Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ezin zuen asmatu nondik zetorren deia.
es
Su teléfono mostraba los números, pero este no pudo verlo.
fr
Son téléphone avait le service de présentation du numéro, mais il ne voyait pas le numéro de l'appelant.
en
He could not tell where the call came from.
eu
Sakelakoaren pantailan "Zenbaki ezezaguna" hitzak agertu zitzaizkion.
es
En la pantallita ponía "Privado".
fr
Le mot "Anonyme" figurait sur le petit écran.
en
His mobile's screen display said "Unknown".
eu
Eva Lind. Eta Erlendurrek ezin zuen deitu.
es
Era Eva Lind. Su hija.
fr
C'était Eva Lind, sa fille.
en
It was the voice of his daughter, Eva Lind.
eu
Eva Lindek bazeukan bere zenbakia, eta Erlendur gogoratu zen elkarrekin hitz egin zuten azken aldiaz:
es
Se quedó mirando el teléfono con gesto dolorido como si fuera una astilla que se le hubiera clavado en la mano, pero no respondió a la llamada.
fr
Il regardait le portable avec une expression douloureuse comme s'il avait été un éclat de pierre qui se serait enfoncé dans sa main, mais il ne se remit pas à sonner.
en
He winced as he stared at the phone, like a splinter that had pierced his hand, but it did not ring again. He could not call back.
eu
orduko hartan ere alabak deitu zion, esateko ez zuela gehiago ikusi nahi.
es
Eva Lind tenía su número, pero la última vez que hablaron le llamó para decirle que no quería volver a verlo nunca más.
fr
Eva Lind avait son numéro et il se souvint que la dernière fois qu'elle l'avait appelé, c'était pour lui dire qu'elle ne voulait plus jamais le voir.
en
Eva Lind had his number and he remembered that the last time they spoke was when she called him to say she never wanted to see him again.
eu
Isilik geratu zen, jota, helduko ez zen bigarren deiaren zain.
es
Se quedó sin saber qué hacer y sin moverse del sitio, esperando otra llamada que nunca llegó.
fr
Il se tenait immobile, ne sachant que faire, à attendre une seconde sonnerie qui ne vint jamais.
en
He stood transfixed, dumbfounded, waiting for a second call that never came.
eu
Autoa martxan jarri zuen.
es
Y entonces echó a correr.
fr
Puis il se mit brusquement en route.
en
Then he leaped into his car.
eu
Bi hilabete zeramatzan Eva Lindekin berba egin gabe.
es
Hacía ya dos meses que no tenía contacto alguno con Eva Lind.
fr
Il n'avait pas eu le moindre contact avec Eva Lind depuis deux mois.
en
He had not been in touch with Eva Lind for two months.
eu
Hori ez zen arraroegia, egia esan.
es
En realidad, aquello no era nada fuera de lo común.
fr
Ce qui, en soi, n'avait rien d'anormal.
en
In itself there was nothing unusual about that.
eu
Alabak bere bizitza propioa zeukan, eta ez zion aukera handirik ematen eremu horretan sartzeko.
es
Su hija vivía su vida sin que él pudiera intervenir mucho en ella.
fr
Sa fille menait sa propre vie sans lui donner l'occasion de s'y immiscer.
en
His daughter had been living her life without giving him much chance to interfere in it.
eu
Hogeitaka urte zituen.
es
Andaba por los treinta.
fr
Elle avait la trentaine.
en
She was in her twenties.
eu
Drogazalea.
es
Era drogadicta.
fr
Droguée.
en
A drug addict.
eu
Elkarrekin egon ziren azken aldian ere eztabaida latza izan zuten. Erlendurren apartamentu-blokean gertatu zen:
es
Habían tenido una enésima discusión muy violenta la última vez que sus caminos se cruzaron.
fr
La dernière fois qu'ils s'étaient vus, ils s'étaient encore une fois violemment disputés.
en
Their last meeting had ended with yet another furious argument.
eu
egun hartan, Eva Lindek arrapaladan alde egin zuen handik, gizon nazkagarria zela oihukatuz.
es
Fue en casa de él, en el apartamento del bloque en que vivía, y ella salió en estampida gritándole que era un asqueroso.
fr
Cela s'était passé dans l'appartement d'Erlendur et elle avait enfoncé la porte en lui disant qu'il n'était qu'un ignoble salaud.
en
It was in the block of flats where he lived and she stormed out, saying that he was repulsive.
eu
Erlendurrek seme bat ere bazeukan, Sindri Snaer;
es
Enriendar tenía también un hijo, Sindri Snaer, que tenía escasa relación con su padre.
fr
Erlendur avait également un fils, Sindri Snaer, qui n'avait que peu de relations avec son père.
en
Erlendur also had a son, Sindri Snaer, who had little contact with his father.
eu
harekin ere ez zeukan harreman handirik. Erlendurrek etxetik alde egin zuenean, Sindri eta Eva umeak ziren, eta bakar-bakarrik utzi zituen amarekin.
es
Eva Lind y él eran pequeños cuando Enriendar abandonó el hogar dejándolos con su madre.
fr
Lui et Eva Lind étaient encore petits quand Erlendur avait quitté le foyer familial en les abandonnant à leur mère.
en
He and Eva Lind were infants when Erlendur walked out and left them with their mother.
eu
Dibortzioaren ostean, Erlendurren emazteak sekula ez zion egindakoa barkatu, eta debekatu egin zion seme-alabak ikustea.
es
La esposa nunca perdonó a Erlendur y no le permitió que tuviera trato alguno con sus hijos.
fr
Son ex-épouse ne le lui avait jamais pardonné et elle lui avait interdit tout droit de visite.
en
Erlendur's wife never forgave him after their divorce and did not allow him to see the children.
eu
Gero eta gehiago damutzen zen emazteari erabaki hura hartzen utzi izanaz.
es
Él se resignó, aunque se arrepintió cada vez más de aquella decisión.
fr
Il l'avait laissée faire mais le regrettait de plus en plus amèrement.
en
He increasingly regretted having let her decide.
eu
Denborarekin, seme-alaba biak arduratu ziren aita bilatzeaz, horretarako adina izan zutenean.
es
Los dos lo buscaron cuando tuvieron edad para ello.
fr
Il s'était dit que les enfants le retrouveraient bien quand ils seraient en âge de le faire.
en
They sought him out themselves when they were old enough.
eu
Reykjavik osoa udaberriko ilunabar lasaian murgiltzen hasia zen, Erlendur Milurtekoaren auzotik irten eta errepide nagusian sartu zenean, hirira bidean.
es
El frío anochecer de primavera se posaba sobre Reikiavik cuando Erlendur salió en su coche, a toda velocidad, del barrio del Milenario, entró en la carretera de Vesturland y llegó a la ciudad.
fr
La fraîche soirée de printemps se posait sur Reykjavik au moment où Erlendur quitta à toute vitesse le quartier de Thusöld pour prendre le boulevard Vesturlandsvegur en direction du centre.
en
The calm spring dusk was descending over Reykjavik when Erlendur sped out of the Millennium Quarter, onto the main road and into the city.
eu
Sakelakoa piztuta zuela egiaztatu eta aurreko aulkian jarri zuen.
es
Tuvo la precaución de llevar encendido el móvil y de ponerlo en el asiento delantero.
fr
Il prit garde à ce que son téléphone soit bien allumé et le plaça sur le siège avant.
en
He checked that his mobile was switched on and put it on the front seat.
eu
Erlendurrek ez zeukan bere alabaren bizitza pertsonalari buruzko xehetasun askorik, eta ez zekien nondik hasi bilatzen, harik eta akordatu zen arte Vogar barrutiko soto batean bizi izan zela urtebete inguru lehenago.
es
Erlendur no sabía muchos detalles sobre la vida de su hija y no tenía ni idea de por dónde empezar a buscarla, hasta que recordó el sótano de Vogar donde Eva Lind había vivido un año antes.
fr
Erlendur ne savait pas grand-chose des conditions de vie actuelles de sa fille et n'avait pas la moindre idée de l'endroit où il devait débuter ses recherches jusqu'au moment où il finit par se souvenir d'un appartement en sous-sol qu'Eva Lind avait occupé dans le quartier de Vogar il y avait environ un an.
en
Erlendur did not know much about his daughter's personal life and had no idea where to start looking for her until he remembered a basement flat in the Vogar district where Eva Lind had been living about a year before.
eu
Lehenengo eta behin, alaba Erlendurren apartamentura joan ote zen egiaztatu zuen, baina kanpoaldean behintzat ez zegoen Eva Linden arrastorik.
es
Primero comprobó si había ido a su casa, pero no vio a Eva Lind por ningún sitio cerca del bloque de apartamentos donde él vivía.
fr
Il passa d'abord chez lui pour vérifier mais ne vit aucune trace d'Eva Lind aux alentours de son immeuble.
en
First he checked whether she had gone to his flat, but Eva Lind was nowhere to be seen.
eu
Etxe-sailaren inguruan lasterka ibili zen gero, eta beste atari batzuetan ere begiratu zuen.
es
Dio una vuelta alrededor del bloque y luego entró en el portal.
fr
Il fit le tour du bâtiment en courant et entra dans la cage d'escalier.
en
He ran around the block where he lived and up the other staircases.
eu
Evak bere apartamentuko giltza zeukan.
es
Eva tenía llave de su apartamento.
fr
Eva Lind avait la clef de son appartement.
en
Eva had a key to his flat.
eu
Etxe barrura sartuta, alabari deika ibili zitzaion, baina han ere ez zegoen.
es
Subió al piso y la llamó, pero no estaba.
fr
Il appela à l'intérieur, mais elle n'était pas là.
en
He called out to her inside the flat, but she wasn't there.
eu
Haren amari deitzea ere bururatu zitzaion, baina ezinezkoa zen.
es
Pensó en llamar a su madre, pero no se decidió.
fr
Il eut l'idée de téléphoner à sa mère, mais il n'en fit rien.
en
He wondered about telephoning her mother, but couldn't bring himself to do so.
eu
Hogei urte zeramatzaten ia berbarik egin gabe.
es
Prácticamente no habían hablado en veinte años.
fr
Ils s'étaient à peine adressé la parole depuis plus de vingt ans.
en
They had hardly spoken for 20 years.
eu
Telefonoa hartu eta semeari deitu zion.
es
Levantó el auricular y llamó a su hijo, pues sabía que él y su hermana mantenían relación, aunque fuera esporádica.
fr
Il décrocha le combiné et appela son fils. Il savait que ses deux enfants entretenaient des relations, bien qu'irrégulières.
en
He picked up the phone and called his son. He knew that his children kept in contact with each other, albeit intermittently.
eu
Bazekien Sindri eta Eva harremanetan zeudela, tarteka bazen ere.
es
Consiguió el número de Sindri en Información.
fr
Les renseignements lui communiquèrent le numéro du portable de Sindri.
en
He found out Sindri's mobile number from directory enquiries.
eu
Baina Sindri beste leku batean zegoen lanean, eta ez zeukan arrebaren kontuei buruzko ideiarik ere.
es
Resultó que Sindri estaba trabajando en otra parte del país y no tenía ni idea del paradero de su hermana.
fr
Il apparut que Sindri était en déplacement en province et n'avait pas la moindre idée de l'endroit où se trouvait sa s?ur.
en
It turned out that Sindri was working out of town and had no idea of his sister's whereabouts.
eu
Erlendurrek zalantza egin zuen.
es
Erlendur vaciló.
fr
Erlendur hésita.
en
Erlendur hesitated.
eu
-Arraioa! -bota zuen.
es
-Maldita sea-suspiró.
fr
-Nom de Dieu, soupira-t-il.
en
"Bugger it," he groaned.
eu
Telefonoa berriro hartu eta emazte ohiaren zenbakia eskatu zuen informazio zerbitzuan.
es
Volvió a llamar a Información para pedir el número de su exmujer.
fr
Il appela donc à nouveau les renseignements auxquels il demanda le numéro de son ex-épouse.
en
He picked up the phone again and asked for his ex-wife's number.
eu
-Erlendur naiz-esan zuen, emazte ohiak erantzun zionean-.
es
-Soy Erlendur-dijo cuando ella respondió-.
fr
-C'est Erlendur, annonça-t-il quand elle répondit.
en
"Erlendur here," he said when she answered.
eu
Uste dut Eva Lindek arazoak dituela.
es
Creo que Eva Lind se ha metido en algún problema.
fr
Je crois qu'il est arrivé quelque chose de grave à Eva Lind.
en
"I think Eva Lind's in trouble.
eu
Badakizu non egon daitekeen?
es
¿Sabes dónde puede estar?
fr
Tu sais où elle pourrait se trouver ?
en
Do you know where she could be?"
eu
Isiltasuna.
es
Se produjo un silencio en el teléfono.
fr
On n'entendait que le silence dans le combiné.
en
Silence.
eu
-Laguntza eske deitu dit, baina moztu egin da eta ez dakit non dagoen.
es
-Me llamó pidiéndome ayuda, pero se cortó la conexión y no sé dónde está.
fr
-Elle m'a téléphoné en me demandant de l'aider mais la communication a été coupée et je ne sais pas où elle est.
en
"She called me asking for help but was cut off and I don't know where she is.
eu
Uste dut txarto dagoela.
es
Creo que le pasa algo serio.
fr
Je crois qu'elle a un gros problème.
en
I think something's wrong."
eu
Erantzunik ez.
es
La mujer no respondió.
fr
Elle ne lui répondait rien.
en
Still no reply.
eu
-Halldóra?
es
-¿Halldóra?
fr
-Halldora ?
en
"Halldóra?"
eu
-Hogei urteren ostean deitzen didazu?
es
-¿Me llamas después de veinte años?
fr
-Et tu me téléphones au bout de vingt ans ?
en
"Are you calling me after 20 years?"
eu
Igarotako denbora guztiaren ondoren, gorroto hotz bat sentitu zuen haren ahotsean, eta segituan konturatu zen erratu egin zela.
es
Sintió un frío odio en su voz tras todos aquellos años, y supo que había cometido un error.
fr
Il sentait que la haine teintait encore la voix de la femme au bout de toutes ces années et il savait qu'il avait commis des erreurs.
en
He felt the cold hatred still in her voice after all that time and realised that he'd made a mistake.
eu
-Eva Lindek laguntza behar du, baina ez dakit non dagoen.
es
-Eva Lind necesita ayuda y no sé dónde está-dijo.
fr
-Eva Lind a besoin d'aide et je ne sais pas où elle est.
en
"Eva Lind needs help, but I don't know where she is."
eu
-Laguntza?
es
-¿Que necesita ayuda?
fr
-D'aide ?
en
"Help?"
eu
-Uste dut txarto dagoela.
es
-Creo que le pasa algo serio.
fr
-Je crois qu'elle a un gros problème.
en
"I think there's something wrong."
eu
-Eta nire errua da?
es
-¿Y es culpa mía?
fr
-Et c'est ma faute ?
en
"Is that my fault?"
eu
-Zure errua?
es
-¿Culpa tuya?
fr
-Ta faute ?
en
"Your fault?
eu
Ez. Ez da...
es
No. No es...
fr
Non, ce n'est pas...
en
No. It's not .
eu
-Uste duzu nik ez dudala laguntzarik behar izan?
es
-¿Crees que yo no he necesitado ayuda?
fr
-Tu crois que moi, je n'avais pas besoin d'aide ?
en
"Don't you think I didn't need help?