Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-bota zuen berak, zakar.
es
-gruñó él, con aspereza.
fr
-Ce type ?
en
What . .
eu
-Nori? Zer...?
es
-¿A quién? ¿Qué...?
fr
Lequel...
en
. ?
eu
Snorriri buruz ari zara?
es
¿Te refieres a Snorri?
fr
Tu veux parler de Snorri ?
en
Do you mean Snorri?
eu
Snorriri begira egon naizela diozu?
es
¿Que miraba a Snorri?
fr
La façon dont je regarde Snorri ?
en
Looking at Snorri?"
eu
-Uste duzu ez dudala ikusi?
es
-¿Crees que no lo vi?
fr
-Tu t'imagines que je n'ai pas vu ?
en
"Don't you think I didn't notice?
eu
Uste duzu ez naizela konturatu bero-bero zeundela berarekin?
es
¿Que no vi la lujuria en tus ojos?
fr
Vu ta concupiscence ?
en
How you acted like you were on heat?"
eu
Ez zuen ezagutzen bere izaeraren alderdi hura.
es
Nunca había conocido aquel aspecto de su personalidad.
fr
Elle ignorait cette facette de sa personnalité jusqu'alors.
en
She had never seen this side to him before.
eu
Sekula ez zion entzun espresio hura erabiltzen.
es
Nunca lo había oído utilizar esa palabra.
fr
Ne l'avait jamais entendu employer ce mot.
en
Never heard him use that expression.
eu
Bero-bero.
es
Lujuria.
fr
La concupiscence.
en
On heat.
eu
Zertaz ari zen?
es
¿De qué estaba hablando?
fr
De quoi est-ce qu'il parlait ?
en
What was he talking about?
eu
Hitz pare bat egin zituen Snorrirekin sotoko atean gurutzatu zirenean: emakumeak zerbait ahaztu zuen nagusiaren etxean, eta Snorrik ekarri egin zion, eta eskerrak eman zizkion, besterik gabe.
es
Había cruzado unas palabras con Snorri un momento en la puerta del sótano, dándole las gracias por llevarle algo que se había olvidado al dejar el trabajo;
fr
Elle s'était contentée d'échanger quelques mots avec Snorri dans l'entrée de l'appartement en sous-sol pour le remercier de lui avoir rapporté un petit truc qu'elle avait oublié d'emmener en quittant son ancien foyer ;
en
She had exchanged a few quick words with Snorri at the basement door, to thank him for returning something she forgot to take from the house where she had been working as a maid;
eu
Ez zuen gonbidatu etxe barrura sartzera, senarrak egun osoa zeramalako muturtuta, esanez ez zuela tipo hura ikusi ere egin nahi.
es
no quiso invitarlo a entrar porque su marido llevaba todo el día de morros y no le apetecía hablar.
fr
elle n'avait pas voulu l'inviter à entrer parce que son mari avait été de mauvaise humeur toute la journée et avait prétendu ne pas avoir envie de le voir.
en
she did not want to invite him in because her husband, who had been peevish all day, said he did not want to see him.
eu
Snorrik zerbait dibertigarria esan zuen nagusiari buruz, eta biek barre egin zuten eta gero agurtu egin ziren.
es
Snorri dijo algo divertido sobre el comerciante en cuya casa había estado sirviendo, y los dos rieron y luego se despidieron.
fr
Snorri avait raconté une petite blague sur le compte du commerçant chez lequel elle avait été employée, cela les avait fait rire, ils s'étaient dit au revoir.
en
Snorri made a joke about the merchant she used to worked for, they laughed and said goodbye.
eu
-Snorri zen-esan zuen emakumeak-;
es
-Era Snorri-dijo ella-;
fr
-Ce n'était que Snorri, dit-elle.
en
"It was only Snorri,'' she said.
eu
ez zaitez horrelakoa izan.
es
no seas así.
fr
Pourquoi est-ce que tu es de mauvaise humeur depuis ce matin ?
en
"Don't act like that.
eu
Zergatik egon zara hain haserre egun osoan?
es
¿Por qué has estado de tan mal humor todo el día?
fr
-Tu mettrais mes propos en doute ?
en
Why have you been in such a foul mood all day?"
eu
-Nire hitza zalantzan jartzen ari zara? -galdetu zion berak, berriz ere emaztearengana hurbilduz-.
es
-¿Dudas de lo que estoy diciendo? -preguntó él acercándose a ella de nuevo-.
fr
demanda-t-il en s'approchant à nouveau d'elle.
en
"Are you contradicting me?" he asked, approaching her again.
eu
Leihotik ikusi zaitut.
es
Lo vi por la ventana.
fr
Je t'ai vue par la fenêtre.
en
"I saw you through the window.
eu
Ikusi dut nola mugitzen zinen bere inguruan.
es
Vi cómo bailoteabas a su alrededor.
fr
J'ai parfaitement vu la façon dont tu lui tournais autour.
en
Saw you dancing round him.
eu
Puta baten moduan!
es
¡Como una zorra!
fr
Comme une putain !
en
Like a slut!"
eu
-Ez, ezin duzu...
es
-No, no puedes...
fr
-Enfin, tu ne peux quand même pas...
en
"No, you can't .
eu
Berriz ere aurpegian jo zion ukabila itxita, andrea sukaldeko armairuaren kontra botaz.
es
Le golpeó de nuevo en el rostro con el puño cerrado, y la empujó contra el armarito de la cocina.
fr
Il la frappa à nouveau du poing au visage et elle fut projetée contre le vaisselier de la cuisine.
en
." He hit her in the face again with his clenched fist, sending her flying into the crockery cupboard in the kitchen.
eu
Hain ustekabean gertatu zen, ezin izan zuen aurpegia eskuarekin babestu.
es
Sucedió de una forma tan repentina que no tuvo tiempo ni de protegerse con la mano por delante.
fr
Ce fut si rapide qu'elle n'eut pas le temps de se protéger la tête de la main.
en
It happened so quickly that she did not have time to shield her head with her hands.
eu
-Niri gezurrik ez, gero! -egin zuen garrasi-.
es
-¡No se te ocurra mentirme! -gritó él-.
fr
-N'essaie pas de me mentir !
en
"Don't go lying to me!" he shouted.
eu
Ikusi dut nola begiratzen zenion.
es
Vi cómo lo mirabas.
fr
cria-t-il.
en
"I saw the way you were looking at him.
eu
Eta nola ibili zaren bera limurtu nahian!
es
¡Y vi cómo te le insinuabas!
fr
J'ai très bien vu comment tu le regardais.
en
I saw you flirting with him!
eu
Neure begiekin ikusi dut!
es
¡Lo vi con mis propios ojos!
fr
Je l'ai vu de mes yeux.
en
Saw it with my own eyes!
eu
Urde arraioa!
es
¡Pedazo de puta!
fr
Espèce de sale traînée !
en
You filthy cunt!"
eu
Hitz horiek ere lehen aldiz entzun zituen.
es
Aquella palabra también la oía por primera vez.
fr
Un autre mot qu'elle l'entendait prononcer pour la première fois.
en
Another expression she heard him use for the first time.
eu
-Jainkoarren-egin zuen hasperen.
es
-Dios mío-suspiró.
fr
-Seigneur Dieu, soupira-t-elle.
en
"My God," she said.
eu
Goiko ezpainean ebaki bat zeukan eta odola sartzen zitzaion ahora. Odolaren zaporea aurpegitik behera erortzen zitzaizkion malkoen zapore gaziarekin nahasten zen-.
es
Le había roto el labio superior y la sangre se le metía en la boca, y el sabor de la sangre se mezcló con el sabor salado de las lágrimas que le corrían por el rostro-.
fr
Sa lèvre supérieure s'était ouverte, le sang s'écoulait à l'intérieur de sa bouche et se mêlait au goût salé des larmes qui lui coulaient sur le visage.
en
Blood trickled into her mouth from her split upper lip. The taste mingled with the salty tears running down her face.
eu
Zergatik jo nauzu?
es
¿Por qué me haces esto?
fr
-Pourquoi tu as fait ça ?
en
"Why did you do that?
eu
Zer egin dut nik?
es
¿Qué he hecho yo?
fr
Qu'est-ce que j'ai fait ?
en
What have I done?"
eu
Gizona emaztearen gainean zegoen, berriz ere erasorako gertu.
es
Estaba encima de ella como si fuera a darle una paliza.
fr
Il se tenait au-dessus d'elle, comme s'il était prêt à lui flanquer une raclée.
en
He stood over her, poised to attack.
eu
Bere aurpegi gorrituak amorru bizia erakusten zuen.
es
Un gesto de furia llameaba desde el rostro enrojecido.
fr
La fureur se lisait sur son visage empourpré.
en
His red face burned with wrath.
eu
Hortzak karraskatu eta zoruan kolpe bat jo zuen oinarekin; gero buelta eman eta azkar irten zen sototik.
es
Rechinó los dientes y golpeó el suelo con un pie, dio media vuelta y salió del sótano con pasos rápidos.
fr
Il grinça des dents et frappa le sol du pied avant de tourner les talons et de sortir de l'appartement d'un pas rapide.
en
He gnashed his teeth and stamped his foot, then swung round and strode out of the basement.
eu
Emakumea hantxe geratu zen, gertatutakoa ulertu ezinda.
es
Ella se quedó atrás sin acabar de comprender realmente lo que había sucedido.
fr
Elle resta là sans rien comprendre à ce qui venait de se produire.
en
She was left standing there, unable to fathom what had happened.
eu
Denborarekin, maiz gogoratuko zituen une haiek, eta pentsatzen zuen zer gertatuko zen berak arin erreakzionatu izan balu indarkeria haren aurrean, harremana hausten saiatu izan balitz, alde egin eta sekula bueltatu izan ez balitz, errudun sentitzeko arrazoiak bilatzen ibili beharrean.
es
Muchas veces le habían venido a la memoria esos momentos, y qué habría pasado de haber reaccionado inmediatamente ante tal violencia, si hubiera intentado dejarlo, si se hubiera marchado para no volver nunca, en vez de buscar razones para culparse a sí misma.
fr
Souvent, elle repensait à ces instants et se disait qu'elle serait peut-être parvenue à changer le cours des événements si elle avait essayé de réagir tout de suite face à cette violence, si elle avait tenté de le quitter, de s'en aller et de ne jamais revenir, au lieu de se contenter de chercher des raisons et de se faire des reproches.
en
Later she often thought back to that moment and whether anything would have changed if she had tried to answer his violence immediately by leaving him, walking out on him for good, instead of just finding reasons for self-accusation.
eu
Erruren bat izango zuen berak, senarrak modu hartan jokatzeko.
es
Algo debía de haber hecho para que se comportara así.
fr
Elle avait bien dû faire quelque chose de mal pour provoquer chez lui une telle réaction.
en
She must have done something to produce such a reaction.
eu
Zerbait egingo zuen, bai;
es
Algo que ella misma no acabó de entender en la conversación que mantuvieron a su vuelta, prometiendo corregirse y que todo volvería a ser como antes.
fr
Une chose dont elle n'avait pas conscience elle-même mais qu'il avait perçue et dont elle pourrait discuter avec lui quand il reviendrait, une chose à laquelle elle lui promettrait de remédier et alors, tout rentrerait dans l'ordre, comme avant.
en
Something that she might be unaware of, but which he saw, and she could talk to him about it when he came back, promise to make amends and everything would return to normal.
eu
ez zekien zer, baina zerbait bai.
es
Nunca lo había visto comportarse así, ni con ella ni con nadie.
fr
Elle ne l'avait jamais vu se comporter de cette façon, ni avec elle, ni avec qui que ce soit.
en
She had never seen him behave like that, neither with her nor anyone else.
eu
Gero, senarra etxera itzultzean, horri buruz hitz egin ahal izango zuten, eta elkarri zin egingo zioten akatsak zuzenduko zituztela, eta dena hasieran bezala izango zen.
es
Era un hombre tranquilo y un tanto serio.
fr
C'était un homme calme et plutôt sérieux.
en
He was a quiet person with a serious side.
eu
Inoiz ez zuen senarra horrela ikusi, ez berarekin ez beste inorekin.
es
Conocía esa faceta de su personalidad desde sus tiempos de novios.
fr
C'était l'une des choses qui l'avaient séduite chez lui lorsqu'ils en étaient encore à faire connaissance.
en
A brooder, even.
eu
Gizon lasaia zen, serio samarra.
es
Incluso quizá demasiado reservado.
fr
Parfois même un peu mélancolique et sévère.
en
That was one thing she liked about him when they were getting to know each other.
eu
Kjósen egiten zuen lan, emakumearen nagusiaren anaia batentzat, eta merkantziak eramaten zituen emakumeak zerbitzatzen zuen etxera.
es
Trabajaba como bracero al norte de la ciudad, con un hermano del comerciante para el que trabajaba ella, e iba de vez en cuando a su casa a llevar mercancías.
fr
Il travaillait à Kjosin pour le compte du frère du commerçant qui l'employait, elle, et il lui livrait diverses denrées.
en
He worked in Kjós for the brother of the merchant who employed her, and he delivered goods to him.
eu
Halaxe ezagutu zuten elkar, urte eta erdi lehenago.
es
Así se conocieron, año y medio atrás.
fr
C'était ainsi qu'ils s'étaient connus, cela faisait bientôt un an et demi.
en
That was how they met almost a year and a half ago.
eu
Antzeko adinekoak ziren, eta gizonak sarritan esaten zuen lan hura uzteko gogoa zuela, agian itsasontziren batean hasteko gero.
es
Eran de edad parecida y él hablaba de dejar aquel empleo y embarcarse.
fr
Tous les deux avaient le même âge, il envisageait d'arrêter le métier d'ouvrier et peut-être de prendre la mer.
en
They were roughly the same age and he talked about giving up labouring and maybe going to sea.
eu
Arrantzak dirua ematen zuen.
es
Eso sí que daba dinero.
fr
Cela pouvait rapporter beaucoup d'argent.
en
There was money to be had from fishing.
eu
Eta bere etxe propioa izan nahi zuen.
es
Y luego quería ser dueño de su propia casa.
fr
Et puis, il voulait acheter sa boutique à lui.
en
And he wanted his own house.
eu
Bere buruaren nagusi izan nahi zuen.
es
Ser su propio jefe.
fr
Être son propre maître.
en
Be his own master.
eu
Bere lana errepresiboa, zaharkitua eta txarto ordaindutakoa zela zioen.
es
El trabajo de bracero rebajaba a la gente, era anticuado y no daba nada bueno.
fr
Demeurer simple ouvrier vous coupait les jambes, c'était démodé et ça ne rapportait rien.
en
Labouring was repressive, old-fashioned and ill-paid.
aurrekoa | 141 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus