Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Txakur baten izena jarri diozu! -Non dago nire umetxoa?
es
¿La criatura? -¿Dónde está mi niña?
fr
C'est un chiot ? -Où est ma petite fille ?
en
"That's the kind of name you give to a puppy!"
eu
-errepikatu zuen emakumeak.
es
-repitió la mujer.
fr
répéta la femme.
en
"Where's my girl?" the woman repeated.
eu
Hogeita hamar urte inguru izango zituen, eta ilea laburra. Aurpegiko makillajea korritu egin zitzaion dutxako urarekin, eta aurpegi osoa zikin zeukan.
es
Debía de tener unos treinta años, llevaba el pelo muy corto y la boca pintada, aunque la pintura se le había corrido por todo el rostro.
fr
Elle devait avoir dans la trentaine, les cheveux courts, maquillé mais le maquillage avait coulé et s'était étalé sur tout le visage.
en
She looked 30 or so, with hair cut short, wearing make-up that had run under the shower and was now smeared all over her face.
eu
Goiko ezpaina handituta zuen, koskorra zeukan bekokian, eta ubeldura urdin bat eskuin begian.
es
El labio superior estaba hinchado y tenía un gran chichón en la frente y el ojo derecho rodeado por un círculo azulado, señal de un golpe.
fr
Sa lèvre supérieure était gonflée, elle avait une grosse bosse sur le front et l'?il droit au beurre noir.
en
Her upper lip was swollen, she had a bump on her forehead and her right eye was bruised and blue.
eu
-Umea non dagoen galdetzeko eskubiderik ere ez duzu-esan zion Erlendurrek.
es
-No tienes ningún derecho a preguntar por ella-le espetó Erlendur.
fr
-Tu n'as même pas le droit de demander de ses nouvelles, dit Erlendur.
en
"You've no right even to ask about her," Erlendur said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Zigarroak zure alabaren azalean amatatzen dituzu?
es
-¡Apagas cigarrillos en la piel de tu hija!
fr
-Tu écrases tes cigarettes sur ton enfant !
en
"Stubbing out cigarettes on your baby?"
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Hein ?
en
"What?
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Nor...?
es
¿Quién...?
fr
Qui...
en
. .
eu
Nor zara?
es
¿Quién eres tú?
fr
Qui êtes-vous ?
en
Who are you?"
eu
-Ala zu jipoitzen zaituen astazakila da hori egiten duena?
es
-¿Es el imbécil que te pega a ti también?
fr
-C'est ta brute qui te tape dessus ?
en
"Or is it the brute who beats you up who does that too?"
eu
-Ni jipoitu?
es
-¿Que me pega?
fr
-Me tape dessus ?
en
"Beats me up?
eu
Zer?
es
¿Cómo?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Nor zara zu?
es
¿Quién eres tú?
fr
Qui êtes-vous ?
en
Who are you?"
eu
-Perla neurekin eramango dut-esan zion Erlendurrek-.
es
-Voy a quitarte a Perla-dijo Erlendur-.
fr
-Je vais m'arranger pour qu'on t'enlève Perla, dit Erlendur.
en
"I'm going to take Perla away from you," Erlendur said.
eu
Umeari hori egiten dion tipoa harrapatuko dut.
es
Y voy a meter entre rejas al hombre que le hace eso.
fr
Et je vais mettre la main sur le gars qui lui a fait ça.
en
"I'm going to catch the man who does that to her.
eu
Eta horretarako, bi gauza esan beharko dizkidazu.
es
Así que tienes que decirme dos cosas.
fr
Et je veux aussi que tu me dises deux choses.
en
So you need to tell me two things."
eu
-Umea eramango duzula?
es
-¿Quitármela?
fr
-Qu'on m'enlève Perla ?
en
"Take her away from me?"
eu
Agian duela urtebete. Badakizu hari buruzko zerbait?
es
-Hace cierto tiempo vivía aquí una chica, hace un año quizá, ¿sabes algo de ella?
fr
-Il y a une fille qui habitait ici il y a quelques mois, peut-être un an, tu sais quelque chose sur elle ?
en
"A girl used to live here a few months back, maybe a year ago, do you know anything about her?
eu
Eva Lind deitzen da.
es
Se llama Eva Lind.
fr
Elle s'appelle Eva Lind.
en
Her name's Eva Lind.
eu
Argala, ile beltza... -Gogaikarria da Perla.
es
Delgada, morena... -Perla es un demonio.
fr
Maigre, cheveux noirs...
en
"Perla's a pest. Cries.
eu
Negar egiten du.
es
Todo el rato berreando.
fr
-Perla est insupportable, elle pleurniche tout le temps.
en
All the time."
eu
Gelditu gabe. -Koitadua zu...
es
Sin parar. -Vaya, pobrecita de ti...
fr
-Oui, ma pauvre, je te plains...
en
"Poor you . . ."
eu
-Eta bera nazkatuta dago Perlaren negarrekin.
es
-Eso le vuelve loco.
fr
-Et ça le met en furie.
en
"It drives him crazy."
eu
-Has gaitezen Eva Lindekin.
es
-Empecemos por Eva Lind.
fr
-Commençons par Eva Lind.
en
"Let's start with Eva Lind.
eu
Ezagutzen duzu?
es
¿La conoces?
fr
Tu la connais ?
en
Do you know her?"
eu
-Ez kendu umea.
es
-No me la quites.
fr
-Ne me l'enlevez pas, please !
en
"Don't take her away from me.
eu
Mesedez.
es
Please.
fr
 
en
Please."
eu
-Badakizu non dagoen Eva Lind?
es
-¿Sabes quién es Eva Lind?
fr
-Tu sais où se trouve Eva Lind ?
en
"Do you know where Eva Lind is?"
eu
-Duela hilabete batzuk joan zen.
es
-Eva se mudó hace muchos meses.
fr
-Eva a déménagé depuis des mois.
en
"Eva moved out months ago."
eu
-Badakizu nora?
es
-¿Sabes adónde?
fr
-Tu sais où ?
en
"Do you know where to?"
eu
-Ez. Baddirekin zegoen.
es
-No. Estaba con Baddi.
fr
-Non, elle était avec Baddi.
en
"No. She was with Baddi."
eu
-Baddi?
es
-¿Con Baddi?
fr
-Baddi ?
en
"Baddi?"
eu
-Atezaina da.
es
-Es portero.
fr
-Il est videur.
en
"He's a bouncer.
eu
Egunkariei deituko diet umea eramaten baduzu.
es
Iré a los periódicos si te la llevas.
fr
Mon nom sera dans les journaux si vous me l'enlevez.
en
I'll tell the papers if you take her away.
eu
Zer diozu orain?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What about that?
eu
Egunkariei esango diet.
es
Iré a los periódicos.
fr
Mon nom sera dans les journaux.
en
I'll tell the papers."
eu
-Atezaina, non?
es
-¿Dónde trabaja de portero?
fr
-Où est-ce qu'il est videur ?
en
"Where is he a bouncer?"
eu
Azkenean esan egin zion.
es
Al fin se lo dijo.
fr
Elle lui donna le tuyau.
en
She told him.
eu
Erlendur zutik jarri zen. Lehenengo, anbulantziari deitu zion, eta gero Haurren Babes Batzordeko larrialdietako zerbitzuari, gertatutakoaren berri emateko.
es
Erlendur se puso en pie y llamó primero una ambulancia y luego al servicio de guardia de Asistencia a la Infancia de Reikiavik y explicó brevemente la situación.
fr
Erlendur se leva, appela d'abord une ambulance et ensuite le service de la protection de l'enfance de Reykjavik en décrivant brièvement les conditions.
en
Erlendur stood up and called an ambulance and the emergency shift at the Child Welfare Council, giving a brief account of the circumstances.
eu
-Eta orain, bigarren kontua-esan zuen Erlendurrek, anbulantziari itxaroten zion bitartean-.
es
-Y ahora a por lo otro-dijo Erlendur mientras esperaba la ambulancia-.
fr
-Ensuite, deuxième chose, dit Erlendur pendant qu'il attendait l'ambulance.
en
"Then there's the second thing," Erlendur said as he waited for the ambulance.
eu
Non dago jotzen zaituen putakumea?
es
¿Quién es ese animal que te pega?
fr
Où se trouve ce salaud qui te tape dessus ?
en
"Where's that bastard who beats you up?"
eu
-Utziozu bakean-erantzun zuen.
es
-Déjalo en paz-dijo ella.
fr
-Laissez-le tranquille, répondit-elle.
en
"Leave him out of this," she said.
eu
-Beraz, zu astintzen jarraitzeko baimena ematen diozu?
es
-¿Por qué? ¿Para que siga haciéndote lo mismo?
fr
 
en
"So he can keep doing it?
eu
Hori al da nahi duzuna?
es
¿Eso es lo que quieres?
fr
 
en
Is that what you want?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, non dago?
es
-Es que...
fr
Alors, il est où ?
en
"So where is he?"
eu
-Gertatzen dena da...
es
-Bueno.
fr
-C'est juste que...
en
"It's just .
eu
-Bai, zer?
es
¿Qué?
fr
-Oui, quoi ?
en
"Yes, what?
eu
Zer da gertatzen dena...
es
¿Quién es?
fr
Juste que quoi ?
en
What's just .