Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Uste duzu nik ez dudala laguntzarik behar izan?
es
-¿Crees que yo no he necesitado ayuda?
fr
-Tu crois que moi, je n'avais pas besoin d'aide ?
en
"Don't you think I didn't need help?
eu
Bi umerekin bakarrik.
es
Sola con dos niños.
fr
Seule avec deux enfants.
en
Alone with two kids.
eu
Eta zuk ez zenidan lagundu.
es
A mí nunca me ayudaste.
fr
Tu ne m'as pas beaucoup aidée.
en
You weren't helping me."
eu
-Hall...
es
-Hall...
fr
-Halldo...
en
"Hall .
eu
-Eta zure seme-alabak pikutara joan dira.
es
-Y ahora tus hijos se han ido al demonio.
fr
-Et maintenant, les enfants font n'importe quoi.
en
"And now your kids have gone off the rails.
eu
Biak!
es
¡Los dos!
fr
Tous les deux !
en
Both of them!
eu
Eta zu oraintxe konturatzen zara egin duzunaz?
es
¿Empiezas a comprender ya lo que hiciste?
fr
Tu commences enfin à comprendre ce que tu m'as fait ?
en
Are you beginning to realise what you've done?
eu
Ikusten duzu zer lortu duzun?
es
¿Lo que nos hiciste?
fr
 
en
What you've done to us?
eu
Zer egin diguzun niri eta zure umeei?
es
¿Lo que nos hiciste a mí y a tus hijos?
fr
Ce que tu nous as fait, à moi et à tes enfants ?
en
What you've done to me and to your children?"
eu
-Ez zenidan utzi umeak ikusten...
es
-Te negaste a permitirme el contac...
fr
-Tu as refusé de m'accorder le droit de visite...
en
"You refused to let me see . .
eu
-Mila aldiz konpondu behar izan ditut gure alabaren arazoak!
es
-¿Crees que no he tenido que salvarla yo un millón de veces?
fr
-Tu crois que je n'ai pas eu besoin de la tirer d'embarras un million de fois ?
en
"Don't you suppose I haven't needed to sort her out a million times?
eu
Ez dakizu ondo zenbat aldiz eman behar izan dudan aurpegia gure alabarengatik.
es
¿Crees que no he tenido que dar la cara por ella?
fr
Tu crois que je n'ai pas dû être toujours là pour elle ?
en
Don't you think I've never needed to be there for her?
eu
Non zeunden zu horrelakoetan?
es
¿Dónde estabas tú entonces?
fr
Et toi, où est-ce que tu étais dans ces moments-là ?
en
Where were you then?"
eu
-Halldóra, ni...
es
-Halldóra, yo...
fr
-Halldora, je...
en
"Halldóra, I . .
eu
-Zu putakume bat zara-bota zion.
es
-¡Cabrón!-vociferó la mujer.
fr
-Espèce d'ordure !!! vociféra-t-elle.
en
." "You bastard," she snarled.
eu
Telefonoa eskegi zuen.
es
Le colgó.
fr
Elle lui raccrocha au nez.
en
She slammed down the phone on him.
eu
Erlendurrek bere burua madarikatu zuen dei hori egin izanagatik.
es
Erlendur se maldijo a sí mismo por llamarla.
fr
Erlendur se maudit d'avoir téléphoné.
en
Erlendur cursed himself for having called.
eu
Autoan sartu, Vogar barrutirantz abiatu eta eraikin kalamastra baten ondoan aparkatu zuen.
es
Se metió en el coche, fue al barrio de Vogar y se detuvo delante de un destartalado edificio de apartamentos con varias plantas bajas, medio enterradas en la tierra.
fr
Au volant de sa voiture, il pénétra dans le quartier de Vogar et se gara devant un immeuble décrépit au bas duquel se trouvaient quelques appartements en sous-sol, enfoncés dans le sol jusqu'à mi-hauteur.
en
He got into his car, drove to the Vogar district and stopped outside a dilapidated building with basement flats half-submerged in the ground.
eu
Sotoetako baten ateko markotik zintzilik zegoen txirrina jo zuen, baina kanpotik ez zen txirrinaren soinurik entzuten, eta atea jo zuen.
es
Llamó al timbre que colgaba del marco de la puerta de uno de ellos, pero no oyó sonido alguno en el interior y golpeó la puerta con la mano.
fr
Il appuya sur une sonnette qui pendait du montant de la porte de l'un des appartements mais ne l'entendit pas retentir à l'intérieur et il frappa.
en
At one of them he pressed the bell which hung loose from the doorframe, but couldn't hear it ring inside, so he knocked on the door.
eu
Urrats-soinu edo erantzunen baten zain geratu zen, baina ez zen ezer gertatu.
es
Esperó impaciente a que se oyera algún ruido y se abriera la puerta, pero no sucedió nada.
fr
Il attendit avec impatience les bruits derrière la porte qui précéderaient son ouverture mais rien ne se produisit.
en
He waited impatiently for the sound of someone coming to answer it, but nothing happened.
eu
Atearen heldulekuari eragin zion.
es
Agarró el pomo.
fr
Il attrapa la poignée.
en
He took hold of the handle.
eu
Atea ez zegoen itxita, eta Erlendur barrura sartu zen, kontu handiz.
es
La llave no estaba echada y Erlendur dio un paso al interior, con prudencia.
fr
La porte n'était pas fermée à clef et Erlendur entra avec précaution.
en
The door was not locked and Erlendur stepped cautiously inside.
eu
Atari estuan barrena zihoala, haur baten negar isila entzun zuen nonbaiten.
es
Entró primero a un pequeño vestíbulo y oyó un débil llanto de niño procedente de alguna otra habitación de la casa.
fr
Il tomba d'abord sur une petite entrée et entendit les sanglots d'un enfant quelque part dans l'appartement.
en
As he entered the cramped hallway he could hear a child's faint crying from somewhere within.
eu
Egongelara hurbildu ahala, kaka eta txizaren kirats nazkagarria heltzen hasi zitzaion.
es
Un fuerte olor a orina y excrementos le golpeó al acercarse al salón.
fr
Une forte odeur d'urine et de saleté le prit à la gorge quand il s'approcha du salon.
en
A stench of urine and faeces confronted him as he approached the living room.
eu
Urtebete inguruko neskatotxo bat zegoen egongelako zoruan eserita, negarraren negarraz ahituta.
es
Había una niña que no tendría más de un año sentada en el suelo del salón, aletargada de tanto llorar.
fr
Une fillette d'environ un an était assise sur le sol, épuisée par les pleurs.
en
A baby girl, about a year old, sat on the living-room floor, exhausted from crying.
eu
Haren arropa bakarra kamiseta soil bat zen; gainerakoan, guztiz biluzik zegoen.
es
Se agitaba en profundos sollozos, con el trasero desnudo y una camiseta asquerosa como único atuendo.
fr
L'enfant était secouée de lourds sanglots, les fesses nues, elle ne portait pour tout vêtement qu'un T-shirt sale.
en
She shivered with heavy sobs, naked apart from a vest.
eu
Zorua beteta zegoen zerbeza-lata hutsez, vodka-botilaz, janari azkarreko ontziz eta alferrik galdutako produktuz, eta kirats ustel hura umearen txizarenarekin nahasten zen. Egongelan ez zegoen askoz ere gauza gehiago;
es
El suelo estaba cubierto de latas de cerveza vacías y botellas de vodka igualmente vacías, y de envoltorios de comida rápida y productos lácteos echados a perder, cuyo violento olor acre se mezclaba con los aromas de la orina y los excrementos de la niña.
fr
Le sol était jonché de canettes de bière vides, de bouteilles de vodka, d'emballages de plats préparés et de produits laitiers qui avaient suri et dont la puanteur se mêlait à celle des déjections de l'enfant.
en
The floor was covered with empty beer cans, vodka bottles, fast-food wrappers and dairy products that had gone mouldy, and the acrid stench mingled with the stink from the baby.
eu
hori, eta erdi apurtutako sofa bat, non emakume bat zetzan biluzik, Erlendurri bizkarra emanez.
es
En la sala había pocas cosas más, aparte de un sofá rajado sobre el que yacía una mujer desnuda de espaldas a Erlendur.
fr
Il n'y avait pas grand-chose d'autre dans le salon qu'un vieux sofa complètement usé sur lequel était allongée une femme qui tournait le dos à Erlendur.
en
There was little else in the living room apart from a battered sofa on which a woman was lying, naked, with her back to Erlendur.
eu
Umeak ez zion Erlendurri begiratu, agentea sofarantz joan zenean.
es
La niña no le prestó atención alguna cuando se acercó al sofá.
fr
L'enfant faisait comme s'il n'était pas là et Erlendur s'avança vers le canapé.
en
The baby paid no attention to him as he moved towards the sofa.
eu
Emakumeari eskumuturretik heldu eta pultsua neurtu zion.
es
Él cogió la muñeca de la mujer y encontró el pulso.
fr
Il tâta le poignet de la femme et sentit le pouls.
en
He took the woman by the wrist and felt her pulse.
eu
Orratz-markak zituen besoan.
es
En el brazo tenía cicatrices de pinchazos.
fr
Le bras portait des traces de piqûres.
en
There were needle marks on her arm.
eu
Egongelaren ondoan sukaldea zegoen, eta apur bat harago, beste gela txiki batean, Erlendurrek manta bat aurkitu zuen. Hura hartu eta sofako emakumea estali zuen.
es
La cocina estaba anexa al salón y a su lado había una pequeña habitación donde Erlendur encontró una manta, que echó encima de la mujer del sofá.
fr
La cuisine était intégrée au salon et il y avait aussi une petite chambre à coucher où Erlendur attrapa une couverture qu'il étendit sur le corps de la femme.
en
A kitchen went off the living room and in a small room beside that Erlendur found a blanket, which he draped over the woman on the sofa.
eu
Gela horren barruan, ate bat igarota, komun txiki bat eta dutxa zeuden.
es
En el interior del dormitorio había un pequeño cuarto de baño con ducha.
fr
A l'intérieur de la chambre se trouvait une petite salle de bains avec une douche.
en
Inside the room was another door, leading to a little bathroom with a shower.
eu
Erlendurrek zorutik jaso zuen haurtxoa, komunera eraman zuen, kontu handiz ur epelarekin garbitu, eta toalla batean bildu zuen.
es
Levantó a la niña del suelo y la llevó al baño, donde la lavó de pies a cabeza con agua caliente y la envolvió en una toalla.
fr
Il enleva l'enfant du sol pour l'emmener dans la salle de bain, la baigna avec douceur dans l'eau chaude puis l'enveloppa d'une serviette.
en
Erlendur picked up the baby from the floor, carried her into the bathroom, carefully washed her with warm water and wrapped her in a towel.
eu
Umeak negar egiteari utzi zion.
es
La criatura dejó de llorar.
fr
L'enfant ne pleurait plus.
en
The baby stopped crying.
eu
Hanken arteko azala haragi bizitan zeukan, gainean egindako txizaren ondorioz.
es
Tenía el interior de los muslos completamente irritado por la orina.
fr
L'intérieur de ses cuisses était tout irrité par l'urine.
en
Between her legs her skin was raw with a rash from urine.
eu
Pentsatu zuen goseak hilda egongo zela, baina ez zuen jateko moduko ezer aurkitu, berokiko poltsikoan zeukan txokolate-tableta txiki batetik aparte.
es
Supuso que estaría muerta de hambre pero no encontró nada comestible, excepto un trozo de chocolate que llevaba en el bolsillo del abrigo.
fr
Il se rendit compte que l'enfant était littéralement affamé mais ne trouva rien de comestible à lui donner à part un petit morceau de chocolat qu'il conservait dans la poche de son imperméable.
en
He presumed that the baby must be starving, but could not find anything edible to give her apart from a little bar of chocolate which he happened to have in his pocket.
eu
Zati bat apurtu eta umetxoari eman zion, ahots gozoz hitz egiten zion bitartean.
es
Cortó un pedazo y se lo dio a la niña mientras le hablaba con calma.
fr
Il en détacha un petit carré qu'il donna à l'enfant tout en lui parlant calmement.
en
He broke off a lump and gave it to the baby while talking to her in a soothing voice.
eu
Besoetako eta bizkarreko markak ikusi zituenean, samina sentitu zuen.
es
Se dio cuenta de que tenía llagas en los brazos y la espalda, e hizo una mueca.
fr
Il remarqua les blessures que la fillette avait sur les bras et sur le dos ;
en
When he noticed the marks on her arms and back, he grimaced.
eu
Sehaska bat aurkitu zuen, eta barruan zeuden zerbeza-latak eta hanburgesa-azalak kanpora bota ostean, neskatotxoa bertan etzan zuen.
es
Encontró una cuna de barrotes, sacó de ella una lata de cerveza y envoltorios de hamburguesas y metió cuidadosamente a la niña.
fr
Il vit un petit lit à barreaux, en retira une canette de bière, des emballages de hamburgers et plaça précautionneusement l'enfant dans le lit.
en
He found a cot, tossed away the beer can and hamburger wrapper that were inside it, and gently laid the baby down.
eu
Amorru bizian, egongelara bueltatu zen.
es
La furia le bullía por dentro cuando volvió al salón.
fr
Lorsqu'il revint au salon, il bouillait de colère.
en
Seething with rage, he went back into the living room.
eu
Ez zekien sofako hura haurraren ama ote zen. Berdin zion.
es
No sabía si aquel bulto informe del sofá era la madre de la niña pero le daba igual.
fr
Il ne savait pas si l'épave allongée sur le canapé était la mère de l'enfant. Ça lui était totalement égal.
en
He didn't know whether the heap on the sofa was the baby girl's mother. Nor did he care.
eu
Emakumea altxatu eta komunera eraman zuen; zoruan etzan eta ur hotz-hotza bota zion gainera.
es
La levantó y la llevó en volandas al baño, la sentó en el suelo de la ducha y le dejó caer encima el agua helada.
fr
Il souleva la femme, l'emmena jusqu'à la salle de bain, la plaça dans le bac de la douche et l'aspergea d'eau glacée.
en
He snatched the woman up and carried her into the bathroom, laid her on the floor of the shower and sprayed ice-cold water over her.
eu
Jauzi batez, arnasestuka hasi eta garrasi egin zuen, eraso hartatik babestu nahian bezala. Denbora luzea eman zuten horrela, azkenean Erlendurrek txorrota itxi zuen arte.
es
La mujer estaba como muerta pero despertó a la vida en cuanto notó el contacto del agua, dio un respingo, boqueó jadeante, gritó e intentó defenderse.
fr
Pendant qu'il la portait dans ses bras, on aurait dit que la femme était morte mais elle semblait reprendre vie maintenant que l'eau lui cinglait le corps.
en
She twitched, gasped for breath and screamed as she tried to protect herself from it.
eu
Gero manta bota zion, berriro egongelara eraman, eta sofan eserarazi zuen.
es
La dejó en el agua un rato y al cabo cerró el grifo, le dio la manta, la condujo de nuevo al salón y la hizo sentarse en el sofá.
fr
Erlendur l'aspergea pendant un bon moment avant de refermer le robinet, il lui balança ensuite une couverture, la ramena dans le salon et la fit asseoir sur le sofa.
en
Erlendur kept spraying the woman for a good while before he turned off the water, threw the blanket in to her, led her back into the living room and made her sit down on the sofa.
eu
Esna zegoen baina galduta, eta modu nagian begiratzen zion Erlendurri.
es
Estaba despierta pero desorientada y miró a Erlendur con ojos indolentes.
fr
Elle était réveillée mais à moitié paumée et regardait Erlendur avec des yeux vagues.
en
She was awake but dazed and looked at Erlendur with slothful eyes.
eu
Ingurura begiratu zuen, zerbait galdu izan balu bezala.
es
Luego miró a su alrededor como si le faltara algo.
fr
Elle regarda ensuite autour d'elle comme s'il lui manquait quelque chose et se rappela tout à coup de quoi il s'agissait.
en
Looked all around as if something was missing.
eu
Bat-batean, bilatzen ari zenaz gogoratu zen.
es
De pronto, recordó quién era.
fr
demanda-t-elle en tremblant sous la couverture.
en
Suddenly she remembered what it was.
eu
-Non dago Perla? -galdetu zuen, manta azpian dardarka.
es
-¿Dónde está Perla? -preguntó, tiritando.
fr
-Perla ?
en
"Where's Perla?" she asked, shivering beneath the blanket.
eu
-esan zuen Erlendurrek haserre-.
es
-dijo Erlendur irritado-.
fr
demanda Erlendur, en colère.
en
"Perla?" Erlendur said angrily.
eu
Txakur baten izena jarri diozu! -Non dago nire umetxoa?
es
¿La criatura? -¿Dónde está mi niña?
fr
C'est un chiot ? -Où est ma petite fille ?
en
"That's the kind of name you give to a puppy!"