Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere lana errepresiboa, zaharkitua eta txarto ordaindutakoa zela zioen.
es
El trabajo de bracero rebajaba a la gente, era anticuado y no daba nada bueno.
fr
Demeurer simple ouvrier vous coupait les jambes, c'était démodé et ça ne rapportait rien.
en
Labouring was repressive, old-fashioned and ill-paid.
eu
Emakumeak erantzun zion bera ere kokoteraino zegoela merkatari haren etxean neskame aritzeaz.
es
Ella le dijo que estaba harta de servir en casa del comerciante.
fr
Elle lui avait confié qu'elle s'ennuyait chez le commerçant pour qui elle travaillait.
en
She told him she was bored in service for the merchant.
eu
Zekena zen eta etengabe izorratzen zituen hiru neskameak; eta haren emaztea ere sorgin hutsa zen: gogorregi tratatzen zituen langileak.
es
Era un avaro que fastidiaba constantemente a las sirvientas, y su mujer era una bruja que empleaba mano dura. No había hecho aún planes de a qué se iba a dedicar.
fr
Que c'était un radin qui réprimandait constamment ses trois employées et que sa femme était une mégère terrifiante qui les menait d'une main de fer.
en
The man was a miser who was always groping at the three girls he employed; his wife was an old hag and a slave-driver. She had no particular plans about what to do.
eu
Artean ez zuen pentsatu zertan arituko zen.
es
Nunca había pensado en el futuro.
fr
Elle n'avait jamais pensé à l'avenir.
en
Had never thought about the future.
eu
Sekula ez zuen etorkizunari buruz pentsatu.
es
No conocía otra cosa que el duro bregar desde la niñez.
fr
N'avait rien connu d'autre que les difficultés et la pauvreté depuis sa plus tendre enfance.
en
Toil was all she had ever known since her earliest childhood.
eu
Umetatik gogor egin zuen lan, eta hori zen ezagutzen zuen bizimodu bakarra.
es
Para ella, la vida no era mucho más.
fr
La vie ne lui avait pas apporté grand-chose d'autre.
en
Her life was not much more than that.
eu
Berarentzat, bizitza ez zen askoz gehiago ere.
es
Él solía ir a casa del comerciante y era un huésped frecuente en la cocina.
fr
Il devait se rendre de plus en plus souvent chez le commerçant pour y faire des livraisons et devint un hôte habituel de la cuisine de la jeune femme.
en
He kept finding excuses for visiting the merchant and frequently called on her in the kitchen.
eu
Gauza batek bestea ekarri zuen, eta andreak bere alabatxoari buruz hitz egin zion.
es
Una cosa condujo a la otra y ella le habló de su hija.
fr
De fil en aiguille, elle lui parla de l'enfant qu'elle avait.
en
One thing led to another and she soon told him about her child.
eu
Gizonak erantzun zion bazekiela ama zela. Informatu egin zela aitortu zion.
es
Él respondió que ya lo sabía, que se había informado acerca de ella.
fr
Il reconnut qu'il savait qu'elle avait un enfant, avoua s'être renseigné sur son compte.
en
He said he knew she was a mother. He had asked people about her.
eu
Esan zion gustatuko litzaiokeela bera hobeto ezagutzea.
es
Fue la primera vez que constató que estaba interesado en conocerla mejor.
fr
Pour la première fois, il apparut qu'il avait envie de faire plus ample connaissance.
en
This was the first time he revealed an interest in getting to know her better.
eu
Emakumeak esan zion umeak laster beteko zituela hiru urte, eta alabaren bila joan zen, merkatariaren umeekin ari baitzen jolasean etxearen atzeko aldean.
es
Le comentó que pronto iba a cumplir los tres años y fue a buscar a la niña, que jugaba con los hijos del comerciante en la parte de atrás.
fr
Elle lui expliqua que la fillette avait trois ans et alla la chercher alors qu'elle s'amusait avec les enfants du commerçant derrière la maison.
en
The girl would soon be three years old, she told him, and fetched her from the backyard where she was playing with the merchant's children.
eu
Haurrarekin bueltatu zenean, gizonak galdetu zion ea zenbat maitale izan zituen bere bizitzan, irribarre eginez, txiste inozo bat egin izan balu bezala.
es
Cuando hubo vuelto con ella, él le preguntó si había sido fruto de un desliz y sonrió circunspecto.
fr
Il lui demanda de quel dévergondage il s'agissait là quand elle revint avec sa fille et fit un sourire comme s'il ne s'agissait de sa part que d'un trait d'humour bienveillant.
en
He asked how many men there were in her life when she came back with her daughter, smiling as if it was an innocent joke.
eu
Aurrerantzean, andrea iraindu nahi zuenean, haren ustezko promiskuitatea aipatzen zuen errukirik gabe.
es
Más tarde utilizaría contra ella, para aniquilarla, lo que él llamaba, sin compasión, su ligereza de cascos.
fr
Plus tard, il utilisa sans pitié ce qu'il appelait sa lascivité pour la dénigrer.
en
Later he mercilessly used her alleged promiscuity to break her down.
eu
Alabatxoari inoiz ez zion bere izenez deitzen, ezizenak erabiltzen zituen beti: "sasikoa" eta "atzeratua" deitzen zion.
es
A la niña nunca la llamó por su nombre, siempre utilizaba apodos; la llamaba "hijaputilla" y "gusarapo".
fr
Il ne prononçait jamais le nom de sa fille mais l'affublait de surnoms tels que le rejeton de la putain ou l'éclopée.
en
He never called the daughter by her name, only nicknames: called her a bastard and a cripple.
eu
Ez zen gizon askorik pasatu bere bizitzatik.
es
Pero la niña no era fruto de un "desliz".
fr
Elle ne s'était livrée à aucun "dévergondage".
en
She had never had many men in her life.
eu
Neskatoaren aita nor zen kontatu zion: Kollafjördurren itotako arrantzale bat.
es
El padre de la niña era un marinero que se había ahogado en Kollafiördur.
fr
Elle lui parla du père de l'enfant, un marin qui s'était noyé dans le fjord de Kollafjördur.
en
She told him about the father of her child, a fisherman who had drowned in Kollafjördur.
eu
Hogeita bi urte baino ez zituen, ekaitz batek bera eta beste hiru marinel akabatu zituenean.
es
Sólo tenía veintidós años de edad cuando su barco se vio envuelto en un temporal y murieron él y tres tripulantes más.
fr
Il n'avait que vingt-quatre ans, il avait été pris par une tempête en mer et les quatre membres de l'équipage avaient péri noyés.
en
He was only 22 when the crew of four perished in a storm at sea.
eu
Albistea jaso zuenean, emakumea haurdun zegoen.
es
Ella tuvo noticia de su muerte al mismo tiempo que del embarazo.
fr
C'est à ce moment-là qu'elle s'était rendu compte qu'elle était enceinte.
en
Around the time she found out that she was pregnant.
eu
Ez zeuden ezkonduta, eta beraz ezin zen alarguntzat hartu.
es
No llegaron a casarse, de modo que no podía considerarse exactamente una viuda.
fr
Comme ils ne s'étaient pas mariés, elle pouvait difficilement se prévaloir du titre de veuve.
en
They were not married, so she could hardly be described as a widow.
eu
Ezkontzeko asmoa zuten, baina gizona hil egin zen, eta bera bakarrik geratu zen umetxoarekin.
es
Tenían planeada la boda pero él murió antes y la dejó sola con una hija natural.
fr
Ils avaient des projets de mariage et puis il était mort en la laissant avec un enfant à naître.
en
They had planned to marry, but he died and left her with a child born out of wedlock.
eu
Gizona sukaldean zegoen eserita, emakumearen kontu haiek entzuten, eta ohartu zen neskatoak ez zuela berarekin egon nahi.
es
El joven estaba sentado en la cocina, escuchando su historia, y la niña se apretaba contra ella.
fr
Il se tenait assis dans la cuisine et elle remarqua que la fillette n'allait pas vers lui.
en
While he sat in the kitchen listening, she noticed that the girl did not want to be with him.
eu
Normalean ez zen batere lotsatia izaten, baina oraingoan gogor heltzen zion amaren gonari, eta gizonak hurbiltzeko esan zionean ere, ez zen babes hartatik irten.
es
No era tímida, por regla general, pero se agarraba con fuerza a la falda de su madre y no se atrevió a soltarse cuando él le dijo que se acercara.
fr
En général, elle n'était pas de nature sauvage avec les inconnus, mais elle se cramponnait à la jupe de sa mère et elle refusait de la lâcher quand il l'appelait pour la faire venir.
en
Normally she was not shy, but she clutched her mother's skirt and did not dare let go when he called her over.
eu
Gozokitxo bat atera zuen poltsikotik eta umeari eskaini zion, baina neskatoa are gehiago sartu zen amaren gonapean, eta negarrez hasi zen.
es
Sacó un caramelito del bolsillo y extendió la mano hacia ella, pero la niña se enzarzó aún más en la falda y empezó a llorar:
fr
Il tira de sa poche une petite friandise qu'il lui tendit mais elle ne fit que se nicher plus profondément dans les plis de la jupe de sa mère et se mit à pleurer, ensuite elle demanda à rejoindre les enfants à l'extérieur.
en
He took a boiled sweet out of his pocket and handed it to her, but she just buried her face deeper against her mother's skirt and started to cry, she wanted to go back out with the other children.
eu
Beste umeekin jolastera bueltatu nahi zuen.
es
quería volver con los demás.
fr
Et pourtant elle n'aimait rien autant que les friandises.
en
Boiled sweets were her favourite treat.
eu
Gozokiak ikaragarri gustatzen zitzaizkion.
es
Pero sí le encantaban los caramelos.
fr
Deux mois plus tard, il lui fit sa proposition.
en
Two months later he asked her to marry him.
eu
Bi hilabete geroago, gizonak ezkontzeko eskatu zion.
es
Dos meses más tarde, le propuso matrimonio.
fr
Cela n'avait rien de romantique, contrairement à ce qu'elle avait pu lire dans les livres.
en
There was none of the romance to it that she had read about.
eu
Proposamen hark ez zeukan inongo zerikusirik nobeletako erromantizismoarekin.
es
La proposición no tuvo nada de romántica, no se parecía a las que ella conocía por los libros.
fr
Ils s'étaient vus quelques fois le soir et, en fin de semaine, s'étaient promenés en ville ou étaient allés au cinéma pour y voir Chaplin.
en
They had met several times in the evening and walked around town or gone to a Chaplin film.
eu
Arratsalde batzuetan elkarrekin irteten ziren, hiritik paseatzen zuten eta Chaplinen pelikulak ikustera joaten ziren.
es
Habían salido varias tardes, habían asistido a fiestas, habían paseado por la ciudad e iban al cine a ver películas de Charlot.
fr
Elle riait de bon c?ur à la vue du petit vagabond tout en le surveillant du coin de l'?il.
en
Laughing heartily at the little tramp, she looked at her escort.
eu
Emakumeak gogotik egiten zuen barre arlotetxo harekin, eta gizonari begiratzen zion zeharka, baina hark ez zuen irribarre erdirik ere egiten.
es
Ella se reía de buena gana con el pequeño vagabundo y miraba al joven, que no dejaba escapar ni una sonrisa.
fr
Cela ne lui arrachait même pas un sourire.
en
He did not even smile.
eu
Arratsalde batean, zinematik irtetean, Kjósera bueltatzeko autobusaren zain zeudela, gizonak esan zion beharbada komenigarria izango litzatekeela ezkontzea.
es
Una tarde, al salir del cine, cuando estaban esperando el autobús que iba al centro, él le preguntó si no deberían casarse.
fr
Un soir, en sortant du cinéma, pendant qu'ils attendaient que quelqu'un de Kjosin passe les prendre en voiture, il lui demanda s'ils ne devaient pas tout bêtement se marier.
en
One evening after they left the cinema and she was waiting with him for the lift he had arranged back to Kjós, he asked her out of the blue whether they shouldn't get married.
eu
Berarengana erakarri zuen.
es
La atrajo hacia sí.
fr
Il la tira vers lui.
en
He pulled her towards him.
eu
-Ezkondu gaitezen-esan zuen.
es
-Quiero que nos casemos-dijo.
fr
-Je veux qu'on se marie, dit-il.
en
"I want us to get married," he said.
eu
Emakumea hainbeste harritu zen, ezen askoz ere geroago, dena eginda zegoenean, konturatu baitzen hura ez zela ezkontzarako proposamena izan, behin ere ez baitzion galdetu ea berak ere ezkondu nahi zuen.
es
Ella se quedó de lo más confusa, aunque no sucedía sino lo que ya estaba esperando, según reconoció mucho más tarde, pero aquello no era una proposición de matrimonio y en ningún momento le preguntó si ella lo deseaba también.
fr
Elle fut tellement décontenancée, malgré tout, que ce n'est que bien plus tard qu'elle se fit la réflexion, en fait seulement une fois qu'il était déjà trop tard, qu'il ne s'agissait pas d'une proposition et que cela n'avait rien à voir avec son désir à elle.
en
In spite of everything, she was so surprised that she did not remember until much later, really when it was all over, that this was not a marriage proposal, not a question about what she wanted.
eu
"Ezkondu gaitezen".
es
"Quiero que nos casemos".
fr
Je veux qu'on se marie.
en
"I want us to get married."
eu
Emakumeak bazekien gizonak, beharbada, ezkontzeko proposamena egingo ziola.
es
Ella ya había considerado la posibilidad de que le propusiera matrimonio.
fr
Elle avait envisagé l'éventualité qu'il la demande en mariage.
en
She had considered the possibility that he would propose.
eu
Euren arteko harremana nahikoa sendotuta zegoen ordurako.
es
En realidad, su relación no había llegado aún tan lejos, pero la niña necesitaba un hogar.
fr
Leur relation était en effet parvenue à ce stade.
en
Their relationship had effectively reached that stage.
eu
Alabatxoak familia bat behar zuen, eta berak ere toki bat nahi zuen.
es
También ella quería ocuparse de un hogar que fuera suyo.
fr
Elle-même avait envie de diriger sa propre maison.
en
She needed a home for her little girl and wanted a place of her own.
eu
Seme-alaba gehiago izan nahi zituen.
es
Tener más hijos.
fr
D'avoir d'autres enfants.
en
Have more children.
eu
Bizitzan zehar, gizon gutxi interesatu ziren berarekin.
es
No habían sido muchos los que se habían interesado por ella.
fr
Il ne s'était pas trouvé beaucoup d'autres hommes pour lui témoigner de l'intérêt.
en
Few other men had shown an interest in her.
eu
Umeagatik agian.
es
Quizá por culpa de la niña.
fr
Peut-être à cause de l'enfant.
en
Maybe because of her child.
eu
Beharbada bera ere ez zelako lar aukera erakargarria, txikia eta potolotxo samarra baitzen, aurpegiera zorrotzekoa, hortzak pixka bat aurrerantz irtenak, eta esku txiki eta zailduak zituen, beti mugitzen ari zirela ziruditenak.
es
Quizá, pensaba, no tenía suficientes atractivos femeninos, pues era de baja estatura y un tanto regordeta, el rostro de rasgos grandes, los dientes un poquitín salidos hacia delante, las manos pequeñas y marcadas por el trabajo, y que nunca parecían estar quietas.
fr
elle était petite, plutôt grassouillette, des traits grossiers, des dents légèrement en avant ; elle avait de petites mains travailleuses qui semblaient ne jamais tenir en place.
en
Maybe she was not a particularly exciting option, short and quite plump, with angular features, slightly buck teeth, and small but dexterous fingers that never seemed to stop moving.
eu
Agian sekula ez zuen hori baino proposamen hoberik izango.
es
Quizá no recibiría nunca una proposición mejor.
fr
Peut-être était-ce là la meilleure proposition qu'on lui ferait jamais.
en
Maybe she would never receive a better proposal.
eu
-Zer diostazu? -galdetu zuen gizonak.
es
-¿Qué me contestas? -preguntó él.
fr
-Alors, qu'est-ce que tu en dis ? demanda-t-il.
en
"What do you say about it?" he asked.
eu
Emakumeak baietz egin zuen buruarekin.
es
Ella asintió con la cabeza.
fr
Elle hocha la tête.
en
She nodded.
eu
Gizonak musu eman zion eta besarkatu egin ziren.
es
Él le dio un beso y se abrazaron.
fr
Il l'embrassa et il la serra dans ses bras.
en
He kissed her and they hugged.
eu
Handik denbora gutxira, Mosfelleko elizan ezkondu ziren.
es
Poco más tarde se celebró la boda en la iglesia de Mosfell.
fr
Quelque temps plus tard, on célébra la cérémonie nuptiale dans l'église de Mosfell.
en
Soon afterwards they were married in the church at Mosfell.
eu
Zeremonia txikia izan zen eta jende gutxi joan zen: eurak biak, gizonaren Kjóseko lankideak, eta emakumearen Reykjavikeko bi lagun.
es
Asistió poca gente: ellos dos, los amigos de la granja donde trabajaba él y dos amigas de ella de Reikiavik.
fr
Il n'y avait pas foule, eux deux, les amis que le marié avait à Kjosin et deux de ses amies à elle, originaires de Reykjavik.
en
It was a small ceremony, attended by hardly anyone other than the bride and groom, his friends from Kjós and two of her friends from Reykjavik.
eu
Ospakizunaren ostean, apaizak kafea hartzera gonbidatu zituen.
es
El sacerdote los invitó a merendar después de la ceremonia.
fr
Le pasteur les invita à prendre le café après la cérémonie.
en
The minister invited them for coffee after the ceremony.
eu
Emakumeak galdetu zion ea familiarik bazeukan, baina gizonak ez zion askorik kontatu.
es
Ella le había preguntado por su familia, pero él no contó casi nada.
fr
Elle lui avait posé des questions sur sa famille mais il ne s'était pas montré très loquace à ce sujet.
en
She had asked about his people, his family, but he was taciturn about them.
eu
Esan zion seme bakarra zela, bera jaio eta gutxira aita hil zitzaiola, eta amak ez zeukala bera mantentzeko baliabiderik, eta, beraz, adopziozko familia batek hartu zuela.
es
Según dijo no tenía hermanos, su padre había muerto al poco de nacer él y su madre no tenía medios para mantenerlo, así que lo envió con una familia adoptiva.
fr
Il avait déclaré n'avoir ni frères ni s?urs, son père était mort quand il était encore en bas âge, sa mère n'avait pas eu les moyens de l'élever et l'avait donc placé en nourrice.
en
He told her he was an only child, he was still an infant when his father died and his mother, who could not afford to keep him, sent him away to foster parents.
eu
Zenbait basetxetan egin zuen lan, Kjósekoan hasi zen arte.
es
Vivió en diversas granjas hasta que empezó a trabajar en la de Kjós.
fr
Il avait été trimballé de ferme en ferme avant de trouver une place d'ouvrier à Kjosin.
en
Before becoming a farmhand in Kjós he had worked on a number of farms.
aurrekoa | 141 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus