Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-arnasestuka ari zen.
es
Jadeaba.
fr
Le garçon était essoufflé.
en
He was panting for breath.
eu
Izerdi-tanta bat erori zitzaion masailetik behera.
es
Una gota de sudor le bajó por la mejilla.
fr
Une goutte de sueur lui coulait le long de la joue.
en
A drop of sweat trickled down his cheek.
eu
-galdetu zion amak-.
es
-preguntó su madre-.
fr
-Où ça, dehors ? demanda la mère.
en
"Outside where?" his mother asked.
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Et quand ça ?
en
"When?
eu
Zertan ari zinen?
es
¿Qué estabas haciendo?
fr
Tu faisais quoi ?
en
What were you doing?"
eu
Mutikoak amari begiratu zion.
es
El niño miró a su madre.
fr
Le garçon regardait sa mère.
en
The boy looked at his mother.
eu
Ez zekien zerbait txarra egin ote zuen, baina, amaren aurpegiari erreparatuta, bazirudien baietz, eta, beraz, zein gaiztakeria egin zuen pentsatzen hasi zen.
es
No sabía si había hecho algo malo, pero a juzgar por el gesto de ella parecía que sí, de modo que se puso a pensar en cuál podía haber sido su maldad.
fr
Il ne savait pas s'il avait fait une bêtise mais en voyant son expression, il se disait que cela devait être le cas, pourtant il se demandait de quoi il pouvait bien s'agir.
en
He did not know whether he'd done anything wrong, but the look on her face suggested as much, and he wondered what it could be.
eu
-Uste dut atzo izan zela-esan zuen-.
es
-Creo que ayer-dijo-.
fr
-Hier, je crois, répondit-il.
en
"Yesterday, I think," he said.
eu
Kale amaierako obretan.
es
En la pared del extremo del hoyo.
fr
Dans les fondations, par là-bas, au bout de la rue.
en
"In the foundations at the end of the road.
eu
Zerbait gertatzen da?
es
¿Pasa algo malo?
fr
C'est grave ?
en
What's up?"
eu
Emakumea eta ezezaguna elkarri begira geratu ziren.
es
Su madre y el desconocido se miraron a los ojos.
fr
Sa mère et l'inconnu échangèrent un regard.
en
His mother and the stranger looked each other in the eye.
eu
-Esango didazu non aurkitu zenuen, zehazki? -galdetu zuen emakumeak.
es
-¿Puedes indicarme dónde encontraste esto, exactamente? -preguntó ella.
fr
-Tu peux me montrer l'endroit où tu l'as trouvé exactement ?
en
"Could you show me exactly where you found it?" she asked.
eu
Nire urtebetetzea da!
es
-Ay, ¡que es mi cumple!
fr
-Mais, maman !
en
"Do I have to?
eu
-erantzun zuen mutikoak.
es
-protestó el niño.
fr
C'est mon anniversaire !
en
It's my birthday party," he said.
eu
-Bai-esan zuen amak-.
es
-Vamos-dijo su madre-.
fr
ordonna sa mère.
en
"Yes," his mother said.
eu
Erakutsi non izan zen.
es
Enséñanoslo.
fr
Fais-nous voir.
en
"Show us."
eu
Alabatxoa zorutik jaso eta semea egongelatik kanpora bultzatuz, kaleko aterantz joan ziren.
es
Levantó a la niña del suelo y, empujando al chaval por delante, salieron de la sala en dirección a la puerta de la calle.
fr
Elle attrapa la fillette à terre et fit sortir le garçon du salon en le poussant jusqu'à la porte d'entrée.
en
She snatched up her baby from the floor and pushed her son out of the room in the direction of the front door.
eu
Gazteak hurbiletik jarraitu zien.
es
El chico los siguió de cerca.
fr
L'homme les suivait de près.
en
The man followed close behind.
eu
Urteak betetzen zituen mutikoa isilik geratu zenean, beste ume guztiak ere mututu egin ziren; denek ikusi zuten nola bultzatzen zuen amak etxetik kanpora, aurpegiera serioz eta arreba txikia besoetan hartuta.
es
El silencio se había adueñado del montón de niños en cuanto el cumpleañero se quedó callado; todos observaban cómo la madre de Tóti lo hacía salir de casa a empujones, con gesto muy serio y la hermana pequeña en brazos.
fr
Le silence s'était fait parmi les enfants au moment où le roi de la fête avait été immobilisé et les garçons observaient la manière dont la maman faisait sortir Toti de la maison en continuant de le pousser devant elle avec une expression dure sur le visage et en tenant sa petite s?ur dans les bras.
en
The children fell silent when their host was grounded and they watched his mother push Tóti out of the house with a stern look on her face, holding his little sister on her arm.
eu
Elkarri begiratu, eta haien atzetik irten ziren beraiek ere.
es
Se miraron unos a otros y salieron detrás.
fr
Ils échangèrent des regards et se décidèrent à les suivre.
en
They looked at each other, then set off after them.
eu
Reynisvatn aintzirara igotzen zen errepidearen ondoko auzo berrian zeuden.
es
Estaban en el barrio nuevo junto a la carretera que subía al lago Reynisvatn.
fr
La scène se passait dans le nouveau quartier qui borde la route en direction du lac de Reynisvatn.
en
This was in the new estate by the road up to Lake Reynisvatn.
eu
Grafarholt muinoaren hegal batean ari ziren eraikitzen auzo hura.
es
El barrio del Milenario.
fr
Le quartier de Thusöld.
en
The Millennium Quarter.
eu
Muinoaren tontorrean hiriko berokuntza-sistemarako ur biltegiak zeuden, eraikin marroi ikaragarriak, gazteluen antza zutenak auzo berriaren gainean.
es
Se construía en una ladera de la colina de Grafarholt, en cuya cima se erguían los depósitos de agua para calefacción de Energía de Reikiavik, unos colosos pintados de marrón que se encumbraban como castillos sobre el barrio nuevo.
fr
On avait construit à flanc de colline sur les pentes de la butte de Grafarholt en haut de laquelle trônaient les réservoirs d'eau chaude de la Compagnie des eaux de Reykjavik, d'immenses bâtiments bruns qui dominaient le nouveau quartier comme une forteresse.
en
It was built on the slopes of Grafarholt hill, on top of which the monstrous brown-painted geothermal water tanks towered like a citadel over the suburb.
eu
Kaleak aldapan gora egin zituzten, biltegien albo bietan, eta, beraz, etxeak bata bestearen gainean zeuden eraikita. Bakarren batzuek lorategia ere bazuten, eta belar jarri berria;
es
Las calles se habían abierto en ambas laderas ante la presencia de los depósitos, de modo que cada casa se levantaba a los pies de otra, alguna con un jardín alrededor, tierra nueva y arbolitos que aún tenían que crecer para proporcionar abrigo a sus dueños.
fr
De part et d'autre des réservoirs, on avait percé des rues le long desquelles les maisons sortaient de terre les unes après les autres ; certaines d'entre elles étaient même déjà entourées d'un jardin, de bandes de gazon et d'arbres qui allaient pousser et offrir un abri à leurs propriétaires.
en
Roads had been cleared up the slope on either side of the tanks and a succession of houses was being built along them, the occasional one already sporting a garden, freshly laid turf and saplings that would eventually grow and provide shade for their owners.
eu
bazituzten zuhaixka batzuk ere, baina asko hazi beharko ziren oraindik, etxe haien jabeei itzalik emango bazien.
es
La tropa siguió al cumpleañero con pasos raudos hacia el este de la casa más alta, que estaba al lado de los depósitos.
fr
Le groupe suivait le roi de la fête d'un pas rapide et se dirigeait vers l'est en longeant la rue la plus proche des réservoirs.
en
The throng set off in hot pursuit behind Tóti along the uppermost street next to the tanks.
eu
Jendetza hura azkar joan zen Tótiren atzetik, biltegien ondoan zegoen kalerik altuenerantz. Han, etxe eraiki berriak landetatik zabaltzen ziren, eta urrunago, iparralderantz eta ekialderantz, Reykjaviken bizi zirenen opor-etxeak zeuden.
es
Allí, casas adosadas, recién construidas, se extendían hacia el prado y a lo lejos, hacia el norte y el este, empezaban las viejas residencias de veraneo de los ciudadanos de Reikiavik.
fr
A cet endroit, des maisons jumelles tout juste achevées s'étendaient jusque sur les landes herbeuses tandis qu'au nord et à l'est, les territoires où se trouvaient les anciennes maisons d'été des gens de Reykjavik prenaient le relais.
en
Newly built town houses stretched out into the grassland, while in the distance to the north and east the old summer chalets owned by people from Reykjavik took over.
eu
edo orubeetan sartzen ziren eta plisti-plasta ibiltzen ziren pilatutako uretan. Tótik obra horietako batera eraman zituen bere ama, mutil ezezaguna eta beraien atzetik zetozen umeak.
es
Igual que en todos los barrios nuevos, los chicos invadían las casas a medio construir, trepaban por los andamios y jugaban al escondite a la sombra de los muros, o se ocultaban en las excavaciones recién abiertas y chapoteaban en el agua que se iba acumulando allí.
fr
Comme c'est le cas dans tous les nouveaux quartiers, les gamins s'amusaient sur les chantiers des maisons en construction, escaladaient les échafaudages, jouaient à cache-cache à l'ombre des murs, se laissaient glisser dans les fondations fraîchement creusées et pataugeaient dans l'eau qui s'y accumulait.
en
As in all new estates, the children played in the half-built houses, climbed up the scaffolding, hid in the shadows of solitary walls, or slid down into recently dug foundations to splash in the water that collected there.
eu
Eta, han zeudela, harri zuri arraro hura aurkitu zuen lekua erakutsi zien; harria hain zen pisu gutxikoa eta leuna, poltsikoan sartu eta berarentzat hartzea erabaki baitzuen.
es
Fue a uno de esos solares adonde Tóti condujo al desconocido y a su madre, y a toda la tropa de la fiesta, y allí señaló el lugar donde había encontrado aquella extraña piedra blanca que pesaba tan poco, tan poco, que se la metió en el bolsillo y decidió quedársela.
fr
C'est à l'intérieur de l'une de ces fondations que le petit Toti conduisit l'inconnu, sa mère et toute l'équipe des joyeux drilles ; il indiqua l'endroit où il avait trouvé cette drôle de pierre blanche tellement légère et tellement douce qu'il l'avait mise dans sa poche, décidé à la garder.
en
Tóti led the stranger, his mother and the whole flock down into one such foundation and pointed out where he had found the strange white stone that was so light and smooth that he put it in his pocket and decided to keep it.
eu
Ederto akordatzen zen non aurkitu zuen, eta jauzi batez orubean sartu eta, zalantzarik egin gabe, lurra lehor zegoen leku batera abiatu zen.
es
Recordaba exactamente dónde la había encontrado, y delante de ellos se metió en el foso de un salto y se dirigió sin dudarlo al lugar donde la había visto, en la tierra seca.
fr
Il se souvenait très précisément de l'endroit où il l'avait découverte et il précéda le groupe en sautant d'un bond dans le trou ;
en
The boy remembered the precise location, jumped down into the foundation ahead of them and went straight over to where it had lain in the dry earth.
eu
Amak agindu zion ez mugitzeko handik, eta, mutilaren laguntzarekin, bera ere zulora jaitsi zen.
es
Su madre ordenó al muchacho que no se moviera y descendió al hoyo con ayuda del joven.
fr
La mère intima au garçon l'ordre de se tenir à distance et descendit dans le trou avec l'aide du jeune homme.
en
His mother ordered him to keep away, and with the young man's help she clambered down into the foundation.
eu
Tótik hezurra hartu zuen amaren eskuetatik eta zoruan utzi zuen.
es
Cuando llegó, Tóti le quitó el hueso y lo situó en el suelo.
fr
Toti vint lui prendre l'os de la main pour aller le placer sur la terre.
en
Tóti took the bone from her and placed it in the soil.
eu
-Honelaxe zegoen-esan zuen, oraindik ere pentsatuz hezur hura harri bitxi bat baino ez zela.
es
-La piedra estaba así-dijo, hablando del hueso como si no fuera más que una piedra rara.
fr
-Elle était posée comme ça, dit-il, continuant visiblement à considérer l'os comme une jolie pierre.
en
"It was lying like this," he said, still imagining the bone to be an interesting stone.
eu
Ostiral arratsaldea zen, eta ez zegoen inor orubean lanean.
es
Era ya viernes por la tarde y no quedaba nadie trabajando en el hoyo.
fr
La scène se passait en fin d'après-midi, le vendredi, et il n'y avait pas d'ouvriers sur le chantier.
en
It was a Friday afternoon and no one was working in the foundation.
eu
Albo bietan egurrak jarri zituzten gero zimenduak egiteko, baina oraindik hormarik eraiki ez zuten tokietan lurra agerian zegoen.
es
Habían alzado las bases de los cimientos de la casa por dos lados, pero se distinguían los estratos en los lugares donde aún no se habían construido las paredes.
fr
On avait creusé les deux côtés des fondations de la maison et les couches du terrain étaient visibles, puisque l'on n'avait pas encore commencé à élever les murs.
en
Timber had been put in place on two sides to prepare for concreting, but the earth was exposed where there were still no walls.
eu
Mutil ezezaguna lurrezko hormara hurbildu zen eta Tótik adierazitako lekua aztertu zuen.
es
El joven se acercó al talud y observó el lugar donde el chico decía que había encontrado el hueso.
fr
Le jeune homme s'approcha de la paroi de terre et se mit à fouiller à l'endroit où le garçon affirmait avoir trouvé l'os.
en
The young man went up to the wall of dirt and scrutinised the place above where the boy had found the bone.
eu
Lurra harramazkatu zuen atzamarrekin, eta ikaratu egin zen, hormatzarrean sakon sartuta humero bat aurkitu zuenean.
es
Arañó la tierra con la uña y con gran sorpresa encontró algo que no podía ser sino un húmero profundamente hundido en el paredón.
fr
Il grattait la terre avec les doigts et ce qu'il vit apparaître n'était rien de moins que la forme d'un bras humain profondément enfoncé dans le sol.
en
He scraped at the dirt with his fingers and was horrified to see what looked like the bone of an upper arm buried deep in the ground.
eu
Emakumeak ezpondaren parean zegoen mutilari begiratu zion, eta, begirada luzatuz, berak ere hezur hura ikusi zuen.
es
La madre observó al joven, abstraído en el talud, y siguió su mirada hasta que descubrió el hueso.
fr
La mère dévisageait le jeune homme et nota qu'il scrutait la paroi de terre, elle suivit son regard jusqu'à ce qu'elle voie l'os.
en
The boy's mother watched the young man staring at the wall of dirt and followed his gaze until she too saw the bone.
eu
Hurbildu zenean, masailezur bat eta hortz pare bat zeudela iruditu zitzaion.
es
Se acercó y creyó distinguir un maxilar y un par de dientes.
fr
Elle s'approcha un peu plus près et il lui sembla distinguer la forme d'une mâchoire ainsi que celle d'une dent ou deux.
en
Moving closer, she thought she could make out a jawbone and one or two teeth.
eu
Jauzi batez, berriz ere mutilari begiratu zion, gero alabari, eta ondoren, barru-barrutik irtendako senak hala aginduta, haurtxoari ahoa garbitzen hasi zitzaion.
es
Dio un respingo, volvió a mirar al joven y luego a su hija, y se puso a limpiarle la boca de un modo inconsciente.
fr
Elle sursauta, regarda à nouveau le jeune homme puis sa fille et lui essuya la bouche comme par automatisme.
en
She gave a start, looked back at the young man and then at her daughter, and instinctively started wiping the baby's mouth.
eu
EZ ZEN GERTATUTAKOAZ ohartu, lokian mina sentitu zuen arte.
es
No se dio cuenta de lo que había pasado hasta que sintió el dolor en la sien.
fr
Elle ne s'en rendit vraiment compte qu'en ressentant la douleur à la tempe.
en
She hardly realised what had happened until she felt the pain in her temple.
eu
Ezustean, ukabila itxita zuela jo zion buruan; hain bat-batean, ezen sumatu ere ez zuen egin kolpea zetorrenik.
es
Le había golpeado con el puño cerrado en la cabeza sin previo aviso, de una forma tan repentina que ni vio llegar el golpe.
fr
Il l'avait frappée à la tête à poing fermé sans le moindre préavis et avec une telle rapidité qu'elle ne l'avait même pas vu faire.
en
Out of the blue, he had struck her head with his clenched fist, so fast that she did not see it coming.
eu
Edo beharbada ezin zuen sinetsi jo egin ziola.
es
O quizás es que no podía creer que le hubiera pegado.
fr
Ou bien peut-être ne parvenait-elle pas à croire qu'il ait pu lever la main sur elle.
en
Or perhaps she did not believe he had hit her.
eu
Lehendabiziko kolpea izan zen, eta hurrengo urteetan maiz pentsatu zuen nolakoa izango ote zen bere bizitza, senarrarekin berehala hautsi izan balu.
es
Era el primer golpe, y en los años siguientes pensaría si su vida habría sido distinta de haber roto con él de inmediato.
fr
C'était le premier coup qu'elle recevait et il lui arriverait souvent de se demander au cours des années à venir si sa vie aurait été différente si elle était partie dès ce moment-là.
en
This was the first punch, and in the years that followed she would wonder if her life could have been different had she walked out on him there and then.
eu
Hausteko baimena eman izan balio, jakina.
es
Si él se lo hubiera permitido.
fr
Est-ce qu'il l'aurait laissée s'en aller ?
en
If he had allowed her to.
eu
Harrituta begiratu zion, ulertu ezinda zergatik jo zion hain bat-batean.
es
No conseguía explicarse por qué le había dado de repente, y se quedó mirándolo un buen rato como tocada por un rayo.
fr
Elle ne comprenait pas la raison qui l'avait poussé à la frapper subitement et le regardait, complètement interloquée.
en
She looked at him in astonishment, at a loss as to why he suddenly struck her.
eu
Inork ez zion lehenago eskurik gainean jarri.
es
Nunca la habían tratado así.
fr
Personne ne l'avait jamais frappée de cette façon auparavant.
en
No one had ever hit her before.
eu
Ezkondu eta hiru hilabetera gertatu zen hura.
es
Aquello sucedía tres meses después de la boda.
fr
Il n'y avait que trois mois qu'ils étaient mariés.
en
It was three months after their wedding.
eu
-Jo egin nauzu?
es
-¿Me has pegado?
fr
-Tu m'as frappée ? dit-elle en portant sa main à sa tempe.
en
"Did you punch me?" she said, putting her hand to her temple.
eu
-esan zuen, eskua lokira eramanez.
es
-dijo llevándose la mano a la sien.
fr
-Tu crois que je n'ai pas vu la façon dont tu regardes ce type ?
en
"Do you think I didn't see the way you were looking at him?" he hissed.
eu
-Zer uste duzu, ez dudala ikusi nola begiratu diozun?
es
-¿Crees que no he visto cómo lo mirabas?
fr
dit-il d'un ton cassant.
en
"Him?
eu
-bota zuen berak, zakar.
es
-gruñó él, con aspereza.
fr
-Ce type ?
en
What . .
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus