Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Zerk gaindituko luke froga?".
es
¿Cuánto resistiría a la prueba?" Y sacudió la cabeza.
fr
Qu'est-ce qui résiste à l'épreuve ? " Et il secoua la tête.
en
What can stand the test? And he shook his head.
eu
Eta ezetz egin zuen buruaz. Behin, bi gazteek samanekin jardute guztiak partekatuz hiru bat urte zeramatzatela, albiste bat, zurrumurru bat, kondaira bat heldu zitzaien urrundik:
es
En cierta ocasión, cuando ambos jóvenes llevaban ya casi tres años viviendo con los samanas y compartiendo sus prácticas, les llegó por diversas fuentes y canales una noticia, un rumor, una leyenda:
fr
Les deux jeunes gens se trouvaient depuis environ trois ans avec les Samanas dont ils partageaient l'existence, quand, un jour, une nouvelle-était-ce un bruit ou une légende ?
en
At one time, when the two young men had lived among the Samanas for about three years and had shared their exercises, some news, a rumour, a myth reached them after being retold many times:
eu
bazen Gotama deitzen zuten gizon bat, gorena, buda, munduaren oinazea beregan gainditu eta itxuraldatzeen gurpila gelditu zuena.
es
un hombre al que llamaban Gotama, el Sublime, el Buda, había superado en sí mismo el sufrimiento del mundo, deteniendo la Rueda de las reencarnaciones.
fr
-arriva jusqu'à eux par les voies les plus détournées : un homme était apparu, qu'on appelait Gotama, le Sublime, le Bouddha.
en
A man had appeared, Gotama by name, the exalted one, the Buddha, he had overcome the suffering of the world in himself and had halted the cycle of rebirths.
eu
Herrialdea zeharkatzen zuen irakatsiz, jarraitzailez inguraturik, jabetzarik gabe, etxerik eta emazterik gabe, aszeten jantzi horia besterik ez soinean, baina kopeta alai, zinez dohatsu.
es
Y ahora recorría el país enseñando, rodeado de jóvenes, sin bienes de ningún tipo, sin patria ni mujer, envuelto en el manto amarillo de los ascetas, pero con la frente serena: un Bienaventurado.
fr
Il avait vaincu en lui les souffrances du monde et arrêté la roue des réincarnations. Entouré de disciples, il parcourait le pays en enseignant, dénué de tout, sans foyer, sans femme, vêtu du manteau jaune des ascètes, mais le front serein, heureux, et les brahmanes et les princes s'inclinaient devant lui et devenaient ses élèves.
en
He was said to wander through the land, teaching, surrounded by disciples, without possession, without home, without a wife, in the yellow cloak of an ascetic, but with a cheerful brow, a man of bliss, and Brahmans and princes would bow down before him and would become his students.
eu
Eta brahman eta printzeak bere aurrean makurtu egiten ziren eta bere jarraitzaile bihurtu.
es
Y brahamanes y príncipes se inclinaban ante él y convertíanse en discípulos suyos.
fr
dans les villes, les brahmanes en parlaient, dans les forêts, les Samanas ;
en
in the towns, the Brahmans spoke of it and in the forest, the Samanas;
eu
Kondaira, zurrumurru, ipuin horren lurrinak airea astintzen zuen han eta hemen, brahmanek hortaz ziharduten hirietan, samanek basoetan, etengabe errepikatzen zen gazteen belarrietan Gotamaren izena, Buda, onerako zein txarrerako, laudatuz zein mesprezatuz.
es
Esta leyenda, rumor o cuento se fue difundiendo por todas partes como un perfume. Los brahamanes hablaban de ella en las ciudades, y los samanas, en los bosques. Y el nombre de Gotama, el Buda, llegaba constantemente a oídos de los jóvenes, para bien o para mal, aureolado de alabanzas o cubierto de improperios.
fr
et toujours le nom de Gotama, de Bouddha, revenait aux oreilles des jeunes gens, avec des louanges chez ceux qui le disaient bon et des insultes chez ceux qui le disaient mauvais.
en
again and again, the name of Gotama, the Buddha reached the ears of the young men, with good and with bad talk, with praise and with defamation.
eu
Lurralde batek izurritea jasaten duenean, eta han edo hemen gizon bat, jakintsu bat badela eta haren hitz eta hatsa gaixo oro sendatzeko nahikoa dela esaten denean bezala, albisteak herrialdea zeharkatu zuen eta guztien ahotan zen, batzuk sinesteko prest, zalantzan besteak, hala ere, askok bideari ekingo zioten, jakintsuaren bila, salbatzailearen bila.
es
Como cuando en un país diezmado por la peste se propaga el rumor de que ahí anda un hombre, un sabio o un experto cuya palabra o aliento bastan para curar a los enfermos del mal, y la noticia recorre el país y todo el mundo habla de ella, unos creyendo, dudando otros, y un gran número se pone inmediatamente en marcha para buscar al sabio, al salvador, así también cundió por el país esa leyenda, la leyenda perfumada de Gotama, el Buda, el Sabio de la estirpe de los Sakya.
fr
Comme dans une contrée où règne la peste, quand se répand la nouvelle qu'ici ou là se trouve un homme, un sage ou un savant dont la parole ou le souffle suffit pour guérir ceux qui sont frappés du mal, tout le monde parle de lui, beaucoup croient, beaucoup doutent, mais beaucoup aussi se mettent en route pour aller trouver le Sage, le Sauveur ; de même cette légende tout imprégnée du parfum de Gotama, du Bouddha, du Sage de la famille des Sakya, se propageait à travers les pays. " Les plus hautes connaissances, disaient les croyants, lui étaient échues en partage :
en
It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.
eu
Berdin gertatzen zen Gotamaren zurrumurru liluragarri harekin ere, Buda, Sakya dinastiako jakintsua.
es
Decían los creyentes que se hallaba en posesión del conocimiento supremo, que recordaba sus vidas anteriores, había alcanzado el nirvana y nunca más regresaría al ciclo ni se sumergiría en la turbia corriente de las formas.
fr
il se rappelait ses vies antérieures, il avait touché au Nirvana et ne retournerait plus dans le cercle des existences, il ne se confondrait plus dans la sombre foule des formes humaines.
en
He possessed, so the believers said, the highest enlightenment, he remembered his previous lives, he had reached the nirvana and never returned into the cycle, was never again submerged in the murky river of physical forms.
eu
Sinestedunen arabera, Gotama jakinduria gorenaren jabe zen, iragandako bizitzak gogoratzen zituen, Nirvana erdietsi zuen, eta ez zen inoiz gurpilera itzuli, ez zen gehiago itxuraldatzeen joaira uherrean hondoratu. Gauza zoragarri eta egite sinesgaitzak aipatzen ziren, mirariak, deabrua bera gainditu eta jainkoekin hitz egin zuela.
es
Muchas historias fabulosas e increíbles se tejieron sobre su persona: había hecho milagros, vencido al demonio y conversado con los dioses.
fr
" On racontait de lui des histoires merveilleuses et incroyables ; il avait fait des miracles, il avait vaincu le diable, il s'était entretenu avec les dieux.
en
Many wonderful and unbelievable things were reported of him, he had performed miracles, had overcome the devil, had spoken to the gods.
eu
Bere etsaiek eta sinesgogorrek, ordea, Gotama limurtzaile handiuste hutsa zela zioten, egunak nagikerian ematen zituela, eskaintzak gutxiesten zituela, ez zela jakintsua, eta ezezagun zitzaizkiola ariketa eta zigorrak.
es
Pero sus enemigos y los incrédulos pretendían que el tal Gotama era un seductor vanidoso que pasaba sus días inmerso en toda suerte de placeres, despreciaba los sacrificios, no era sabio e ignoraba las prácticas religiosas y la mortificación.
fr
En revanche ses ennemis et les incrédules prétendaient que Gotama n'était qu'un vain séducteur, qui passait ses jours dans les délices, dédaignant les sacrifices ; qu'il n'avait aucun savoir et ignorait les pratiques religieuses et les mortifications.
en
But his enemies and disbelievers said, this Gotama was a vain seducer, he would spent his days in luxury, scorned the offerings, was without learning, and knew neither exercises nor self-castigation.
eu
Soinu gozoa zuen Budaren kondairak, lurrin liluragarria zerien albiste haiei.
es
Dulcemente iba extendiéndose la leyenda de Buda, de la que emanaban toda suerte de hechizos.
fr
Cette histoire de Bouddha était douce à entendre et ce qu'on racontait agissait comme un charme.
en
The myth of Buddha sounded sweet. The scent of magic flowed from these reports.
eu
Mundua eri zen, eta jasaten gogorra bizitza..., eta hara non agertzen den iturri berria, mezulari baten deiadarra entzuten zela zirudien, kontsolagarria, samurra, promes handiz betea.
es
El mundo se hallaba, sin duda, enfermo, y la vida era difícil de soportar..., cuando hete aquí que una fuente parece brotar y un mensaje repercute de improviso, rebosante de consuelo, ternura y nobles promesas.
fr
Le monde était malade, la vie bien dure à supporter... et voilà qu'une source semble jaillir, voilà que retentit, plein de consolations, de tendresse et de nobles promesses, l'appel d'un messager.
en
After all, the world was sick, life was hard to bear-and behold, here a source seemed to spring forth, here a messenger seemed to call out, comforting, mild, full of noble promises.
eu
Budaren inguruko zurrumurrua zabaltzen zen edonon, Indiako eskualde guztietan, gazteek arretaz entzuten zuten, irrikaz, itxaropenez, eta edozein erromes zein atzerritar ongi hartua zen brahman semeen artean, haren, gorenaren, Sakyamuniaren berririk ekarriz gero.
es
Dondequiera que llegaran noticias de Buda, en todas las regiones de la India, los jóvenes aguzaban el oído y sentían nacer anhelos y esperanza en su interior; y cualquier peregrino o forastero que trajera noticias de Él, el Sublime, el Sakyamuni, era calurosamente recibido por los hijos de los brahamanes en las ciudades y en los pueblos.
fr
Partout où arrivait un écho de Bouddha, partout, dans les contrées de l'Inde, les jeunes gens tendaient l'oreille, sentaient naître en eux des aspirations inconnues, des espérances, et les fils de brahmanes des villes et des villages accueillaient avec empressement chaque pèlerin et chaque étranger qui leur apportait des nouvelles du Sublime, du Sakyamuni.
en
Everywhere where the rumour of Buddha was heard, everywhere in the lands of India, the young men listened up, felt a longing, felt hope, and among the Brahmans' sons of the towns and villages every pilgrim and stranger was welcome, when he brought news of him, the exalted one, the Sakyamuni.
eu
Berria basoko samanengana ere iritsi zen, Siddhartha eta Govindarengana, astiro, tantaz tanta, tanta bakoitza itxaropenez beterik, tanta bakoitza zalantzaz blai.
es
En forma lenta, gota a gota, la leyenda se filtró también hasta los samanas del bosque, hasta Siddhartha y Govinda.
fr
Cette légende avait aussi pénétré jusqu'aux Samanas, dans la forêt, jusqu'à Siddhartha et jusqu'à Govinda, lentement, goutte à goutte, et chaque goutte était lourde d'espoir, chaque goutte était lourde de doute.
en
The myth had also reached the Samanas in the forest, and also Siddhartha, and also Govinda, slowly, drop by drop, every drop laden with hope, every drop laden with doubt.
eu
Gutxi hitz egiten zuten honen inguruan, samanen artean zaharrena ez baitzen kondaira honen lagun.
es
Cada gota llegaba cargada de esperanzas, pero también de dudas. Se hicieron pocos comentarios, pues el más anciano de los samanas mostrábase reacio a hacerlos.
fr
Cependant ils en parlaient peu, car le plus ancien des Samanas accordait peu de crédit à ces bruits.
en
They rarely talked about it, because the oldest one of the Samanas did not like this myth.
eu
Ustezko Buda hura lehenago aszeta izana zela eta basoan bizi izan zela aditua zuen, baina gero bizimodu nasai eta plazer mundutarrei heldu ziela berriz. Ez zen ona Gotama honi buruz zuen iritzia.
es
Tenía entendido que aquel presunto Buda había vivido antes como asceta en los bosques, pero que luego se entregó a una vida de placer y desenfrenos. Escasa era su estima por el tal Gotama.
fr
Il avait entendu dire que ce prétendu Bouddha avait été autrefois ascète et qu'il avait vécu dans les bois ; mais qu'il était ensuite retourné à une vie de plaisirs et de débauches.
en
He had heard that this alleged Buddha used to be an ascetic before and had lived in the forest, but had then turned back to luxury and worldly pleasures, and he had no high opinion of this Gotama.
eu
-O Siddhartha-esan zion behin Govindak bere lagunari-, herrian izan naiz gaur, eta brahman batek bere etxera gonbidatu nau.
es
-Siddhartha-le dijo un día Govinda a su amigo-.
fr
Il tenait donc ce Gotama en très piètre estime.
en
"Oh Siddhartha," Govinda spoke one day to his friend.
eu
Magadhako brahman seme bat zegoen han, Buda bere begiz ikusi eta haren irakaspenak entzun ahal izan dituena.
es
Hoy estuve en el pueblo y un brahmán me invitó a su casa, donde conocí al hijo de un brahmán de Magadha que había visto al Buda con sus propios ojos y lo había oído predicar.
fr
" O Siddhartha, dit un jour Govinda à son ami, au village où j'étais aujourd'hui, un brahmane m'invita à entrer dans sa maison où se trouvait le fils d'un brahmane de Magadha qui a vu Bouddha de ses propres yeux et l'a entendu enseigner.
en
"Today, I was in the village, and a Brahman invited me into his house, and in his house, there was the son of a Brahman from Magadha, who has seen the Buddha with his own eyes and has heard him teach.
eu
Min ematen zidan hatsak bularrean, eta zera pentsatu dut:
es
En aquel momento me fue doloroso respirar y pensé para mis adentros:
fr
Eh bien, l'émotion me coupait la respiration et je me disais :
en
Verily, this made my chest ache when I breathed, and thought to myself:
eu
Nik ere, guk biok ere, Siddharthak eta biok, izan dezagun akatsgabearen ahotik bere doktrina entzuteko aukera!
es
"¡Ojalá yo también pueda, ojalá Siddhartha y yo podamos, algún día, escuchar la doctrina de los labios de aquel Ser perfecto!".
fr
" Que ne puis-je aussi, moi, que ne pouvons-nous tous les deux, Siddhartha et moi, passer une heure à entendre la parole de cet homme accompli !
en
If only I would too, if only we both would too, Siddhartha and me, live to see the hour when we will hear the teachings from the mouth of this perfected man!
eu
Esadazu, adiskide, ez gara haraino joango, Budaren beraren ahotik irakaspenak aditzera?
es
Dime, amigo, ¿no deberíamos también nosotros ir allí y escuchar la doctrina de boca del propio Buda?
fr
" Dis-moi, ami, si nous allions aussi là-bas entendre la doctrine de la bouche de Bouddha ? "
en
Speak, friend, wouldn't we want to go there too and listen to the teachings from the Buddha's mouth?"
eu
Siddharthak erantzun zion:
es
A lo que Siddhartha respondió:
fr
Siddhartha répondit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-O Govinda, beti uste izan dut, Govinda samanen artean geratuko zela, bere helburua hirurogei eta hirurogeita hamar urte bete eta samanaren ezaugarri goren diren arte eta ariketekin jarraitzea zela.
es
-Siempre creí, Govinda, que acabarías quedándote con los samanas; siempre pensé que tu meta sería llegar a los sesenta o setenta años y seguir practicando las artes y ejercicios que ennoblecen a un samana.
fr
" J'avais toujours cru, ô Govinda, que mon ami resterait auprès des Samanas, j'avais toujours pensé que son but était d'atteindre soixante et soixante-dix ans et de continuer toujours à pratiquer les arts et les exercices qui font le charme de leur existence.
en
"Always, oh Govinda, I had thought, Govinda would stay with the Samanas, always I had believed his goal was to live to be sixty and seventy years of age and to keep on practising those feats and exercises, which are becoming a Samana.
eu
Orain badakit, ordea, ez nuela Govinda ondo ezagutzen, ezer gutxi nekiela bere bihotzaz.
es
Mas ahora veo que no conocía bien a Govinda, que poco sabía de su corazón.
fr
Mais je m'aperçois que je ne connaissais pas encore suffisamment Govinda, que j'ignorais presque tout ce qui se passe dans son c?ur.
en
But behold, I had not known Govinda well enough, I knew little of his heart.
eu
Beraz, lagun maitea, bide berriari ekin nahi diozu, Budak bere irakaspenak eskaintzen dituen lekurantz abiatu nahi duzu.
es
¿De modo, querido amigo, que ahora deseas emprender un nuevo viaje y dirigirte a donde el Buda se halla predicando su doctrina?
fr
Tu veux donc, mon très cher, t'engager dans un nouveau sentier, pour aller où Bouddha enseigne sa doctrine ? "
en
So now you, my faithful friend, want to take a new path and go there, where the Buddha spreads his teachings."
eu
Eta Govindak:
es
Y Govinda repuso:
fr
Govinda lui dit :
en
Quoth Govinda:
eu
-Iseka egiten didazu.
es
-Te complace burlarte, Siddhartha.
fr
" Tu te plais à me railler.
en
"You're mocking me.
eu
Egidazu iseka, Siddhartha!
es
Sigue burlándote, si lo deseas.
fr
À ton aise, Siddhartha !
en
Mock me if you like, Siddhartha!
eu
Alabaina, zeure baitan ere ez al da desira hori, doktrina hori aditzeko gogoa piztu?
es
Pero ¿no se ha despertado en ti también un intenso deseo de escuchar esa doctrina?
fr
Mais toi-même, ne sens-tu pas le besoin, n'éprouves-tu pas l'envie d'entendre cette doctrine ?
en
But have you not also developed a desire, an eagerness, to hear these teachings?
eu
Eta ez al zenidan behin esan, ez zenuela samanen bidea luzaroan ibiltzeko asmorik?
es
¿Y no me dijiste hace poco que ya no pensabas continuar por la senda de los samanas?
fr
Et ne me disais-tu pas un jour que tu ne suivrais pas plus longtemps la même route que les Samanas ?
en
And have you not at one time said to me, you would not walk the path of the Samanas for much longer?"
eu
Barre egin zuen Siddharthak, bere erara, eta bere ahotsean tristuraren eta isekaren zantzuak sumatzen zirela, zera adierazi zion:
es
Al oír esto riose Siddhartha a su manera, conjugando en su tono de voz matices de tristeza y de ironía. Luego dijo:
fr
" Alors Siddhartha se mit à rire, comme cela lui arrivait parfois, et d'une voix légèrement altérée par la tristesse et l'ironie il reprit :
en
At this, Siddhartha laughed in his very own manner, in which his voice assumed a touch of sadness and a touch of mockery, and said:
eu
-Ondo, Govinda, egokiro hitz egin eta zuzen gogoratu duzu.
es
-Bien dices, querido Govinda, y tus recuerdos son exactos.
fr
" Tu as bien parlé, Govinda, et tes souvenirs sont exacts.
en
"Well, Govinda, you've spoken well, you've remembered correctly.
eu
Orain, gogora ezazu nigandik entzun zenuena bere osotasunean: Ez naizela ezertaz fida, nekatuta nagoela irakaspenez eta ikasteaz, ahula dela irakasleengandik datozkigun hitzetan dudan fedea.
es
Pero me gustaría que también recordaras las otras cosas que te dije: que había terminado por cansarme y desconfiar de las doctrinas y de cuanto signifique aprender, y que mi fe en la palabra de los maestros se ha tornado muy débil.
fr
Mais souviens-toi aussi de ce que tu m'as entendu dire, que j'ai fini par me méfier et me lasser des doctrines et de tout ce qui s'apprend, et que ma foi en les paroles des maîtres qui parviennent jusqu'à nous est bien faible.
en
If you only remembered the other thing as well, you've heard from me, which is that I have grown distrustful and tired against teachings and learning, and that my faith in words, which are brought to us by teachers, is small.
eu
Baina goazen, adiskide, prest nago irakaspen horiek entzuteko, nire bihotzean irakaspen horien fruiturik onena dagoeneko dastatu dugula uste izan arren.
es
Mas no importa, amigo mío: estoy dispuesto a escuchar aquellas enseñanzas, aunque en el fondo de mi corazón algo me dice que ya hemos cosechado sus mejores frutos.
fr
Mais peu importe, très cher, je suis prêt à entendre cette doctrine, bien que quelque chose me dise au fond du c?ur que nous en avons déjà recueilli les meilleurs fruits.
en
But let's do it, my dear, I am willing to listen to these teachings-though in my heart I believe that we've already tasted the best fruit of these teachings."
eu
Govindak jarraitu zuen:
es
Dijo entonces Govinda:
fr
"
en
Quoth Govinda:
eu
-Zu prest egoteak bihotza alaitzen dit.
es
-Tu disponibilidad me alegra el corazón.
fr
Govinda répondit :
en
"Your willingness delights my heart.
eu
Baina esan, nola liteke?
es
Mas dime, ¿cómo es posible todo esto?
fr
" Je suis bien heureux que tu sois prêt à partir ;
en
But tell me, how should this be possible?
eu
Nola emango zigun jada Gotamaren irakaspenak bere fruitua entzun baino lehen?
es
¿Cómo la doctrina de Buda puede habernos dado sus mejores frutos antes de que la hayamos escuchado?
fr
mais dis-moi, comment, selon toi, serait-il possible que la doctrine de Gotama nous ait donné ses meilleurs fruits, avant même que nous la connussions ? "
en
How should the Gotama's teachings, even before we have heard them, have already revealed their best fruit to us?"
eu
Eta Siddharthak:
es
Dijo Siddhartha:
fr
Siddhartha dit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-O Govinda, goza dezagun fruitu hori, gainerakoaren zain.
es
-¡Gocemos por ahora de estos frutos y aguardemos la continuación, Govinda!
fr
" Contentons-nous de jouir de ces fruits et attendons, ô Govinda !
en
"Let us eat this fruit and wait for the rest, oh Govinda!
eu
Hauxe da Gotamari dagoeneko zor diogun fruitua, Samanengandik alde egiteko deitzen gaituela.
es
Pues el primer fruto que debemos a Gotama es el habernos alejado de los samanas.
fr
Pour l'instant, celui que nous devons à Gotama, c'est de nous faire quitter les Samanas !
en
But this fruit, which we already now received thanks to the Gotama, consisted in him calling us away from the Samanas!
eu
Gainerakorik, eskaintzeko hobeagorik duenentz, adiskide, itxaron dezagun lasai.
es
¿Podrá darnos, además, cosas mejores? Esto, amigo mío, más vale esperarlo con el corazón tranquilo.
fr
Nous donnera-t-il encore quelque autre chose de meilleur, ô mon ami, c'est ce qu'il nous faut attendre d'un c?ur tranquille.
en
Whether he has also other and better things to give us, oh friend, let us await with calm hearts."
eu
Egun hartan bertan Siddharthak samanen artean zaharrenari jakinarazi zion erabakia, samanak uzteko asmoa.
es
Aquel mismo día hizo saber Siddhartha al mayor de los samanas su decisión de abandonarlos.
fr
" Ce même jour, Siddhartha fit connaître au plus âgé des Samanas la décision qu'il avait prise de le quitter.
en
On this very same day, Siddhartha informed the oldest one of the Samanas of his decision, that he wanted to leave him.
eu
Ikasle gazte bati zegozkion adeitasun eta apaltasunez hitz egin zion.
es
Se la comunicó con la modestia y cortesía propias de un discípulo más joven.
fr
Il la lui communiqua avec la déférence et la modestie qui conviennent au disciple et à l'élève.
en
He informed the oldest one with all the courtesy and modesty becoming to a younger one and a student.
eu
Samana zaharra, ordea, haserretu egin zen bi gazteek bera uzteko asmoa agertzean, eta hitz latzak erabili zituen ozenki.
es
Pero el samana montó en cólera al saber que ambos jóvenes querían abandonarlo, y empezó a vociferar y a proferir toda suerte de improperios.
fr
Mais le Samana se mit en colère en apprenant que les deux jeunes gens voulaient le quitter, il parla haut et proféra des insultes grossières.
en
But the Samana became angry, because the two young men wanted to leave him, and talked loudly and used crude swearwords.
eu
Govinda beldurtu eta lotsatu egin zen, baina Siddharthak bere ahoa Govindaren belarrira hurbildu eta zera esan zion ahapeka:
es
Govinda fue presa del miedo y se quedó desconcertado. Pero Siddhartha acercó sus labios al oído del amigo y le dijo en un susurro:
fr
Govinda prit peur et se sentit embarrassé, mais Siddhartha approchant sa bouche de l'oreille de Govinda lui dit tout bas :
en
Govinda was startled and became embarrassed. But Siddhartha put his mouth close to Govinda's ear and whispered to him:
eu
-Orain beregandik zerbait ikasi dudala erakutsiko diot zaharrari.
es
-Ha llegado el momento de mostrar a este anciano que algo he aprendido a su lado.
fr
" Voilà le moment de montrer à ce vieillard ce que j'ai appris auprès de lui.
en
"Now, I want to show the old man that I've learned something from him."
eu
Samanaren aurrean jarri, eta arima bildurik zaharraren begiradari eutsi zion, geldiarazi egin zuen, isilarazi, eta borondate gabe utzi zuen, bere nahiaren aurrean makurrarazi, eta eskatzen ziona isilean burutzeko agindu zion.
es
Y parándose frente al samana, se fue concentrando hasta que su mirada interceptó la del anciano y lo hechizó, dejándolo nulo y sin voluntad, sometiéndolo a la suya y ordenándole cumplir en silencio cuanto pidiera.
fr
" Se plaçant alors tout près et bien en face du Samana, il se concentra en lui-même, saisit de son regard le regard du vieillard, le fascina, le rendit muet, sans volonté, lui imposa la sienne et lui enjoignit de faire sans mot dire ce qu'il lui ordonnerait.
en
Positioning himself closely in front of the Samana, with a concentrated soul, he captured the old man's glance with his glances, deprived him of his power, made him mute, took away his free will, subdued him under his own will, commanded him, to do silently, whatever he demanded him to do.
eu
Gizon zaharra mututu egin zen, begirada izoztu, haren nahia baldartu, besoak zintzilik ziren kemenik gabe, Siddhartharen sorginkeriak menderatu zuen.
es
El anciano enmudeció, quedándose con la mirada fija y los brazos caídos, totalmente abúlico e impotente: había sucumbido al hechizo de Siddhartha.
fr
Le vieil homme se tut, son regard se fixa dans le vide, sa volonté se trouva paralysée et il demeura là, les bras pendants, impuissant. La puissance fascinatrice de Siddhartha l'avait vaincu.
en
The old man became mute, his eyes became motionless, his will was paralysed, his arms were hanging down; without power, he had fallen victim to Siddhartha's spell.
eu
Siddhartharen pentsamenduak samanaz jabetu ziren eta agindutakoa egin behar izan zuen.
es
Y los pensamientos del joven se apoderaron luego del samana, quien tuvo que hacer cuanto le ordenaron.
fr
Alors les pensées de Siddhartha s'emparèrent du Samana qui dut faire ce qu'elles lui imposaient.
en
But Siddhartha's thoughts brought the Samana under their control, he had to carry out, what they commanded.
eu
Horrela, zaharra zenbait aldiz makurtu zen, bedeinkapen keinuak eginez, eta bidaiarako desira errukitsua adierazi zien hitz zezelez.
es
El viejo le hizo entonces varias venias, esbozó gestos de bendición y murmuró, vacilante, un feliz augurio para el viaje.
fr
Et le vieux s'inclina à plusieurs reprises, traça des gestes de bénédiction en murmurant des souhaits de bon voyage.
en
And thus, the old man made several bows, performed gestures of blessing, spoke stammeringly a godly wish for a good journey.