Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Hezurren aurkikuntza izan zen arratsaldeko albistegietako berri nagusia.
es
El muchacho estaba orgullosísimo de la atención que le prestaban.
fr
Les journalistes avaient tous quitté les lieux.
en
All the reporters had left.
eu
Telebistak Erlendur eta bere jendearen irudiak eman zituen, hobian lanean ari zirela;
es
Siempre igual, suspiró su madre.
fr
La découverte du squelette fit la une du journal du soir.
en
The discovery of the skeleton was the main story on the evening news.
eu
beste kate bateko irudietan, berriz, kazetariak zerbait galdetu zion Erlendurri, baina honek keinu zatar bat egin zion eskuekin, kazetaria hantxe utzita.
es
Que su hijo tuviera que encontrar el esqueleto de un hombre en pleno campo...
fr
La télévision diffusa des images d'Erlendur et de son équipe sur le chantier et une chaîne montra même l'un de ses journalistes qui tentait d'obtenir une interview d'Erlendur mais ce dernier l'avait repoussé et s'était éloigné.
en
There were pictures of Erlendur and his team down in the foundation and one station showed its reporter trying to interview Erlendur, who waved his hands in his face and walked away.
eu
Auzoa lasai zegoen berriz ere.
es
-Este ha sido mi mejor cumpleaños-le dijo Tóti a Erlendur-.
fr
Le calme était revenu sur le quartier.
en
Calm had descended upon the estate once more.
eu
Mailukadak isildu egin ziren.
es
Ever.
fr
Les coups de marteau s'étaient tus.
en
The banging hammers had fallen silent.
eu
Eraikitzen ari ziren etxeetan lan egiten zutenek ere ospa egin zuten.
es
Erlendur y Sigurdur Óli le hicieron al estudiante de medicina un par de preguntas sobre los huesos.
fr
Ceux qui travaillaient sur les chantiers de leurs maisons s'en étaient tous allés.
en
Everyone who had been working on their half-built houses had left.
eu
Bertan bizi zirenak ohean sartzeko puntuan zeuden.
es
Él les explicó que había estado mirando a la niña pero que tardó un rato en darse cuenta de que lo que estaba mordisqueando era un hueso.
fr
Les gens qui avaient déjà emménagé s'étaient mis au lit.
en
Those who had already moved in were going to bed.
eu
Jada ez zen umeen oihurik entzuten.
es
Cuando lo miró más detenidamente comprobó que se trataba de una costilla rota.
fr
On n'entendait plus les cris des enfants.
en
No children could be heard shouting any more.
eu
Bi polizia arduratuko ziren gauez ingurua zaintzeaz, autotik.
es
-¿Cómo supiste tan pronto que era un hueso humano?
fr
Deux policiers avaient été placés dans une voiture pour surveiller les lieux.
en
Two policeman in a patrol car were appointed to watch over the area during the night.
eu
Elínborg eta Sigurdur Óli euren etxeetara itzuli ziren.
es
-preguntó Erlendur-.
fr
Elinborg et Sigurdur Oli étaient rentrés chez eux.
en
Elínborg and Sigurdur Óli had gone home.
eu
Auzitegiko poliziak arkeologoei laguntzen aritu ziren, baina ordurako denek egin zuten alde handik.
es
Podía haber sido de oveja, por ejemplo.
fr
Les membres de la scientifique avaient prêté leur concours aux archéologues avant de quitter les lieux.
en
The forensic squad, who had been helping the archaeologist, had gone home as well by now.
eu
Erlendurrek Tótirekin eta haren amarekin hitz egin zuen, mutilak aurkitutako hezurrari buruz.
es
-Sí, ¿no habría sido más probable que perteneciera a una oveja?
fr
Erlendur avait interrogé la mère de Toti et le petit garçon lui-même à propos de l'os qu'il avait découvert.
en
Erlendur had spoken to Tóti and his mother about the bone that the boy found.
eu
Tóti harro zegoen bere hitzek sortzen zuten interesagatik.
es
-terció Sigurdur Óli, un urbanita que no tenía la menor idea de los animales domésticos islandeses.
fr
Celui-ci n'était pas peu fier de l'intérêt qu'on lui portait.
en
Tóti was elated by all the attention he received.
eu
"Ederra komeria", hasperen egin zuen Tótiren amak.
es
-No había duda posible-dijo el estudiante de medicina-.
fr
C'est absolument incroyable, avait soupiré la mère.
en
"What a turn up for the books," his mother sighed.
eu
Bere semeak gizon baten eskeletoa aurkitu beharra ere...
es
He intervenido en autopsias y no había forma de equivocarse.
fr
Que son fils trouve le squelette d'un homme en pleine nature.
en
Her son finding a human skeleton just lying around.
eu
-Hau da inoiz izan dudan urtebetetzerik onena-esan zion Tótik Erlendurri-. Inoizko itzelena.
es
-¿Puedes decirnos cuánto tiempo estuvieron los huesos en la tierra? -preguntó Erlendur.
fr
C'est vraiment le meilleur des anniversaires que j'aie jamais eu, confia Toti à Erlendur.
en
"This is the best birthday I've had," Tóti told Erlendur. "Ever."
eu
Medikuntzako ikasle gaztea etxera bueltatu zen, anaia txikia eskutik hartuta.
es
Tenía que esperar a los resultados del geólogo al que había llamado Elinborg, y también los del arqueólogo y el forense, pero le pareció que no se perdía nada por oír la opinión del estudiante.
fr
Le jeune étudiant en médecine était également rentré chez lui avec son petit frère.
en
The medical student had gone back home, taking his little brother with him.
eu
Erlendurrek eta Sigurdur Ólik zenbait galdera egin zizkioten.
es
-Examiné la tierra y a la vista del grado de putrefacción quizás estemos hablando de setenta años.
fr
Erlendur et Sigurdur Oli avaient eu une brève discussion avec lui à propos de la découverte.
en
Erlendur and Sigurdur Óli had spoken briefly to him.
eu
Mutilak esan zien neskatoari begira zegoela eta hasieran ez zela konturatu haurrak ahoan zeukana hezur bat zela.
es
No mucho más.
fr
Il décrivit comment, en regardant le bébé, il s'était rendu compte au bout d'un certain temps que celui-ci était occupé à mordiller un os.
en
He described how he had been watching the baby without noticing at first the bone it was gnawing.
eu
Baina hurbilagotik aztertu zuenean, ohartu zen hura gizaki baten saihets-hezurra zela.
es
Pero claro, yo no soy ningún experto.
fr
En y regardant de plus près, il s'était aperçu qu'il s'agissait en fait d'une côte.
en
When he examined it more closely it turned out to be a human rib.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-No, claro-dijo Erlendur-.
fr
-Comment se fait-il que vous ayez compris immédiatement qu'il s'agissait d'un os humain ? demanda Erlendur.
en
"How could you tell at once that it was a human rib?" Erlendur asked.
eu
Ardiarena ere izan zitekeen, adibidez.
es
El arqueólogo pensaba lo mismo y él tampoco es un experto.
fr
-Oui, ce n'était pas plus probable qu'il s'agisse d'un os de mouton ?
en
"It could have been from a sheep, for instance."
eu
-Bai, eta ez ote zen logikoagoa ardi batena izatea? -esan zuen Sigurdur Ólik, Islandiako animaliei buruz ideiarik ere ez zeukan kalekume hark.
es
-Se volvió hacia Sigurdur Óli-. Tenemos que examinar las desapariciones de personas en esa época, quizás en torno a mil novecientos treinta o cuarenta.
fr
renchérit Sigurdur Oli, l'enfant de la ville, qui ne savait absolument rien des animaux qu'on élevait dans les fermes islandaises.
en
"Yes, wasn't it more likely to have been from a sheep?" asked Sigurdur Óli, a city boy who knew nothing about Icelandic farm animals.
eu
-Ez zegoen nahasteko modurik-esan zuen medikuntzako ikasleak-.
es
Incluso antes.
fr
-Il n'y avait pas le moindre doute là-dessus, expliqua l'étudiant en médecine.
en
"There was no mistaking it," the student said.
eu
Autopsiak egin izan ditut, eta kasu honetan ez zegoen zalantzarik.
es
A ver lo que encontramos.
fr
J'ai pratiqué des autopsies et la question ne se posait même pas.
en
"I've done autopsy work and there was no question."
eu
-Zenbat denbora uste duzu egon direla hezurrak lurperatuta? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
Apagaron el fluorescente del entoldado. Los periodistas se habían marchado.
fr
-Vous pouvez nous dire combien de temps le squelette a séjourné dans la terre ? demanda Erlendur.
en
"Can you tell us how long you'd estimate that the bones have been buried there?" Erlendur asked.
eu
Bazekien laster jasoko zituela Elínborgen bitartez etorritako geologoaren emaitzak, eta berdin arkeologoarenak eta auzitegiko adituarenak ere, baina iruditu zitzaion ikaslearen iritzia entzuteak ez ziola kalterik egingo.
es
La televisión mostró imágenes de Erlendur y su gente en el fondo del foso y una cadena mostró el momento en que su reportero intentó que Erlendur dijera algo pero él le hizo señales de que se fuera y aquel tuvo que marcharse.
fr
Il savait qu'il allait avoir à la fois les conclusions du géologue contacté par Elinborg, celles de l'archéologue et du médecin légiste, mais n'avait rien contre le fait d'entendre l'opinion de l'étudiant.
en
He knew he would eventually be given the findings of the geologist Elínborg had called out, the archaeologist and the forensic pathologist, but he did not mind hearing the student's opinion.
eu
-Begiradatxo bat eman diot lurrari, eta usteltze-maila ikusita, agian hirurogeita hamar bat urte izango dira. Ez askoz ere gehiago.
es
La calma había vuelto a instalarse en el barrio. Los martillazos se acallaron.
fr
-J'ai examiné la terre et, en nous basant sur l'état de décomposition, nous pourrions avancer le chiffre de soixante-dix ans.
en
"I took a look at the soil and, based on the rate of decay, we're maybe talking about 70 years.
eu
Baina ni ez naiz aditua.
es
Los que estaban trabajando en las casas a medio construir se habían ido.
fr
Pas beaucoup plus.
en
Not much more than that.
eu
Arkeologoak datu bera eman digu eta bera ere ez da aditua.
es
Ya no se oían gritos de niños.
fr
Mais bon, je ne suis pas spécialiste.
en
But I'm no expert."
eu
Sigurdur Óliri begiratu zion.
es
El joven estudiante de medicina también había regresado a casa con su hermanito.
fr
-Non, exact, observa Erlendur.
en
"No, quite," Erlendur said.
eu
-Garai hartan desagertu ziren pertsonen zerrenda egin behar dugu.
es
Dos policías, en un coche, estaban encargados de vigilar el terreno durante la noche.
fr
L'archéologue a avancé le même chiffre mais lui non plus n'est pas spécialiste.
en
"The archaeologist thought the same and he's no expert either."
eu
1930 edo 1940 ingurukoak.
es
Elinborg y Sigurdur Óli se habían vuelto a sus casas.
fr
Il se tourna vers Sigurdur Oli.
en
He turned to Sigurdur Óli.
eu
Eta lehenagokoak ere bai. Ea zer aurkitzen dugun.
es
Los especialistas de la policía científica habían estado colaborando con los arqueólogos pero ya se habían marchado.
fr
-Il nous faut des renseignements sur les disparitions datant de cette époque, autour de 1930, 1940. Peut-être même avant.
en
"We need to check out the records of people who went missing from that time, around 1930 or 1940. Maybe even earlier.
eu
Arratsaldeko eguzki-izpien azpian, Erlendurrek, orubearen ondoan zutik, iparralderantz begiratu zuen, Mosfellsbaer eta Kollafjördur herrietarantz eta Esja mendirantz;
es
Erlendur, de pie junto al hoyo bañado en el sol del atardecer, miró hacia el norte, a Mosfellsdalur, Kollafiördur y el monte Esja, las casas de Kjalarnes.
fr
Erlendur se tenait au bord des fondations. Baigné par le soleil vespéral, il regardait en direction de Mosfellsbaer, de Kollafjördur et de la montagne Esja, il voyait les maisons sur la péninsule de Kjalarnes et les voitures en route vers Reykjavik qui passaient en contrebas de la montagne d'Ulfarsfell, sur le boulevard Vesturlandsvegur.
en
See what we can find." Erlendur stood beside the foundation, in the evening sun, and looked north towards the town of Mosfellsbaer, to Kollafjördur and Mount Esja, and he could see the houses across the bay on Kjalarnes.
eu
Autoak zebiltzan mendebaldeko errepidetik, Úlfarsfell mendiaren magaletik Reykjavikerantz joaten.
es
Vio los coches por la carretera de Vesturland, bajo el monte Úlfarsfell, avanzando en dirección al centro de Reikiavik.
fr
Il entendit le moteur d'une voiture monter vers le chantier.
en
He could see the cars on the West Road skirt the foot of Úlfarsfell on their way to Reykjavík.
eu
Ibilgailutik gizon bat irten zen; bere antzeko adina izango zuen eta lodia zen. Anorak urdina eta bisera zeramatzan.
es
Oyó un coche que subía hasta el hoyo; de él se apeó un hombre de edad semejante a la suya, en torno a la cincuentena, grueso, vestido con cazadora azul y gorra de visera.
fr
Il en sortit un homme grassouillet de l'âge d'Erlendur, la cinquantaine, vêtu d'un blouson bleu avec une casquette de base-ball sur la tête.
en
He heard a car drive up to the foundation and a man stepped out of it, about the same age as Erlendur, fat, wearing a blue windcheater and a peaked cap.
eu
Atea kolpe batez itxi eta begirada bat bota zien Erlendurri, polizia-autoari, indusketek orubean sortutako nahaspilari eta eskeletoa ezkutatzen zuen oihalari.
es
Cerró de golpe la puerta del coche y miró a Erlendur y el coche de policía, el desorden que reinaba en la excavación y la lona que ocultaba el esqueleto.
fr
Il claqua la portière en regardant Erlendur, la voiture de police, le remue-ménage dans les fondations ainsi que la tente qui cachait le squelette.
en
He slammed the door and looked at Erlendur and the police car, the disturbed ground by the foundation and the tent covering the skeleton.
eu
-Ogasunekoa zara? -galdetu zuen zakar, Erlendurrengana joanez.
es
-¿Eres de Hacienda? -preguntó con brusquedad, caminando hacia Erlendur.
fr
demanda-t-il d'un ton brutal en s'avançant vers Erlendur.
en
"Are you from the taxman?" he asked brashly, walking over to Erlendur.
eu
-errepikatu zuen Erlendurrek.
es
-repitió Erlendur.
fr
interrogea Erlendur.
en
"Taxman?" Erlendur said.
eu
-Ez duzue inor bakean uzten-esan zuen gizonak-.
es
-No dejáis a nadie en paz-dijo el hombre-.
fr
-Pas moyen que vous fichiez la paix aux gens !
en
"Never a bloody moment's peace from you," the man said.
eu
Baduzu agindurik, edo...?
es
¿Llevas un mandamiento, o...?
fr
grogna l'homme.
en
"Have you got a writ or .
eu
-Partzela hau zurea da?
es
-¿Es tuya esta parcela?
fr
Vous avez une injonction ?
en
. .
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-preguntó Erlendur.
fr
-Vous êtes le propriétaire de cette parcelle ? demanda Erlendur.
en
"Is this your land?" Erlendur asked.
eu
-Nor zara zu?
es
-¿Tú quién eres?
fr
-Vous êtes qui, vous ?
en
"Who are you?
eu
Eta oihal hori?
es
¿Y ese toldo?
fr
Et cette tente, qu'est-ce qu'elle fout là ?
en
What's this tent?
eu
Zer ari da gertatzen hemen?
es
¿Qué pasa aquí?
fr
Qu'est-ce qui se passe ici ?
en
What's going on here?"
eu
Erlendurrek gertatutakoaren berri eman zion.
es
Erlendur le explicó lo sucedido.
fr
Erlendur expliqua ce qui était arrivé à l'homme qui déclara s'appeler Jon.
en
Erlendur explained to the man, who said his name was Jon, what had happened.
eu
Tipoa Jón deitzen omen zen, eta azaldu zion kontratista zela lanbidez, eta partzela hura berea zela, baina sosik gabe zegoela eta Ogasuneko inspektoreek ez ziotela bakean uzten.
es
Aquel hombre, que dijo llamarse Jón, era contratista de obras y propietario de la parcela, pero estaba en bancarrota y acosado por los inspectores de Hacienda.
fr
Il apparut que Jon était entrepreneur de travaux publics et propriétaire du terrain, il était pratiquement en faillite et se trouvait étranglé par les créanciers.
en
It turned out that he was a building contractor and owned the building plot; he was on the verge of bankruptcy and plagued by debt collectors.
eu
Denboratxoa zeramaten orube hartan lanik egin gabe, baina bera maiz joaten zen hara, obrak kalterik izan ote zuen ikustera;
es
Llevaban un tiempo sin trabajar en el solar, pero él iba allí con regularidad a comprobar si la obra había sufrido algún daño;
fr
Il y avait un certain temps que les travaux avaient cessé sur le chantier mais il affirma qu'il y passait régulièrement afin de vérifier si ces saletés de mômes des nouvelles banlieues, qui faisaient des conneries dans les fondations des maisons, n'avaient pas causé de dégâts.
en
No work had been done on the foundation for some time, but he said he came regularly to check whether the formwork had been vandalised;
eu
auzo berrietako umeak sekulako piztiak zirela zioen, jolas txoroetan ibiltzen zirela hura bezalako obretan.
es
los niños de los barrios nuevos eran unos bichos que echaban a correr hacia sus casas y desaparecían a toda velocidad como sabandijas.
fr
Il n'avait ni entendu ni vu les informations sur la découverte du squelette et regardait le chantier d'un ?il incrédule pendant qu'Erlendur lui expliquait les travaux entrepris par la police et les archéologues.
en
those bloody kids in these new suburbs who play silly buggers in the houses.