Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Jostailua ahoan sartu, hozka egin, eta berriz ere mutilarengana hasi zen katuka, gauza hura ahoan zeramala.
es
Levantó el juguete y lo mordió y luego volvió a gatear hacia él con el objeto en la boca.
fr
Elle porta le jouet à ses lèvres, le mordilla avant de s'avancer à nouveau vers le jeune homme avec l'objet enfoncé dans la bouche.
en
She put the toy in her mouth and bit it, then crawled towards him with it clutched in her jaws.
eu
Aurrerantz abiatu zenean, keinu bat egin eta barreka hasi zen, eta orduan jostailua ahotik erori zitzaion.
es
Se estiró, hizo una mueca y el juguete se le cayó de la boca.
fr
Elle fit un mouvement en avant, grimaça, poussa un cri qui eut pour effet de faire tomber le jouet à terre.
en
When she stretched forward, pulled a face and giggled, the toy fell out of her mouth.
eu
Zailtasun handiz, neskatoak berriz aurkitu zuen gauza hura, eta, eskuarekin hartuta, pauso batzuk eman zituen mutilarengana; orduan, sofaren besoari heldu eta mutilaren ondoan zutik geratu zen, koloka baina harro bere lorpenarekin.
es
Volvió a encontrarlo con ciertas dificultades y lo cogió con la mano y se agarró al brazo del sofá hasta que consiguió ponerse en pie al lado del joven, insegura pero orgullosa.
fr
Elle parvint à s'en saisir à nouveau après quelques efforts et s'approcha du jeune homme avec le jouet à la main, se mit sur ses jambes en prenant appui sur l'accoudoir du canapé, se tint debout, en équilibre instable mais toute fière.
en
With some difficulty she found it again and went right up to him holding it in her hand, then pulled herself up to the arm of the sofa and stood beside him, wobbly but pleased with her achievement.
eu
Mutilak gauza hura hartu eta aztertu egin zuen.
es
Él le cogió el objeto y lo observó.
fr
Il lui enleva l'objet des mains pour l'examiner.
en
He took the object from her and examined it.
eu
Umetxoak ezin sinetsita bezala begiratu zion, eta gero garrasika hasi zen, munduan beste jostailurik ez balego bezala.
es
La niña le miró como si no pudiera dar crédito a sus ojos y al cabo se puso a berrear como si le fuera la vida en ello.
fr
La fillette le regarda comme si elle n'en croyait pas ses yeux avant de se mettre à hurler de toutes ses forces.
en
The baby looked at him in confusion, then started screaming for all she was worth.
eu
Mutila berehala ohartu zen eskuan zeukan gauza hura giza hezur bat zela, saihets-hezur bat hain zuzen ere, hamar bat zentimetrokoa.
es
El joven no tardó mucho en darse cuenta de que lo que tenía en la mano era un hueso humano, el extremo de una costilla, de unos diez centímetros de largo.
fr
Il ne fallut pas longtemps au jeune homme pour s'apercevoir qu'il tenait un os humain, un fragment de côte d'une longueur de dix centimètres.
en
It did not take long for him to realise that he was holding a human bone-a rib, ten centimetres long.
eu
Horixka zen, leuna; ertzak jada ez zituen batere zorrotzak, eta moztutako zatian orbantxo marroiak zeuden, zikin balego bezala.
es
Era de color amarillento, sometida a tantos años de erosión que los bordes ya no eran afilados, y en el corte había unas manchitas como de tierra.
fr
Il était d'un blanc jaunâtre, de forme convexe et poli à l'endroit de la cassure, les arêtes avaient donc perdu leur coupant mais, à l'intérieur de la cassure, on pouvait voir de petites taches brunes qui faisaient penser à de la terre.
en
It was off white in colour and worn smooth where it had broken so the edges were no longer sharp, and inside the break were brown blotches, like dirt.
eu
Pentsatu zuen saihetsaren aurrealdea izango zela, eta oso antzinakoa zela.
es
Pensó que debía de tratarse de la parte delantera de la costilla, y que era muy antigua.
fr
Il se dit qu'il devait tenir la partie supérieure de la côte et constata qu'elle ne datait pas d'hier.
en
He guessed that it was the front of the rib and saw that it was quite old.
eu
Amak neskatoaren oihu eta negarrak entzun zituenean, egongelara begiratu zuen, eta sofaren aurrean zutik ikusi zuen alaba, ezezagun haren ondoan.
es
La madre oyó a la niña llorar a gritos, y cuando miró hacia la sala la vio de pie junto al sofá, al lado del desconocido.
fr
La mère s'alarma des pleurs désespérés de la fillette et, en jetant un ?il dans le salon, elle vit que celle-ci se tenait à côté du canapé et de l'inconnu.
en
When the mother heard the baby crying, she looked into the sitting room and saw her standing at the sofa beside the stranger.
eu
Besoetan hartu zuen, eta gero mutilari begiratu zion, baina bazirudien gazte hura ez zela konturatzen ama-alaben presentziaz.
es
Dejó el cuenco de palomitas y fue hacia su hija, la cogió en brazos y luego lo miró a él, que parecía no darse ni cuenta de la presencia de madre e hija.
fr
Elle se débarrassa du saladier de pop-corn, se dirigea vers sa fille, la prit dans les bras en dévisageant l'homme qui ne lui accordait pas la moindre attention, pas plus à elle qu'à l'enfant en pleurs.
en
She put down the bowl of popcorn, went over to her daughter, picked her up and looked at the man, who seemed oblivious both to her and to the screaming baby.
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé ? demanda la mère inquiète en s'efforçant de consoler la fillette.
en
"What happened?" the mother asked anxiously as she tried to comfort her child.
eu
-galdetu zuen amak kezkatuta, alabatxoa kontsolatzen saiatzen zen bitartean. Ozen egin zuen berba, mutikoek sortzen zuten zalapartaren gainetik hitz egin nahian.
es
-preguntó la madre en voz alta intentando hacerse oír por encima del ruido que hacían los chicos, preocupada, intentando consolar a su hija.
fr
Elle parlait fort pour essayer de dominer le bruit que faisaient les garçons.
en
She raised her voice in an effort to shout over the noisy boys.
eu
Mutilak burua jaso zuen, astiro-astiro zutik jarri zen, eta hezurra erakutsi zion neskatoaren amari.
es
Él levantó la cabeza, se puso de pie lentamente y acercó el hueso a la madre.
fr
L'homme les regarda, se leva lentement du canapé et tendit l'os à la mère.
en
The man looked up, got slowly to his feet and handed the mother the bone.
eu
-Nondik atera du hau? -galdetu zuen.
es
-¿De dónde ha sacado esto? -preguntó.
fr
-Où est-ce qu'elle a eu ça ? demanda-t-il.
en
"Where did she get this?" he asked.
eu
-erantzun zion amak.
es
-respondió la madre.
fr
demanda la mère.
en
"What?" she said.
eu
-Hezurra-esan zuen mutilak-.
es
-El hueso-dijo él-.
fr
-Cet os, précisa-t-il.
en
"This bone," he said.
eu
Nondik atera du hezur hau?
es
¿De dónde ha sacado este hueso?
fr
Où est-ce qu'elle a trouvé cet os ?
en
"Where did she get this bone?"
eu
-galdetu zuen amak.
es
-preguntó la madre.
fr
-Quel os ? demanda la mère.
en
"Bone?" the mother said.
eu
Umetxoak negar egiteari utzi zion hezurra berriz ikusi zuenean, eta, kontzentratuta, jostailu hura harrapatzen saiatu zen, ahotik adur gehiago erortzen zitzaion bitartean.
es
La niña dejó de llorar al volver a ver el hueso y se esforzó por cogerlo, sacándose de la boca el pulgar lleno de babas.
fr
Les hurlements de l'enfant diminuèrent en intensité à la vue de l'os, elle essaya de l'atteindre en se concentrant au point de loucher, un épais filet de bave lui coulait de la bouche grande ouverte.
en
When the girl saw the bone again she calmed down and made a grab for it, crosseyed with concentration, more drool dangling from her gaping mouth.
eu
Haurtxoak hezurra hartu zuen eta arretaz begiratu zion gero.
es
Lo agarró, se lo apropió y miró a su alrededor.
fr
L'enfant s'en saisit, le rapprocha d'elle et l'examina en le faisant tourner dans ses mains.
en
The baby snatched the bone and examined it in her hands.
eu
-Uste dut hezur bat dela-esan zuen mutilak.
es
-Creo que es un hueso-dijo el chico.
fr
-J'ai l'impression qu'il s'agit d'un os, observa l'homme.
en
"I think that's a bone," the man said.
eu
Neskatoak ahoan sartu zuen, eta lasaitu egin zen berriro.
es
La niña se lo introdujo en la boca y se calmó.
fr
L'enfant le remit dans sa bouche et se calma aussitôt.
en
The baby put it in her mouth and calmed down again.
eu
Uste dut giza hezur bat dela.
es
-Eso que está mordiendo-dijo él-.
fr
-Qu'est-ce que c'est, cette histoire d'os ? demanda la mère.
en
"The thing she's gnawing," he said.
eu
Amak alabatxoari begiratu zion. Hezurra hozkatzen ari zen.
es
Creo que es un hueso humano. La madre miró a su hija, que mordisqueaba el hueso.
fr
-La chose qu'elle mordille, expliqua l'homme, je crois qu'elle ronge un os humain.
en
"I think it's a human bone." The mother looked at her baby chomping on the bone.
eu
-Ez dut inoiz ikusi.
es
-Nunca lo había visto.
fr
-Je n'ai jamais vu ce truc-là avant.
en
"I've never seen it before.
eu
Giza hezur bat?
es
¿Un hueso humano?
fr
Comment ça, un os humain ?
en
What do you mean, a human bone?"
eu
-Esango nuke giza saihets baten zatia dela-esan zuen-.
es
-Yo diría que es parte de una costilla humana-precisó-.
fr
-Je pense qu'il s'agit d'un fragment de côte humaine, continua-t-il.
en
"I think it's part of a human rib," he said.
eu
Medikuntza ikasten ari naiz-gehitu zuen, bere hitzak justifikatzeko-, bosgarren mailan nago.
es
Estudio medicina-añadió para justificar sus palabras-, estoy en quinto.
fr
Je suis étudiant en médecine, ajouta-t-il en guise de justification, en cinquième année.
en
"I'm a medical student," he added by way of explanation, "in my fifth year."
eu
-Zer txorakeria da hori?
es
-¿Una costilla?
fr
-Une côte ?
en
"Rubbish!
eu
Zeuk ekarri duzu?
es
¿La trajiste tú?
fr
C'est vous qui avez apporté ce machin-là ?
en
Did you bring it with you?"
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
"Me?
eu
Ez.
es
No.
fr
Bien sûr que non.
en
No.
eu
Ez dakizu nondik irten den? -galdetu zuen.
es
¿No sabes de dónde ha salido? -preguntó.
fr
Vous ne savez donc pas d'où il vient ?
en
Do you know where it came from?" he asked.
eu
Amak umeari begiratu zion, eta, bat-batean, erreakzionatu, hezurra ahotik atera eta lurrera bota zion.
es
La madre miró a la niña y de pronto reaccionó y le quitó el hueso de la boca y lo tiró al suelo.
fr
La mère regarda l'enfant puis, prise d'un sursaut, lui enleva l'os de la bouche avant de le jeter par terre.
en
The mother looked at her baby, then jerked the bone out of its mouth and threw it on the floor.
eu
Neskatoa negarrez hasi zen berriz ere.
es
La niña se echó a llorar otra vez.
fr
L'enfant se remit à hurler.
en
Once again, the baby broke into a wail.
eu
Mutilak hezurra hartu eta arreta handiagoz aztertu zuen.
es
El chico cogió el hueso y lo examinó más detenidamente.
fr
L'homme le ramassa et l'examina de plus près.
en
The man picked up the bone to examine it more closely.
eu
-Beharbada bere nebak jakingo du...
es
-A lo mejor su hermano lo sabe...
fr
-Peut-être que son frère le sait...
en
"Her brother might know . .
eu
Amari begiratu zion, eta emakumeak mesfidantza keinu batez bueltatu zion begirada.
es
Miró a la madre, que le devolvió la mirada con un gesto de desconfianza.
fr
Il dévisageait la mère qui le fixait d'un air incrédule.
en
." He looked at the mother, who looked back awkwardly.
eu
Negar betean ari zen alabari begiratu zion andreak, gero hezurrari, gero egongelako leihotik begira geratu zen, leihoaren bestaldeko eraikuntzako orubeari so eginez; berriz ere hezurrean erreparatu zuen, gero ezezagun hari, eta azkenik semeari, arrapaladan agertu baitzen umeen geletako batetik.
es
Ella miró a su hija, que lloraba a voz en cuello, luego el hueso, luego por la ventana de la sala que daba a un solar en construcción, otra vez al hueso y al desconocido y finalmente a su hijo, que apareció corriendo desde uno de los cuartos de los niños.
fr
Elle regarda sa fille qui pleurait à chaudes larmes. Puis, à son tour, elle examina l'os, jeta un ?il au-dehors par la fenêtre du salon d'où on voyait les maisons en construction formant un arc de cercle.
en
She looked at her crying daughter. Then at the bone, and then through the sitting-room window at the half-built houses all around, then back at the bone and the stranger, and finally at her son, who came running in from one of the children's bedrooms.
eu
-Tóti!
es
-¡Tóti!
fr
Elle regarda à nouveau l'os, puis cet homme inconnu et enfin son fils qui sortait en courant de l'une des deux chambres.
en
"Tóti!" she called out.
eu
-dei egin zion, baina mutikoak ez zion kasurik egin.
es
-lo llamó, pero el chico no hizo ningún caso.
fr
appela-t-elle, mais le garçon ne répondit pas.
en
The boy ignored her.
eu
Emakumea haur piloaren artera sartu zen, eta Tóti jendetza hartatik atera ostean, medikuntzako ikaslearen aurrera eraman zuen.
es
La madre se metió entre el gentío infantil y sacó de allí a su Tóti, no sin ciertas dificultades, y lo llevó frente al estudiante de medicina.
fr
Elle se mêla à la cohue des enfants dont elle arracha péniblement son Toti avant de l'installer devant l'étudiant en médecine.
en
She waded into the crowd of children, pulled her son out with considerable difficulty and stood him in front of the medical student.
eu
-galdetu zion mutikoari, hezurra erakusten zion bitartean.
es
-preguntó al muchacho, mostrándole el hueso.
fr
-Cette chose-là est à toi ?
en
"Is this yours?" he asked the boy, handing him the bone.
eu
-Aurkitu egin nuen-esan zuen Tótik, urtebetetze-festako minutu bat bera ere galtzeko asmorik gabe.
es
-Me lo encontré-dijo Tóti, que no quería perderse ni un minuto de la fiesta de cumpleaños.
fr
demanda-t-elle à l'enfant alors que l'homme lui tendait l'os.
en
"I found it," Tóti said.
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-C'est moi qui l'ai trouvé, répondit Toti qui ne voulait pas perdre une miette de sa fête d'anniversaire.
en
He didn't want to miss any of his birthday party.
eu
-galdetu zion amak.
es
-preguntó su madre.
fr
-Où ça ? demanda sa mère.
en
"Where?" his mother asked.
eu
Neskatoa zoruan utzi zuen, eta haurtxoa amari begira geratu zen, berriz ere garrasika hasi behar ote zuen jakin gabe.
es
Dejó en el suelo a la niña, que se quedó mirándola fijamente sin saber si volver a empezar sus gritos.
fr
Elle reposa la fillette à terre et celle-ci lui adressa un regard qui indiquait qu'elle ne savait pas trop si elle devait se remettre à hurler ou pas.
en
She put the baby down on the floor and it stared up at her, uncertain whether to begin howling again.
eu
-Kanpoan-esan zuen mutikoak-.
es
-Fuera-dijo el chaval-.
fr
-Dehors, précisa l'enfant.
en
"Outside," the boy said.
eu
Harri itzela da.
es
Es una piedra chulísima.
fr
C'est un beau caillou.
en
"It's a funny stone.
eu
Garbitu egin nuen.
es
La lavé.
fr
Je l'ai nettoyé.
en
I washed it."
eu
-arnasestuka ari zen.
es
Jadeaba.
fr
Le garçon était essoufflé.
en
He was panting for breath.
aurrekoa | 141 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus