Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
auzo berrietako umeak sekulako piztiak zirela zioen, jolas txoroetan ibiltzen zirela hura bezalako obretan.
es
los niños de los barrios nuevos eran unos bichos que echaban a correr hacia sus casas y desaparecían a toda velocidad como sabandijas.
fr
Il n'avait ni entendu ni vu les informations sur la découverte du squelette et regardait le chantier d'un ?il incrédule pendant qu'Erlendur lui expliquait les travaux entrepris par la police et les archéologues.
en
those bloody kids in these new suburbs who play silly buggers in the houses.
eu
Ez zuen eskeletoaren aurkikuntzari buruzko ezer entzun, eta desesperatuta begiratzen zien indusketa-lanei, Erlendurrek poliziaren eta arkeologoen lanak nondik nora zihoazen azaltzen zion bitartean.
es
No había oído ni leído nada sobre el hallazgo de huesos y estaba mirando la excavación, desesperado, mientras Erlendur le explicaba los métodos de la policía y los arqueólogos.
fr
-Je ne savais rien de tout ça et les maçons n'ont sûrement même pas vu ces ossements.
en
He had not heard about the discovery of the skeleton and looked down into the foundation in disbelief while Erlendur explained to him what the police and archaeologists were doing.
eu
-Ez nekien holakorik zegoenik hemen, eta arotzek ere ez dute inongo hezurrik ikusi. Antzinako hilobi horietako bat da?
es
-Yo no sé nada de eso, y los albañiles no vieron los huesos. ¿Es una tumba de esas antiguas?
fr
Donc, il pourrait s'agir d'une tombe du Moyen Âge ?
en
"I didn't know about it, and the carpenters certainly wouldn't have seen those bones.
eu
-galdetu zuen Jónek.
es
-preguntó Jón.
fr
demanda Jon.
en
Is it an ancient grave then?" Jon asked.
eu
-Oraindik ez dakigu-erantzun zuen Erlendurrek, xehetasun gehiago emateko gogo handirik gabe-.
es
-Aún no lo sabemos-contestó Erlendur, no demasiado dispuesto a darle más detalles-.
fr
-Il est trop tôt pour le dire, répondit Erlendur, peu enclin à dévoiler un surcroît d'éléments.
en
"We don't know yet," Erlendur said, unwilling to give any further information.
eu
Badakizu zerbait horko lursailari buruz? -galdetu zuen, andere-mahatsak zeuden lekurantz seinalatuz.
es
¿Sabes algo de ese terreno que hay al este de aquí? -preguntó, señalando con el dedo en dirección a los groselleros.
fr
Vous savez quelque chose à propos du terrain qui se trouve là, à l'est ? demanda-t-il en indiquant les groseilliers.
en
"Do you know anything about that land over there to the east?" he asked, pointing towards the redcurrant bushes.
eu
-Dakidan gauza bakarra da etxeak eraikitzeko lur ona dela-erantzun zuen Jónek-.
es
-Sólo sé que es buen terreno agrícola-respondió Jón-.
fr
-Tout ce que je sais, c'est que c'est un bon terrain pour construire, dit Jon.
en
"All I know is that it's good building land," Jon said.
eu
Sekula ere ez nuen pentsatuko Reykjavik honaino helduko zenik.
es
No creo que me apeteciera ver a Reikiavik extendiéndose hasta ahí arriba.
fr
Je ne m'imaginais pas vivre suffisamment longtemps pour voir Reykjavik s'étaler jusque dans ces coins reculés.
en
"I didn't think I'd live to see the day that Reykjavik would spread all the way out here."
eu
-Beharbada, hiria proportzio logikoetatik gora hazi da-esan zuen Erlendurrek-.
es
-A lo mejor es vegetación silvestre-especuló Erlendur-.
fr
-Peut-être que cette ville est atteinte de gigantisme, commenta Erlendur.
en
"Maybe the city's grown out of all proportion," Erlendur said.
eu
Badakizu andere-mahatsa modu basatian hazten ote den Islandian?
es
¿Tienes idea de si los groselleros crecen silvestres en Islandia?
fr
Vous savez si les groseilliers poussent de façon sauvage en Islande ?
en
"Do redcurrants grow wild in Iceland, would you happen to know?"
eu
-Andere-mahatsa?
es
-¿Los groselleros?
fr
-Les groseilliers ?
en
"Redcurrants?
eu
Ideiarik ere ez.
es
Ni idea.
fr
Pas la moindre idée.
en
No idea.
eu
Sekula ez dut horretan pentsatu.
es
Charlaron un rato hasta que Jón se despidió y se marchó.
fr
J'ai jamais entendu parler de ça.
en
Never heard of it."
eu
Apur batez hizketan aritu ostean, Jónek autoa hartu eta ospa egin zuen.
es
Por lo que le había contado, Erlendur coligió que estaba perdiendo sus tierras a manos de los acreedores.
fr
Ils passèrent quelques instants à discuter, ensuite Jon prit congé et repartit au volant de sa voiture.
en
They talked briefly before Jon drove away again.
eu
Erlendurrek ulertu zionagatik, gizon haren hartzekodunek lurrak kendu nahi zizkioten, eta bere esperantza bakarra maileguren batetik libre geratzea zen.
es
Albergaba alguna esperanza si conseguía librarse de otro préstamo más.
fr
Erlendur comprit en l'écoutant qu'il se trouvait sur le point de perdre sa parcelle au profit de ses créanciers.
en
Erlendur gained the impression that his creditors were about to expropriate the land, but that there was a glimpse of hope if he could manage to squeeze out yet another loan.
eu
Erlendurrek erabaki zuen bera ere etxera joango zela.
es
Erlendur decidió marcharse a casa él también.
fr
Il entrevoyait l'espoir qu'on l'autorise à contracter un emprunt supplémentaire.
en
Erlendur intended to go home himself.
eu
Ilunabarreko eguzkiak kolore gorri eder batez blaitzen zuen mendebaldeko horizontea, itsasotik hasi eta barrualdeko lurretaraino.
es
El sol del atardecer teñía el horizonte del oeste de un bello color rojo que se extendía desde el mar y llegaba hasta la costa.
fr
Le soleil du soir illuminait le ciel de l'ouest d'un joli rougeoiement qui s'étendait jusqu'à la mer et au-dessus des terres.
en
The evening sun shed a beautiful red glow on the western sky, spreading in from the sea and across the land.
eu
Freskatzen hasia zen.
es
Había empezado a refrescar.
fr
La fraîcheur avait commencé à tomber.
en
It was beginning to cool down.
eu
Dagoeneko ilun samar zegoen orubean sartu zen.
es
Entró en la zona de la excavación y examinó la oscura turba.
fr
Il se tenait maintenant sur les lieux des fouilles et scrutait l'humus sombre.
en
He scrutinised the dark swathe.
eu
Ostiko bat jo zion lurrari eta bueltaka ibili zen oinez, jakin gabe zergatik zegoen hain urduri.
es
Restregó la tierra con un pie y paseó despacio por la zona, nada seguro de si estaría alterándola.
fr
Il donnait des coups de pied dans la terre en arpentant calmement les lieux, sans vraiment savoir pourquoi il le faisait.
en
He kicked at the soil and strolled around, unsure why he was dithering.
eu
Etxean ez zeukan inor zain, pentsatu zuen, oinarekin lurra harrotzen zuen bitartean.
es
Nadie lo aguardaba en casa, pensó dando una patada en la tierra.
fr
Rien ne l'attendait chez lui, se disait-il tout en donnant des coups de pied dans une motte.
en
There was nothing waiting for him at home, he thought, swinging his foot at the dirt.
eu
Ez zeukan familiarik esperoan, ez eguna nola igaro zuen galdetuko zion emazterik ere.
es
No tenía familia que lo esperase, ni esposa que le dijera cómo había pasado el día.
fr
Pas de famille pour l'accueillir, aucune épouse qui lui aurait raconté comment s'était passée sa journée.
en
No family to welcome him, no wife to tell him what her day had been like.
eu
Ez ikasketetan nola zebiltzan kontatuko zioten seme-alabarik.
es
Ni hijos que le contaran cómo habían ido los estudios.
fr
Pas d'enfants qui lui auraient parlé de leurs études.
en
No children to tell him how they were doing at school.
eu
Telebista bat, besaulki bat, alfonbra zahar bat, janari azkarreko ontziak sukaldean, eta bakardadean irakurtzen zituen liburuz betetako hormak besterik ez.
es
Solamente un televisor, un sillón, una alfombra medio rota, envoltorios de comida rápida en la cocina y las paredes llenas de libros que leía en soledad.
fr
Rien qu'un vieux poste de télévision, un fauteuil, une moquette élimée, des emballages de plats préparés dans la cuisine et des murs couverts de livres, qu'il lisait de temps à autre.
en
Only his clapped out television, an armchair, a worn carpet, wrappers from takeaway meals in the kitchen and whole walls of books that he read in his solitude.
eu
Liburu horietako asko Islandian desagertutako pertsonei buruzkoak ziren, esploratu gabeko eremuetan galdutako bidaiariei buruzkoak eta mendi-bideetan hildakoei buruzkoak.
es
Muchos de ellos trataban de personas desaparecidas en Islandia, de viajeros perdidos en los páramos y muertos en las montañas.
fr
Un grand nombre d'entre eux traitaient des disparitions en Islande, des épreuves que devaient affronter les voyageurs d'autrefois dans les immensités désertes et des décès qui survenaient dans les montagnes.
en
Many of them were about missing persons in Iceland, the tribulations of travellers in the wilds in days of old, and deaths on mountain roads.
eu
Bat-batean, zerbait gogorra sumatu zuen lurrean.
es
De pronto encontró resistencia en la tierra.
fr
Brusquement, il sentit qu'il rencontrait une résistance dans le sol.
en
Suddenly he felt something hard against his foot.
eu
Zorutik erdi irtenda zegoen harritxo bat zirudien.
es
Era como una piedrecilla que sobresalía del suelo.
fr
Il donna quelques coups de pied pour la libérer mais elle était solidement fichée.
en
It was like a little pebble standing up out of the dirt.
eu
Kolpetxo batzuk eman zizkion oinarekin, baina bere lekuan jarraitzen zuen, gogor.
es
Le dio unos golpecitos con el pie, pero seguía firme.
fr
Il se baissa et se mit à gratter la terre qui se trouvait autour avec précaution.
en
He nudged at it a few times with his toe, but it stood firm.
eu
Makurtu eta inguruko lurra eskuarekin arakatzen hasi zen, nahiz eta Skarphédinnek argi esan zion ez ukitzeko ezer arkeologoak han ez zeuden bitartean.
es
Se inclinó y se puso a escarbar con la mano la tierra que la cubría, aunque Skarphédinn le había dicho que no tocara nada mientras los arqueólogos estaban fuera.
fr
Skarphédinn lui avait bien stipulé de ne pas toucher à quoi que ce soit en l'absence des archéologues.
en
He bent down and began carefully to claw the soil away from it. Skarphédinn had told him not to move anything while the archaeologists were away.
eu
Erlendurrek gogo handirik gabe tiratu zuen harritik, baina ezin izan zuen atera.
es
Erlendur tiró con desgana de la piedra pero no consiguió sacarla.
fr
D'un coup sec et sans grande conviction, Erlendur tira sur la pierre sans parvenir à l'arracher à la terre.
en
Erlendur pulled at the pebble half-heartedly but could not manage to free it.
eu
Zulo sakonagoa egin zuen, eta eskuak guztiz lokaztuta zituenean, antzeko beste harri-punta bat aurkitu zuen, eta gero hirugarren bat, eta laugarren bat eta bosgarren bat.
es
Cavó más hondo, y tenía las manos completamente embarradas cuando encontró otra punta de piedra del mismo tipo y finalmente una tercera, una cuarta y una quinta.
fr
Il creusa plus profond et avait les mains toutes sales quand il tomba sur une seconde pierre du même genre, puis sur une troisième, une quatrième et enfin une cinquième.
en
He dug deeper, and his hands were filthy by the time he finally reached a similar pebble, then a third and fourth and fifth.
eu
Erlendur belaunikatu egin zen eta lurra alde guztietara sakabanatzen hasi zen.
es
Erlendur se arrodilló y esparció la tierra en todas direcciones.
fr
Erlendur s'agenouilla et envoya la terre voler dans toutes les directions.
en
Erlendur got down on his knees, scooping up dirt around him in all directions.
eu
Gauza hura gero eta argiago ikusten zen, eta handik gutxira ez zegoen zalantzarik: begien aurrean zeukan hura esku bat zen.
es
El objeto se veía con mayor claridad, y al cabo fijó la mirada en lo que según todo su saber y entender era una mano.
fr
L'objet apparaissait de plus en plus distinctement dans le sol et, bientôt, Erlendur regardait ce qui, à sa grande surprise, n'était autre qu'une main.
en
The object came gradually into view and soon Erlendur stared at what, as far as he could make out, was a hand.
eu
Bost atzamar eta esku baten hezurrak, lurretik irten nahian bezala.
es
Los huesos de cinco dedos y de la palma de la mano, que sobresalían de la tierra.
fr
Cinq phalanges et métacarpes dépassaient du sol.
en
Five bony fingers and the bone of a palm, standing up out of the earth.
eu
Astiro-astiro, zutik jarri zen.
es
Se puso en pie lentamente.
fr
Il se releva lentement.
en
He rose slowly to his feet.
eu
Bost atzamarrak gorantz begira zeuden, han behean zetzanak besoa zerbait hartzeko edo defendatzeko jaso izan balu bezala, edo agian erruki eske.
es
Los cinco dedos señalaban hacia arriba, separados unos de otros como si el que yacía allí abajo hubiera levantado el brazo para coger algo o para defenderse, quizá pidiendo clemencia.
fr
Les cinq doigts étaient écartés les uns des autres comme si celui qui se trouvait là avait tendu la main en l'air pour se saisir de quelque chose, se défendre ou, peut-être, implorer la pitié.
en
The five fingers were spread apart as if the person down there had stretched out a hand to clutch at something or defend himself, or perhaps to beg for mercy.
eu
Erlendurrek zorabioa sentitu zuen.
es
Erlendur estaba medio aturdido.
fr
Erlendur se sentait complètement déboussolé.
en
Erlendur stood there, thunderstruck.
eu
Hezurrak berarengana luzatzen ziren, gupida erregutuz bezala; eta ilunabarraren freskotasunean, hotzikara bat sentitu zuen.
es
Los huesos se extendían hacia él desde la tierra como pidiendo compasión, y en el frescor del anochecer le recorrió un escalofrío.
fr
Les os dépassaient de la terre et s'étendaient dans sa direction comme s'ils imploraient grâce et un frisson le parcourut dans la brise du soir.
en
The bones stretched up towards him out of the ground like a plea for clemency, and a shiver passed through him in the evening breeze.
eu
Bizirik, pentsatu zuen Erlendurrek.
es
Vivo, pensó Erlendur.
fr
Enterré vivant, pensa Erlendur.
en
Alive, Erlendur thought.
eu
Andere-mahatsetarantz begiratu zuen.
es
Dirigió sus ojos hacia los groselleros.
fr
Il porta son regard en direction des groseilliers.
en
He looked in the direction of the redcurrant bushes.
eu
-galdetu zuen bere baitarako.
es
-preguntó con fuerte voz.
fr
-Alors, tu étais vivant ?
en
"Were you alive?" he said to himself.
eu
Une hartantxe, sakelakoa jotzen hasi zitzaion.
es
Su teléfono móvil sonó en ese mismo instante.
fr
dit-il en soupirant.
en
At that very moment his mobile rang.
eu
Arrastiriaren baretasunean, pentsamenduetan murgilduta, denbora bat behar izan zuen konturatzeko dei bat zuela.
es
Necesitó un tiempo para darse cuenta de que el timbre rompía la quietud del anochecer, tan profundamente estaba enfrascado en sus pensamientos;
fr
Son téléphone portable se mit à sonner à cet instant.
en
Standing in the calm of evening, engrossed in his thoughts, he took a while to realise the phone was ringing.
eu
Telefonoa berokiko poltsikotik atera eta erantzun egin zuen.
es
pero sacó el teléfono del bolsillo del abrigo y lo abrió.
fr
Il lui fallut un certain temps pour réaliser qu'il entendait la sonnerie, profondément plongé qu'il était dans ses pensées en cette calme soirée, mais enfin, il sortit le téléphone de la poche de son imperméable et décrocha.
en
He took it out of his coat pocket and answered it.
eu
Hasieran burrunba bat baino ez zuen entzun.
es
Al principio no oyó más que un ronquido sordo.
fr
Il n'entendit tout d'abord rien d'autre que des grésillements.
en
At first all he could hear was rumbling.
eu
-Lagundu-esan zuen ahots ezagun batek-.
es
-Ayúdame-dijo una voz que reconoció enseguida-.
fr
-Aide-moi, lui dit ensuite une voix qu'il reconnut immédiatement.
en
"Help me," said a voice that he recognised immediately.
eu
Mesedez.
es
Please.
fr
Please !
en
"Please."
eu
Gero, komunikazioa eten egin zen.
es
Y la comunicación se cortó.
fr
Et la conversation fut interrompue.
en
Then the call was cut off.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Ezin zuen asmatu nondik zetorren deia.
es
Su teléfono mostraba los números, pero este no pudo verlo.
fr
Son téléphone avait le service de présentation du numéro, mais il ne voyait pas le numéro de l'appelant.
en
He could not tell where the call came from.