté sa carrière dans la police de Reykjavik comme remplaçante pendant l'été et y était finalement restée.
en
She started working for the Reykjavik police as a summer job and ended up joining the force.
eu
Detektibe-taldeko emakume urrietako bat zen.
es
Era una de las pocas mujeres de la brigada de investigación.
fr
Elle faisait partie du nombre très restreint de femmes qui travaillaient à la Criminelle.
en
She was one of the few female detectives.
eu
SIGURDUR ÓLI SEXU-HARREMAN sutsu baten erdian zegoen Bergthóra bikotekidearekin, bilagailua deika hasi zitzaionean.
es
Sigurdur Óli estaba en medio de una desenfrenada relación sexual con su compañera, Bergthóra, cuando empezó a sonar su busca.
fr
Sigurdur Oli, quant à lui, se livrait à des ébats frénétiques avec sa compagne, Bergthora, lorsque son bip se mit à sonner.
en
Sigurdur Óli was in the throes of wild sex with his partner, Bergthóra, when his beeper went off.
eu
Traste hura praketako gerrikoan zeukan, eta prakak sukaldeko zoruan. Handik zetorren zarata jasanezin hura.
es
Lo llevaba sujeto al cinturón de sus pantalones, y los pantalones estaban en el suelo de la cocina, de donde surgía el insoportable pitido.
fr
L'appareil était fiché à la ceinture de son pantalon qui gisait sur le sol de la cuisine d'où se faisait entendre l'insupportable bruit.
en
It was attached to the belt of his trousers, which were lying on the kitchen floor and beeping intolerably.
eu
Eta ez zen isilduko, harik eta bera ohetik altxatu arte.
es
Seguro que no se detendría hasta que se levantara de la cama.
fr
Il savait qu'il ne cesserait pas tant qu'il n'aurait pas quitté le lit.
en
He knew that it would not stop until he got out of bed.
eu
Goiz irten zen lanetik.
es
Había salido pronto del trabajo.
fr
Il avait terminé sa journée de travail assez tôt.
en
He had left work early.
eu
Bergthóra bera baino lehen heldu zen etxera, eta musu sakon eta sutsu batekin eman zion ongietorria.
es
Bergthóra había llegado a casa antes que él y lo había recibido con un profundo y apasionado beso.
fr
Bergthora était rentrée avant lui et l'avait accueilli avec un baiser violent et passionné.
en
Bergthóra had already been home and had greeted him with a deep, passionate kiss.
eu
Gauza batek bestea ekarri zuen eta prakak sukaldean botata utzi zituen; telefonoa deskonektatu zuen eta sakelakoa itzali.
es
Una cosa llevó a la otra y dejó los pantalones en la cocina, desconectó el teléfono y apagó el móvil.
fr
De fil en aiguille, il avait abandonné son pantalon dans la cuisine, débranché le téléphone et éteint son portable.
en
Things took their natural course and he left his trousers in the kitchen, unplugged the telephone and switched off his mobile.
eu
Baina bilagailua ahaztu.
es
Se olvidó del busca.
fr
Mais il avait oublié le bip.
en
He forgot his beeper.
eu
Sigurdur Ólik hasperen astuna egin zuen, eta bere gainean zaldika ari zen Bergthórari begiratu zion.
es
Sigurdur Óli suspiró pesadamente y miró a Bergthóra, que estaba sentada a caballo encima de él, sudorosa y con el rostro enrojecido.
fr
Sigurdur Oli soupira lourdement et leva les yeux vers Bergthora, assise sur lui à califourchon. Il était tout en sueur et avait le visage rouge écarlate.
en
With a deep sigh Sigurdur Óli looked up at Bergthóra straddling him. He was sweating and red in the face.
eu
Emakumea izerdituta eta aurpegia gorrituta zegoen.
es
Vio por la expresión de su rostro que no pensaba detenerse en ese momento.
fr
Il comprit à l'expression de sa compagne qu'elle n'était pas disposée à le lâcher maintenant.
en
From her expression he could tell that she was not prepared to let him go just yet.
eu
Emakumeak begiak itxi zituen, gizonaren gainean etzan zen, eta izterrak astiro eta modu erritmikoan mugitu zituen orgasmora heldu arte;
es
Cerró los ojos, se tumbó encima de él y dejó que sus muslos trabajaran lenta y rítmicamente hasta que llegó al orgasmo y relajó todos los músculos de su cuerpo.
fr
Elle referma les yeux, s'allongea à nouveau sur lui et imprima à ses hanches un mouvement rapide jusqu'à ce que les effets de la jouissance se dissipent. Puis, elle laissa se détendre chacun des muscles de son corps.
en
She squeezed her eyes shut, lay down upon him and pumped her hips gently and rhythmically until her orgasm ebbed away and every muscle in her body could relax again.
eu
gero, gorputzeko gihar guztiak erlaxatu zituen.
es
Pero Sigurdur Óli tendría que esperar un momento mejor.
fr
Sigurdur Oli allait devoir attendre des jours plus propices.
en
Himself, he would have to wait for a more suitable occasion.
eu
Bere bizitzan, bilagailuak lehentasuna zeukan.
es
En su vida, el busca llevaba siempre la iniciativa.
fr
C'était le bip qui avait la priorité dans son existence.
en
In his life the beeper took priority.
eu
Bergthóraren azpitik irten zen, emakumea burkoaren gainean erdi zorabiatuta utzita.
es
Se escurrió por debajo de Bergthóra, que se quedó sobre la almohada como inconsciente.
fr
Il se libéra de l'étreinte de Bergthora, qui demeura sur l'oreiller comme assommée.
en
He slipped out from beneath Bergthóra, who lay with her head on the pillow as if knocked out cold.
eu
SKÚLAKAFFI JATETXEAN ZEGOEN Erlendur, haragi gazitua jaten.
es
Erlendur estaba en el restaurante Skúlakaffi ante un plato de carne salada.
fr
Erlendur était assis à Skulakaffi où il dégustait du petit salé.
en
Erlendur was sitting in Skúlakaffi eating salted meat.
eu
zehatzago esateko, han eskaintzen zuten janaria Erlendurrek prestatuko lukeen modukoa zen, baldin eta inoiz janaririk prestatuko balu. Dekorazioa ere atsegina zitzaion:
es
Comía allí de vez en cuando porque el Skúlakaffi era el único sitio de Reikiavik que ofrecía comida casera islandesa como la prepararía el mismo Erlendur si tuviera ganas de cocinar.
fr
Il y prenait son repas car c'était le seul endroit de Reykjavik proposant des plats typiquement islandais semblables à ceux qu'Erlendur se serait préparés s'il avait eu le courage de se faire à manger.
en
He sometimes ate there because it was the only restaurant in Reykjavik that offered Icelandic home cooking the way he would prepare it himself if he could be bothered to cook.
eu
dena zegoen plastiko marroiz egina, eta sukaldeko aulki zaharrak zeuden han-hemenka. Aulki batzuetan, goma-aparra plastiko arrakalatutik kanpora irteten zen. Zorua linoliozkoa zen, eta higatuta zegoen hainbeste kamioilari, taxilari, garabi-gidari, langile eta peoiren joan-etorrien ondorioz.
es
La decoración también le agradaba, todo era de sórdido plástico marrón, viejas sillas de cocina, algunas con la gomaespuma saliendo por el revestimiento de plástico rajado, y el suelo de linóleo desgastado por las pisadas de cajoneros, taxistas y gruístas, de jornaleros y obreros.
fr
de vieilles chaises de cuisine dont le revêtement de l'assise partait en lambeaux ; le sol était recouvert d'un lino usé par le piétinement des routiers, chauffeurs de taxi, conducteurs d'engin, artisans et ouvriers.
en
The interior design appealed to him as well: brown and shabby veneer, old kitchen chairs, some with the sponge poking up through the plastic upholstery, and the linoleum on the floor worn thin from the trampling boots of lorry drivers, taxi drivers and crane operators, tradesmen and navvies.
eu
Bera bakarrik esertzen zen mahaian, izkinatxo batean, eta kontzentrazio osoz jaten zituen haragia, patata egosiak, ilarrak eta azenarioak, den-dena saltsa melenga batek estalita.
es
Se sentaba solo a una mesa, en una esquina, enfrascado en degustar la grasienta carne salada acompañada de patatas cocidas, guisantes y zanahorias, todo ello cubierto por una espesa y dulzona salsa blanca.
fr
Erlendur était assis seul à une table, à l'écart, penché sur son petit salé bien gras, ses pommes vapeur, ses haricots verts et ses navets écumants de sauce blanche sucrée.
en
Erlendur sat alone at a table in one corner, his head bowed over meat, boiled potatoes, peas and turnips drenched with a sugary flour sauce.
eu
Bazkalorduko zalaparta aspaldi amaitu zen, baina, ekinaren ekinez, lortu zuen sukaldariak haragi gazitua egin ziezaion.
es
La animación de la hora del almuerzo había terminado ya hacía tiempo, pero consiguió que el cocinero le preparase la carne salada.
fr
Le coup de feu de midi était depuis longtemps passé mais il avait réussi à obtenir du chef qu'il lui serve ce plat.
en
The lunchtime rush was long over but he persuaded the cook to serve him some salted meat.
eu
Okela zati eder bat moztu, patataz eta azenarioz kargatu, labanarekin hura guztia saltsaz estali, eta ahora eramaten hasi zen.
es
Cortaba un gran trozo de carne, lo cargaba de patata y zanahoria, lo cubría todo generosamente de salsa con ayuda del cuchillo y se lo llevaba a la boca.
fr
Il se coupa un gros morceau de viande qu'il surmonta d'un morceau de pomme de terre et de navet, ajouta un peu de sauce blanche sur ce délice à l'aide d'un couteau avant d'engloutir le tout.
en
He carved himself a large lump, piled potato and turnip on top of it and plastered creamy sauce over the whole trophy with his knife before it all vanished into his gaping mouth.
eu
Sardexkaren gainean beste zati bat jarri zuen, eta ahoa zabal-zabalik zeukan, plateraren ondoan utzi zuen sakelakoa deika hasi zitzaionean.
es
Había acabado de colocar otro bocado igual sobre el tenedor y ya tenía la boca abierta para darle la bienvenida, cuando empezó a sonar el teléfono móvil, que había dejado sobre la mesa al lado del plato.
fr
Erlendur finissait juste de se préparer une autre bouchée de ce festin sur le bout de sa fourchette et commençait à ouvrir la bouche pour l'avaler quand son portable, posé sur la table à côté de son assiette, se mit à sonner.
en
Erlendur arranged another such banquet on his fork and had just opened his mouth when his mobile phone started to ring where he had left it on the table beside his plate.
eu
Sardexka airean geratu eta, unetxo batez, telefonoari begiratu zion; ondo kargatutako sardexkari beste begirada bat eman zion, eta ondoren, berriz ere, telefonoari. -Zergatik ez nauzue inoiz bakean uzten?
es
Detuvo el tenedor en el aire y miró por un instante el teléfono, el tenedor bien cargado y otra vez el teléfono, y finalmente dejó el primero con mucho pesar. -¿Por qué no pueden dejarme en paz?
fr
Il resta la fourchette en l'air, regarda un instant le téléphone, passa à l'appétissante fourchette, puis, de nouveau au portable et finit par reposer la fourchette à contrec?ur.
en
He stopped the fork in mid-air, glanced at the phone for an instant, looked at the crammed fork and back at the phone, then finally put the fork down with an air of regret.
eu
-bota zuen, Sigurdur Ólik hitz bakar bat esateko astirik izan baino lehen.
es
-dijo antes de que Sigurdur Óli pudiera articular una palabra.
fr
protesta-t-il avant que Sigurdur Oli ait eu le temps de prononcer le moindre mot.
en
"Why don't I ever get any peace?" he said before Sigurdur Óli could say a word.
eu
-Hezur batzuk aurkitu dituzte Milurtekoaren auzoan-erantzun zuen Sigurdur Ólik-.
es
-Han encontrado unos huesos en el barrio del Milenario-dijo Sigurdur Óli-.
fr
-On vient de trouver des ossements dans le quartier de Thusöld, annonça Sigurdur Oli.
en
"Some bones found in the Millennium Quarter," Sigurdur Óli said.
eu
Elínborg eta biok harantz goaz.
es
Elinborg y yo vamos de camino para allá.
fr
Elinborg et moi sommes en route.
en
"I'm heading out there and so is Elínborg."
eu
-Zer hezur klase?
es
-¿Cómo que han encontrado unos huesos?
fr
-Quel genre d'ossements ?
en
"What kind of bones?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Elínborgek deitu dit eta harantz noa.
es
Llamó Elinborg y yo voy para allá.
fr
Elinborg m'a appelé et elle est en route vers les lieux.
en
Elínborg phoned and I'm on my way over there.
eu
Auzitegikoei ere abisatu diet.
es
Ya he avisado a la brigada científica.
fr
Elle a prévenu la police scientifique.
en
I've alerted forensics."
eu
-Bazkaltzen ari naiz-esan zuen Erlendurrek astiro-astiro.
es
-Estoy comiendo-dijo Erlendur lentamente.
fr
-Je suis en train de manger, observa calmement Erlendur.
en
"I'm eating," Erlendur said slowly.
eu
Sigurdur Ólik gogoa izan zuen bera zertan ibili zen esateko, baina garaiz isildu zen.
es
Sigurdur Óli estuvo a punto de explicarle lo que estaba haciendo él, pero se contuvo a tiempo.
fr
Il s'en fallut de peu que Sigurdur Oli laisse échapper le genre d'activité à laquelle il venait de se livrer mais il s'arrêta juste à temps.
en
Sigurdur Óli almost blurted out what he had been doing, but managed to stop himself in time.
eu
-Han goian elkartuko gara-esan zuen-.
es
-Entonces nos vemos allí arriba-dijo-.
fr
-Bon, alors, on se retrouve là-haut, conclut-il.
en
"See you up there," he said.
eu
Reynisvatn aintzirarako errepidean da, ur-biltegien azpian, iparrean.
es
Es en la carretera de Reynisvatn, debajo del lado norte de los depósitos de agua.
fr
Ça se trouve sur la route du lac de Reynisvatn, juste au-dessous des réservoirs d'eau chaude, côté nord.
en
"It's on the way to Lake Reynisvatn, on the north side beneath the hot water tanks.
eu
Hiritik kanpora doan errepidetik gertu.
es
No lejos de la carretera de Vesturland.
fr
Pas bien loin du boulevard Vesturlandsvegur.
en
Not far from the road out of town."
eu
-Zer da Milurtekoaren auzoa? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-¿Qué es un milenario? -preguntó Erlendur.
fr
-Qu'est-ce que c'est que ce Thusöld ? -Hein ?
en
"What's a Millennium Quarter?" Erlendur asked.
eu
-galdetu zuen Sigurdur Ólik, oraindik ere haserre, Bergthórarekikoa moztu ziotelako.
es
-dijo Sigurdur Óli, aún molesto por haberse visto interrumpido en sus retozos con Bergthóra.
fr
demanda Sigurdur Oli, encore très énervé d'avoir été dérangé dans ses ébats avec Bergthora.
en
"Eh?" Sigurdur Óli said, still irritated about being interrupted with Bergthóra.
eu
-Mila urte dituen auzo bat, edo milurtekoren bat ospatzeko eraiki duten auzo bat?
es
-¿Son mil siglos o un siglo de mil años? ¿Qué clase de siglo es ese?
fr
Ou bien un siècle de mille ans ? Drôle de siècle.
en
"Is it a quarter of a millennium?
eu
Zer da hori, zehazki?
es
¿Qué es eso?
fr
Un siècle ne dure-t-il pas que cent ans ?
en
Two hundred and fifty years?
eu
-Jainkoarren-hasperen egin zuen Sigurdur Ólik, eta telefonoa eskegi zuen.
es
-Dios mío-suspiró Sigurdur Óli, y colgó el teléfono.
fr
-Dieu tout-puissant, soupira Sigurdur Oli en raccrochant.
en
"Christ," Sigurdur Óli groaned and rang off.
eu
APUR BAT GEROAGO, bere auto zahar hondatua gidatuz, Erlendur kale hartara heldu zen eta Grafarholteko orubean aparkatu zuen.
es
Tres cuartos de hora más tarde, Erlendur entraba en la calle conduciendo su baqueteado utilitario japonés de doce años de antigüedad y se detenía en el solar de Grafarholt.
fr
Trois quarts d'heure plus tard, Erlendur engageait dans la rue son petit véhicule japonais déglingué vieux de douze ans, il le gara à côté des fondations de la maison dans le quartier de Grafarholt.
en
Shortly afterwards Erlendur pulled up in his battered old car and stopped in the street in Grafarholt beside the foundation of the house.
eu
Polizia ere hantxe zegoen, eta dagoeneko zinta hori batekin inguratu zuten lekua; Erlendur azpitik sartu zen.
es
La policía ya estaba allí y había delimitado el área con una cinta amarilla; Erlendur se escurrió por debajo.
fr
La police était déjà sur les lieux et avait délimité le périmètre à l'aide d'un ruban jaune sous lequel Erlendur se faufila.
en
The police had arrived on the scene and sealed off the area with yellow tape, which Erlendur slipped underneath.
eu
Elínborg eta Sigurdur Óli orubean zeuden, ezpondaren ondoan.
es
Elinborg y Sigurdur Óli habían bajado al hoyo y se encontraban junto al talud.
fr
Sigurdur Oli et Elinborg se trouvaient déjà dans les fondations, à côté de la paroi de terre.
en
Elínborg and Sigurdur Óli were down in the foundation, standing by a wall of earth.
eu
Hezurren aurkikuntzaren gaineko abisua eman zuen medikuntzako ikasle gaztea ere beraiekin zegoen.
es
El joven estudiante de medicina, que había dado el aviso del hallazgo de los huesos, seguía con ellos.
fr
L'étudiant en médecine qui avait informé de la découverte des ossements était à leurs côtés.
en
The medical student who had reported the bones was with them.
eu
Urteak betetzen zituen mutikoaren amak ume guztiak bildu eta berriz eraman zituen etxera.
es
La madre del cumpleañero había reunido a los niños y los había vuelto a meter en casa.
fr
L'organisatrice de la fête d'anniversaire avait rassemblé les garçons et les avait ramenés à la maison.
en
The mother who was hosting the birthday party had rounded up the boys and sent them back indoors.
eu
Reykjavikeko barrutiko medikua berrogeita hamar urte inguruko tipo lodi bat zen, eta neke handiz jaitsi zituen orubera heltzeko jarri zituzten hiru eskailera-mailak.
es
El médico de distrito de Reikiavik, un hombre gordo de cincuenta y tantos años de edad, bajaba con grandes dificultades los tres escalones que habían dispuesto para acceder allí.
fr
Le médecin-chef du district de Reykjavik, un cinquantenaire bien enveloppé, descendait péniblement l'une des trois échelles qui avaient été mises en place dans les fondations.
en
The Reykjavik district medical officer, a chubby man aged about 50, clambered down one of the three ladders that had been propped up in the foundation.
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus