Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, zaharra zenbait aldiz makurtu zen, bedeinkapen keinuak eginez, eta bidaiarako desira errukitsua adierazi zien hitz zezelez.
es
El viejo le hizo entonces varias venias, esbozó gestos de bendición y murmuró, vacilante, un feliz augurio para el viaje.
fr
Et le vieux s'inclina à plusieurs reprises, traça des gestes de bénédiction en murmurant des souhaits de bon voyage.
en
And thus, the old man made several bows, performed gestures of blessing, spoke stammeringly a godly wish for a good journey.
eu
Gazteek gurpenak eskertu zituzten, desira itzuli zioten, eta agurtu ostean alde egin zuten.
es
Agradecidos, los jóvenes le devolvieron las venias y el augurio y, tras saludar, se marcharon.
fr
Et les jeunes gens le remercièrent en lui rendant ses saluts et ses souhaits, puis ils s'en allèrent.
en
And the young men returned the bows with thanks, returned the wish, went on their way with salutations.
eu
Bidean Govindak esan zuen:
es
Ya en camino dijo Govinda:
fr
Chemin faisant, Govinda dit :
en
On the way, Govinda said:
eu
-O Siddhartha, nik uste nuena baino gehiago ikasi duzu samana artean.
es
-Oh, Siddhartha; has aprendido de los samanas más de lo que yo creía.
fr
" O Siddhartha, tu en as appris chez les Samanas beaucoup plus que je ne croyais.
en
"Oh Siddhartha, you have learned more from the Samanas than I knew.
eu
Zaila da, oso zaila, samana zahar bat liluratzea.
es
Es difícil, muy difícil hechizar a un anciano samana.
fr
Il est difficile, très difficile même, de fasciner un vieux Samana.
en
It is hard, it is very hard to cast a spell on an old Samana.
eu
Ziur nago, bertan geratuz gero, ur gainean ibiltzen ere berehala ikasiko zenukeela.
es
Seguro que, de haberte quedado ahí, pronto habrías aprendido a caminar sobre las aguas.
fr
Vraiment, si tu étais resté là-bas, tu aurais bientôt appris à marcher sur l'eau.
en
Truly, if you had stayed there, you would soon have learned to walk on water."
eu
-Ez dut ur gainean ibili nahi-aitortu zuen Siddharthak-.
es
-No es mi deseo caminar sobre las aguas-replicó Siddhartha-.
fr
-Je ne désire nullement marcher sur l'eau, dit Siddhartha.
en
"I do not seek to walk on water," said Siddhartha.
eu
Ase daitezela samana zaharrak horrelako arteekin.
es
Dejemos este tipo de satisfacciones a los viejos samanas.
fr
Laissons cette satisfaction aux vieux Samanas !
en
"Let old Samanas be content with such feats!"
eu
es
fr
en
eu
GOTAMA
es
Gotama
fr
GOTAMA
en
GOTAMA
eu
Savathi hirian, edozein umek ezagutzen zuen Buda handientsuaren izena, eta etxe guztietan Gotamaren jarraitzaileei, eskale mutuei, limosna ontzia betetzeko prest zeuden.
es
En la ciudad de Savathi todos los niños conocían el nombre de Buda, el Sublime, y en cada casa había siempre lo necesario para llenar el platillo de limosnas a los discípulos de Gotama, que mendigaban en silencio.
fr
Dans la ville de Savathi, chaque enfant savait le nom du sublime Bouddha, et dans chaque maison on était prêt à emplir la sébile des disciples de Gotama, les silencieux quêteurs.
en
In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones.
eu
Hiritik gertu, Gotamaren begiko tokia zegoen, Jetavana lorategia, Anathepindika merkatari aberatsak, handientsuaren jarraitzaile sutsuak, hari eta haren jarraitzeaileei oparitzat emana.
es
No lejos de la ciudad se hallaba el lugar preferido del Maestro, el bosquecillo de Jetavana, que el rico mercader Anathapindika, un rendido admirador del Sublime, había puesto a su disposición y a la de los suyos.
fr
Gotama se tenait de préférence à proximité de la ville, dans le Jetavana, don d'un riche négociant, nommé Anathapindika, au Sublime qu'il vénérait profondément et à ses disciples.
en
Near the town was Gotama's favourite place to stay, the grove of Jetavana, which the rich merchant Anathapindika, an obedient worshipper of the exalted one, had given him and his people for a gift.
eu
Kontakizun eta argibideei jarraiki, lurralde horretarantz abiatu ziren bi aszeta gazteak ere Gotamaren bila.
es
Hacia aquel lugar apuntaban todos los informes y relatos que los dos jóvenes ascetas fueron recibiendo al indagar el paradero de Gotama.
fr
Tous les récits entendus et toutes les réponses faites aux questions des deux jeunes ascètes en quête du séjour de Gotama les avaient conduits dans cette contrée.
en
All tales and answers, which the two young ascetics had received in their search for Gotama's abode, had pointed them towards this area.
eu
Savathira heldutakoan, lehenengo etxeko atean jatekoa eskaini zieten, eta beraiek onartu egin zuten. Siddharthak jatekoa eman zien etxeko andreari galdetu zion:
es
Y al llegar a Savathi, en la primera casa frente a cuya puerta se detuvieron a pedir, les ofrecieron alimentos. Ellos los aceptaron y Siddhartha preguntó a la mujer que se los alcanzaba:
fr
Aussi, à peine étaient-ils arrivés à Savathi que les habitants de la première maison devant laquelle ils s'arrêtèrent leur offrirent des aliments. Ils acceptèrent les aliments et Siddhartha questionna la femme qui les leur tendait :
en
And arriving at Savathi, in the very first house, before the door of which they stopped to beg, food has been offered to them, and they accepted the food, and Siddhartha asked the woman, who handed them the food:
eu
-Andre ona, Buda, agurgarriena, non ote dagoen jakin nahi genuke, basoko bi samana gara, hura, akatsgabea, ikustera eta doktrina bere ahotik aditzera etorriak.
es
-Caritativa mujer, mucho nos gustaría saber dónde se encuentra el Buda, el Venerable, pues somos dos samanas del bosque y hemos venido para verlo a Él, el Perfecto, y escuchar de su propia boca la doctrina.
fr
" Femme charitable, lui dit-il, nous voudrions bien savoir où se trouve le Bouddha, le Très Vénérable ; nous sommes deux Samanas de la forêt et nous sommes venus ici pour voir cet homme accompli et apprendre sa doctrine de sa bouche. "
en
"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth."
eu
Andreak erantzun zuen:
es
Y la mujer respondió:
fr
La femme répondit :
en
Quoth the woman:
eu
-Toki egokira etorri zarete, basoko samanak.
es
-Os habéis detenido realmente en el lugar preciso, samanas del bosque.
fr
" En vérité, vous êtes venus au bon endroit, Samanas de la forêt.
en
"Here, you have truly come to the right place, you Samanas from the forest.
eu
Jakin ezazue handientsua Jetavanan, Anathapindikaren lorategian, dagoela.
es
Sabed que el Sublime vive en Jetavana, en los jardines de Anathapindika.
fr
Sachez donc que le Sublime habite à Jetavana, dans le jardin d'Anathapindika.
en
You should know, in Jetavana, in the garden of Anathapindika is where the exalted one dwells.
eu
Han igaro dezakezue gaua, nahiko tokia baita bertan haren ahotik irakaspenak entzutera erortzen zareten kontaezinontzat.
es
Allí, peregrinos, podréis pasar la noche, pues hay espacio suficiente para todos aquellos que, incontables, acuden a escuchar la doctrina de su propia boca.
fr
Là-bas, ô pèlerins, vous pourrez passer la nuit, car il y a assez de place pour ceux qui, innombrables, arrivent de tous côtés, afin d'entendre la doctrine de sa bouche.
en
There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."
eu
Govinda alaitu egin zen, eta pozaren pozez esan zuen:
es
Mucho alegraron estas palabras a Govinda, que exclamó:
fr
" Govinda en fut rempli de joie et s'écria :
en
This made Govinda happy, and full of joy he exclaimed:
eu
-Ondo da, iritsi gara, beraz, helmugara, bidea amaitu da!
es
ya hemos alcanzado nuestra meta y nuestro camino ha llegado a su fin!
fr
" Tant mieux alors, nous avons atteint notre but et sommes au bout de notre route.
en
"Well so, thus we have reached our destination, and our path has come to an end!
eu
Baina esaguzu, beilarien ama horrek, ezagutzen al duzu Buda, zeure begiez ikusi al duzu?
es
Pero dinos, madre de los peregrinos: ¿conoces tú al Buda?;
fr
Mais dis-nous donc, toi, mère des pèlerins, connais-tu le Bouddha, le connais-tu, l'as-tu vu de tes propres yeux ? "
en
But tell us, oh mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?"
eu
Eta andreak esan zuen:
es
Y la mujer repuso:
fr
Et la femme répondit :
en
Quoth the woman:
eu
-Askotan ikusi dut handientsua.
es
-Muchas veces he visto al Sublime.
fr
" Combien de fois l'ai-je vu, le Sublime !
en
"Many times I have seen him, the exalted one.
eu
Askotan egin diot so kale-kantoietatik igarotzen denean, isilean, jantzi horia soinean, etxeetako ateetan limosna ontzia luzatzen duenean, isilean, eta ontzia betea jasotzen duenean. Govindak, hunkituta entzuten zuen, eta gehiago galdetu eta gehiago entzun nahi zuen.
es
Y muchos días lo he visto pasar por las callejas, silencioso y envuelto en su manto amarillo, tendiendo en las puertas su platillo de limosnas y retirándolo lleno.
fr
Nombreux sont les jours où je l'ai vu, alors que, silencieux, il passait, avec son manteau jaune, dans les petites rues, tendait sans mot dire sa sébile aux portes des maisons et s'en allait quand elle était pleine. "
en
On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."
eu
Baina Siddharthak bideari heldu behar ziotela esan zuen.
es
Govinda escuchaba embelesado y habría querido hacer más preguntas, pero Siddhartha lo instó a seguir andando.
fr
Govinda, charmé, écoutait avidement et aurait voulu poser encore d'autres questions.
en
Delightedly, Govinda listened and wanted to ask and hear much more.
eu
Andreari eskerrak eman, eta alde egin zuten.
es
Dieron, pues, las gracias y se fueron.
fr
Mais Siddhartha l'engagea à poursuivre leur chemin.
en
But Siddhartha urged him to walk on.
eu
Ez zuten lekuaz galdetu beharrik izan, asko baitziren Jetavanara zihoazen Gotamaren erromes eta lekaideak.
es
Apenas necesitaron preguntar por el camino, pues no eran pocos los peregrinos y monjes de la comunidad de Gotama que se dirigían a Jetavana.
fr
C'est à peine s'ils eurent besoin de demander la route, car un assez grand nombre de pèlerins, et aussi de moines appartenant à la communauté de Gotama, se dirigeaient vers Jetavana.
en
They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana.
eu
Eta gauez bertara iritsi zirenean, iristen zirenen etengabeko oihu eta hitz jarioa aurkitu zuten aterpea bilatu eta jasotzen zutenen artean.
es
Y al llegar ahí, por la noche, vieron un continuo movimiento de gente que llegaba, discutía y conversaba, solicitando albergue y obteniéndolo.
fr
mais il y régnait un va-et-vient continuel de gens qui discouraient, s'appelaient, demandaient à être hébergés et l'obtenaient.
en
And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.
eu
Bi samanek, basoetako bizitzari ohituak, bizkor eta isilpean aurkitu zuten aterpea, eta bertan atseden hartu zuten hurrengo goizera arte.
es
Los dos samanas, acostumbrados a vivir en el bosque, hallaron pronto y en silencio un lugar donde cobijarse, y en él descansaron hasta la mañana siguiente.
fr
Nos deux Samanas, habitués à vivre dans la forêt, eurent vite fait de trouver un endroit où ils s'installèrent sans bruit et dormirent jusqu'au matin.
en
The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning.
eu
Harriturik ikusi zuten egunsentian, zein talde handia osatu zuten gaua bertan eman zuten fededun eta ikusnahiek.
es
Al salir el sol pudieron ver, asombrados, la multitud de creyentes y curiosos que había pernoctado en aquel sitio.
fr
Au lever du soleil ils furent tout étonnés de voir la grande foule des croyants et des curieux qui avaient passé la nuit ici.
en
At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here.
eu
Soineko horidun lekaideak zebiltzan lorategi zoragarri hartako bidexka guztietan, han eta hemen zuhaizpean zeuden eserita, kontenplazioan edota solas espiritualean murgildurik. Lorategi itzaltsuak jendez jositako hiria zirudien, erleak bailiran, hara eta hona.
es
Por todos los senderos del espléndido jardín deambulaban monjes en hábito amarillo; unos cuantos se hallaban sentados aquí y allá, bajo los árboles, absortos en la meditación o entregados a sabias conversaciones.
fr
Dans toutes les allées du magnifique bosquet se promenaient des moines en habits jaunes ; il y en avait assis, par-ci, par-là, sous les arbres, plongés dans la méditation ou dans de doctes entretiens ; ces jardins ombreux ressemblaient à une cité ;
en
On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation-or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees.
eu
eguneko otordu bakarra zen hau.
es
La mayoría de los monjes pasaban con sus platillos de limosna, dispuestos a pedir en la ciudad su comida del mediodía, la única de la jornada.
fr
La plupart des moines se dirigeaient vers la ville avec leur sébile, afin d'y recueillir la nourriture pour leur repas de midi, le seul de la journée.
en
The majority of the monks went out with their alms-dish, to collect food in town for their lunch, the only meal of the day.
eu
Baita Buda bera ere, Goiargitua, berak ere limosna eskatu ohi zuen goizero.
es
Hasta el propio Buda, el Iluminado, solía pedir limosna por la mañana,
fr
Bouddha lui-même, l'Éclairé, avait coutume d'aller mendier le matin.
en
The Buddha himself, the enlightened one, was also in the habit of taking this walk to beg in the morning.
eu
Siddharthak ikusi eta berehala ezagutu zuen, jainko batek begietaratu balio bezala.
es
Siddhartha lo vio y lo reconoció enseguida, como si un dios se lo hubiera señalado.
fr
Siddhartha le vit, et il le reconnut aussitôt, comme si un dieu le lui eût désigné.
en
Siddhartha saw him, and he instantly recognised him, as if a god had pointed him out to him.
eu
Gizon arrunta ikusi zuen, jantzi horia soinean, limosna ontzia eskuan, isilean oinez.
es
Vio a un hombre sencillo, con hábito amarillo y el plato de limosnas en la mano, que caminaba en silencio.
fr
C'était un homme simple, vêtu du froc jaune ;
en
He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently.
eu
-Begiratu han!
es
-¡Mira!
fr
il tenait une sébile à la main et marchait en silence.
en
"Look here!" Siddhartha said quietly to Govinda.
eu
-esan zion Siddharthak Govindari ahapeka-, horko hori da Buda.
es
-dijo Siddhartha en voz muy baja a Govinda-. Aquel es Buda.
fr
" Regarde, dit Siddhartha tout bas à Govinda, voici le Bouddha.
en
"This one is the Buddha."
eu
Arretaz begiratu zion Govindak soineko horidun lekaide hari, itxuraz gainontzeko ehunka lekaideengandik ezertan ezberdintzen ez zen hari.
es
Govinda miró atentamente a ese monje de hábito amarillo, que en nada parecía distinguirse de los otros centenares de monjes.
fr
" Govinda considéra attentivement ce moine habillé de jaune, qui semblait ne se distinguer en rien des centaines d'autres moines.
en
Attentively, Govinda looked at the monk in the yellow robe, who seemed to be in no way different from the hundreds of other monks.
eu
Govindak ere berehala ezagutu zuen:
es
Y pronto lo reconoció él también:
fr
Et Govinda le reconnut aussi :
en
And soon, Govinda also realized:
eu
Bai, hau da.
es
sí, era Buda.
fr
" C'est celui-ci ", dit-il, et ils le suivirent en l'examinant.
en
This is the one.
eu
Eta jarraitu egin zuten, begirada haren gainetik kendu gabe.
es
Y ambos lo siguieron, observándolo.
fr
son visage placide ne montrait ni joie ni tristesse ;
en
And they followed him and observed him.
eu
Budak apaltasunez jarraitu zion bideari, bere pentsamenduetan murgildurik, aurpegiera barea, ez alaia ez tristea, irribarre leuna bere baitara zuzendurik.
es
Sumido en sus pensamientos, Buda prosiguió, modesto, su camino. Su apacible rostro no expresaba alegría ni tristeza algunas:
fr
il semblait sourire à son âme.
en
The Buddha went on his way, modestly and deep in his thoughts, his calm face was neither happy nor sad, it seemed to smile quietly and inwardly.
eu
Irribarre ezkutua zeraman Budak, isilik, lasai, haur osasuntsuaren antzera, soinekoa zeraman, eta gainontzeko lekaide guztiek bezala ematen zituen bere pausoak, arau zehatzari jarraiki.
es
Y así, con esa sonrisa velada, silencioso y pacífico, siguió caminando Buda, semejante a un niño sano, envuelto en su túnica y apoyando los pies como todos sus monjes, según reglas estrictas.
fr
Avec ce sourire imperceptible et calme Bouddha avait quelque chose d'un enfant. Il allait, vêtu comme tous ses moines, posant, exactement comme eux, le pied d'après la règle.
en
With a hidden smile, quiet, calm, somewhat resembling a healthy child, the Buddha walked, wore the robe and placed his feet just as all of his monks did, according to a precise rule.
eu
Baina haren aurpegiari, haren pausoari, haren begirada lasai eta apalari, esku kulunkari haietako atzamar bakoitzari bakea zerion, perfekzioa. Ez zen bila ari, ez zuen imitatzen, leun arnasten zuen, asalda ezineko lasaitasunez, argi hilezkorrez, bake ukiezinez.
es
Pero su rostro y su modo de andar, su mirada discreta y tranquila, su mano que colgaba serenamente a un lado, y cada uno de los dedos de esa mano rezumaban paz y perfección. Nada en él era búsqueda o imitación; todo respiraba suavemente en una placidez imperturbable, en una luminosidad imperecedera, en una paz intangible.
fr
Mais son visage et sa démarche, son regard tranquillement baissé, ses mains tranquillement pendantes et chacun des doigts au bout de ces mains, disaient la paix, disaient la perfection ;
en
But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace.
eu
Horrela zihoan hirirantz Gotama limosna eskatzera, eta bi samanek haren lasaitasunaren erabatekotasunean soilik ezagutu ahal izan zuten, haren sosegua zela eta.
es
Fue así como al encaminarse Gotama a la ciudad para pedir limosna, ambos samanas lo reconocieron exclusivamente por la perfección de su serenidad y la paz que emanaba de su figura, en la que era imposible descubrir algún asomo de búsqueda, voluntad, afán imitativo o esfuerzo:
fr
ils ne cherchaient pas dans le vide, ne mimaient pas, ils étaient toute douceur dans cette inaltérable sérénité, dans cette inaltérable clarté, dans cette inviolable paix.
en
Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.
eu
Ez zen bilaketarik, ez borondaterik, ez imitaziorik, ez eginahalik, argia eta bakea besterik ez.
es
solo paz y luminosidad.
fr
C'est ainsi que Gotama se dirigeait vers la ville pour y recueillir des aumônes et que les deux Samanas le reconnurent uniquement au calme de sa personne, où il n'y avait rien de recherché, de voulu, d'imité, où l'on ne découvrait pas la moindre affectation, mais où tout était lumière et paix.
en
"Today, we'll hear the teachings from his mouth."
eu
-Gaur bere ahotik entzungo dugu doktrina-esan zuen Govindak.
es
-Hoy escucharemos la doctrina de su propia boca-dijo Govinda.
fr
" Nous entendrons aujourd'hui sa doctrine de sa bouche ", dit Govinda.
en
said Govinda.
eu
Siddharthak ez zion erantzun.
es
Siddhartha no respondió.
fr
Siddhartha ne répondit pas.
en
Siddhartha did not answer.
eu
Doktrina horrek ez zion jakin-minik pizten, ez zuen uste ezer berririk irakatsiko zionik, berak, Govindak bezala, behin eta berriz entzun baitzuen Budaren doktrinak zioena, ahoz aho jaso bazuten ere.
es
Poca curiosidad le inspiraba esa doctrina. No creía que llegara a enseñarle nada nuevo, pues él, al igual que Govinda, había ya escuchado repetidas veces el contenido de la doctrina de Buda, bien que por informes de segunda y hasta de tercera mano.
fr
Il avait peu de curiosité pour une doctrine qui, croyait-il, ne lui apprendrait pas grand-chose ; ne savait-il pas du reste, comme Govinda, le contenu de celle de Bouddha, bien que par des rapports de deuxième ou de troisième main ?
en
He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second-or third-hand information.
eu
Baina adi begiratu zion Gotamaren buruari, sorbaldei, oinei, esku kulunkari lasaiari, eta esku hartako atzamar bakoitzaren atal bakoitza irakaspena zela iruditu zitzaion, arnastu egiten zuela, hitz egin, distira, usaina eta lurrina zeriela, egia.
es
Sin embargo, observó atentamente la cabeza de Gotama, sus hombros, sus pies y esa mano que colgaba serenamente, y tuvo la impresión de que cada una de las falanges de esos dedos contenía una enseñanza, y que a través de todas ellas hablaba, emanaba y respiraba la verdad, la verdad radiante y absoluta.
fr
Mais il considérait avec attention la tête de Gotama, ses épaules, ses pieds, cette main qui pendait, tranquille, et dont il lui semblait que chacune des phalanges des doigts contenait un enseignement, qu'elle disait la vérité, la respirait, l'exhalait comme une odeur, la reflétait comme un miroir.
en
But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth.
aurrekoa | 40 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus