Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina adi begiratu zion Gotamaren buruari, sorbaldei, oinei, esku kulunkari lasaiari, eta esku hartako atzamar bakoitzaren atal bakoitza irakaspena zela iruditu zitzaion, arnastu egiten zuela, hitz egin, distira, usaina eta lurrina zeriela, egia.
es
Sin embargo, observó atentamente la cabeza de Gotama, sus hombros, sus pies y esa mano que colgaba serenamente, y tuvo la impresión de que cada una de las falanges de esos dedos contenía una enseñanza, y que a través de todas ellas hablaba, emanaba y respiraba la verdad, la verdad radiante y absoluta.
fr
Mais il considérait avec attention la tête de Gotama, ses épaules, ses pieds, cette main qui pendait, tranquille, et dont il lui semblait que chacune des phalanges des doigts contenait un enseignement, qu'elle disait la vérité, la respirait, l'exhalait comme une odeur, la reflétait comme un miroir.
en
But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth.
eu
Gizon hari, Buda hari, egia zerion bere osotasunean.
es
Aquel hombre, aquel Buda, era verdadero hasta en los gestos de su dedo meñique.
fr
Cet homme, ce Bouddha était, jusque dans les mouvements de son petit doigt, la sérénité même.
en
This man, this Buddha was truthful down to the gesture of his last finger.
eu
Dohatsua zen gizon hura.
es
Era un hombre sagrado.
fr
Cet homme était un saint.
en
This man was holy.
eu
Inoiz ez zuen Siddharthak gizakirik hainbeste goretsi eta maitatu.
es
Y Siddhartha nunca había amado y admirado tanto a un ser humano como a aquel.
fr
Jamais Siddhartha n'avait éprouvé pour un mortel un tel sentiment de vénération. Jamais il n'avait ressenti tant d'amour pour un homme.
en
Never before, Siddhartha had venerated a person so much, never before he had loved a person as much as this one.
eu
Biek hiriraino jarraitu zioten Budari, eta isilean itzuli ziren, egun hartako janariei uko egitea erabakita.
es
Los dos amigos siguieron a Buda hasta la ciudad y volvieron en silencio, pues tenían la intención de no probar alimentos ese día.
fr
Tous les deux suivirent le Bouddha jusqu'à la ville et s'en retournèrent en silence, car ils avaient l'intention de passer cette journée sans prendre d'aliments.
en
They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day.
eu
Gotamari so egin zioten itzuli zenean, jarraitzaileez inguraturik ikusi zuten jatorduan-jaten zuenak ez zuen txori bat ere aseko-eta Mango zuhaitzen artean erretiratu zenean.
es
Vieron regresar a Gotama, lo vieron almorzar rodeado de sus discípulos-lo que comió no habría saciado a un pájaro-, y retirarse luego a la sombra de los mangos.
fr
Ils virent Gotama revenir, ils le virent au milieu de ses disciples prendre son repas, un repas qui n'eût point rassasié un oiseau, et ils le virent encore se retirer à l'ombre des manguiers.
en
They saw Gotama returning-what he ate could not even have satisfied a bird's appetite, and they saw him retiring into the shade of the mango-trees.
eu
Arrastian, beroa baretu eta kanpamendua suspertu zenean, guztiak bildu eta Buda entzun zuten irakasten.
es
Por la noche, sin embargo, cuando menguó el calor y todo cobró nueva vida en los jardines, escucharon predicar a Buda.
fr
Mais quand, vers le soir, la chaleur eut diminué et que la vie eut repris dans le camp, ils assistèrent à la leçon du Bouddha. Ils entendirent sa voix.
en
But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching.
eu
Haren ahotsa entzun zuten, hau ere perfektua, lasaia eta barea.
es
Oyeron su voz, que era también perfecta y emanaba calma y paz en plenitud.
fr
Elle aussi était parfaite, elle aussi exprimait le calme et la paix dans leur plénitude.
en
They heard his voice, and it was also perfected, was of perfect calmness, was full of peace.
eu
Gotamak oinazearen doktrina irakatsi zuen, oinazearen jatorriaz hitz egin zuen, oinazea ezabatzeko bideaz.
es
Gotama les habló de la doctrina del sufrimiento y sus orígenes, así como del camino a seguir para abolirlo.
fr
Gotama enseignait la doctrine de la souffrance, ses origines et la voie à suivre pour la supprimer.
en
Gotama taught the teachings of suffering, of the origin of suffering, of the way to relieve suffering.
eu
Lasai eta argiak ziren haren hitzak.
es
Como agua mansa y cristalina iban fluyendo sus palabras.
fr
Ses paroles paisibles coulaient comme une eau tranquille et claire.
en
Calmly and clearly his quiet speech flowed on.
eu
Sufrikarioa zen bizitza, oinazez betea mundua, baina oinazetik askatzerik bazen:
es
La vida era sufrimiento y el mundo estaba lleno de dolor;
fr
Souffrir c'était vivre, le monde était plein de souffrances, mais le moyen de s'en délivrer existait et celui-là le trouvait qui suivait la route de Bouddha.
en
Suffering was life, full of suffering was the world, but salvation from suffering had been found:
eu
Budaren bideari jarraitzen zionak aurkitzen zuen askapena.
es
pero era posible liberarse de él, y quien siguiera el camino de Buda encontraría la liberación.
fr
Il parlait, le Sublime, d'une voix douce, mais ferme ;
en
salvation was obtained by him who would walk the path of the Buddha.
eu
Argi eta isil hedatzen zen bere ahotsa entzuleen artean, argia bezala, zeru izarratua bailitzan. Gaua zen Budak amaitu zuenean.
es
Se refirió a las Cuatro Verdades Nobles y al Octuple Sendero, recorriendo con paciencia la vía habitual de la doctrina con sus ejemplos y recurrencias. Clara y reposada, su voz se cernía sobre los oyentes como una luz, como un cielo constelado.
fr
patiemment, il parcourait les étapes habituelles d'un enseignement, les exemples, les répétitions ; claire et tranquille, sa voix planait au-dessus des auditeurs, comme une lumière, comme un ciel étoilé.
en
With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky.
eu
Hainbat erromes hurbildu ziren beregana, eta komunitatean har zitzala erregutu zioten, doktrinan babesa hartu nahi zuten.
es
Cuando el Buda terminó su prédica-ya había anochecido-, muchos peregrinos se acercaron a rogarle que los aceptara en la comunidad, pues deseaban refugiarse en su doctrina.
fr
Quand le Bouddha eut terminé son cours, la nuit était déjà venue. Maints pèlerins désireux d'embrasser sa doctrine s'avancèrent et demandèrent à entrer dans sa communauté.
en
When the Buddha-night had already fallen-ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings.
eu
Eta Gotamak onartu zituen, hitz hauek esanez:
es
Y Gotama los acogió diciendo:
fr
Et Gotama les accueillait en disant :
en
And Gotama accepted them by speaking:
eu
-Doktrina irakatsi zaizue, adi entzun duzue irakaspena.
es
-Bien habéis escuchado la doctrina que os ha sido anunciada.
fr
" Vous avez bien entendu la doctrine, telle qu'elle est annoncée.
en
"You have heard the teachings well, it has come to you well.
eu
Hurbil zaitezte, beraz, eta ibil zaitezte dohatsu, oinaze oro ezeztatzeko.
es
Aceptadla e id por el mundo como hombres santos, para poner fin al sufrimiento.
fr
Acceptez-la donc et parcourez le monde en saints hommes pour mettre un terme à la souffrance.
en
Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."
eu
Govinda ere, lotsatia bera, hurbildu eta esan zion:
es
Y entonces avanzó también Govinda, el tímido, y dijo:
fr
" Et voilà que Govinda, lui, si timide, s'avança aussi et dit :
en
Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke:
eu
-Banoa ni ere handientsuaren eta bere doktrinaren babesera. -Jarraitzaileen artean onartzea eskatu zuen, eta onartua izan zen.
es
-Yo también deseo refugiarme en el Sublime y su doctrina. Pidió que lo acogieran entre los discípulos y fue admitido.
fr
" Moi aussi, je viens chercher un refuge auprès du Sublime et dans sa doctrine. " Il demanda à être du nombre de ses disciples et il fut admis.
en
"I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted.
eu
Ondoren, Buda gaueko atsedena hartzera erretiratu zenean, Govinda Siddhartharengana hurbildu zen, eta urduri hitz egin zion:
es
Poco después, cuando Buda se hubo retirado a descansar, Govinda se dirigió a Siddhartha y le dijo con voz fervorosa:
fr
Aussitôt après, quand le Bouddha s'en fut allé se reposer, Govinda s'adressant à Siddhartha lui dit avec chaleur :
en
Right afterwards, when the Buddha had retired for the night, Govinda turned to Siddhartha and spoke eagerly:
eu
-Siddhartha, ez dagokit niri zuri errieta egitea.
es
-Siddhartha, no tengo derecho a hacerte ningún reproche.
fr
" Siddhartha, rien ne m'autorise à te faire un reproche.
en
"Siddhartha, it is not my place to scold you.
eu
Biok entzun dugu handientsua, biok entzun ditugu irakaspenak. Govindak doktrina aditu eta bertan hartu du babes.
es
Ambos hemos oído al Sublime; ambos hemos escuchado su doctrina.
fr
Tous les deux nous avons entendu le Sublime, tous les deux nous avons écouté sa doctrine.
en
We have both heard the exalted one, we have both perceived the teachings.
eu
Zuk, ordea, hainbeste miresten zaitudan horrek, ez al duzu askapenaren bidea ibili nahi?
es
Tras escucharla, Govinda ha buscado refugio en ella.
fr
Govinda a entendu la doctrine et il s'est réfugié en elle.
en
Govinda has heard the teachings, he has taken refuge in it.
eu
Nahiago al duzu zalantza?
es
Pero tú, apreciado amigo, ¿no estás dispuesto a recorrer también el Sendero de la liberación?
fr
Mais toi, ami vénéré, ne veux-tu pas entrer aussi dans le sentier de la délivrance ?
en
But you, my honoured friend, don't you also want to walk the path of salvation?
eu
Oraindik itxaron nahi duzu?
es
¿O acaso vacilas y prefieres seguir esperando?
fr
Hésites-tu, veux-tu attendre encore ? "
en
Would you want to hesitate, do you want to wait any longer?"
eu
Govindaren hitzak entzutean, Siddhartha amets batetik bezala esnatu zen.
es
Siddhartha despertó como de su sueño al oír las palabras de Govinda.
fr
Siddhartha sembla s'éveiller en entendant les paroles de Govinda.
en
Siddhartha awakened as if he had been asleep, when he heard Govinda's words.
eu
Denbora luzez bere lagunaren aurpegiari so egin zion. Gero, ahots apalez eta burlarik gabe, esan zuen:
es
Observó largo tiempo el rostro de su amigo. Luego dijo quedamente y sin ningún asomo de ironía en la voz:
fr
Longtemps, il regarda Govinda en face, puis il dit tout bas, d'une voix où il n'y avait point de raillerie :
en
For a long tome, he looked into Govinda's face. Then he spoke quietly, in a voice without mockery:
eu
-Govinda, adiskide. Eman duzu urratsa, aukeratu duzu bidea.
es
-Govinda, amigo mío, por fin has dado el paso, por fin has elegido tu camino.
fr
" Govinda, mon ami, maintenant tu as fait le pas décisif, maintenant tu as choisi ta route.
en
"Govinda, my friend, now you have taken this step, now you have chosen this path.
eu
Beti izan zaitut lagun, Govinda, beti ibili zara urrats bat nire atzean.
es
Siempre has sido mi amigo, Govinda, y siempre has marchado detrás de mí, a un paso de distancia.
fr
Tu fus toujours mon ami, ô Govinda, toujours tu marchas un pas derrière moi.
en
Always, oh Govinda, you've been my friend, you've always walked one step behind me.
eu
Maiz pentsatu dut:
es
Muchas veces he pensado:
fr
Et souvent je pensais :
en
Often I have thought:
eu
Govindak ez al du inoiz berak bakarrik urratsik emango, ni gabe, bere arimaren bultzadaz?
es
"¿No dará Govinda alguna vez un paso solo, sin mí, movido por su propia iniciativa?".
fr
" Est-ce que Govinda ne fera pas une fois un pas tout seul, sans moi, du propre mouvement de son âme ? ".
en
Won't Govinda for once also take a step by himself, without me, out of his own soul?
eu
Ikusi, orain gizon bihurtu zara, eta zuk zeuk hautatzen duzu bidea.
es
Y ahora veo que te has hecho un hombre y has sabido elegir tu camino.
fr
Et voilà que maintenant tu deviens un homme, et que tu choisis toi-même ta voie.
en
Behold, now you've turned into a man and are choosing your path for yourself.
eu
Iritsiko ahal zara azkeneraino, ene lagun! Lortuko ahal duzu askapena!
es
¡Ojalá lo sigas hasta el fin, querido amigo! ¡Y ojalá encuentres la liberación!
fr
Puisses-tu la suivre jusqu'au bout, ô mon ami ! Puisses-tu trouver la délivrance !
en
I wish that you would go it up to its end, oh my friend, that you shall find salvation!"
eu
Govindak ez zuen guztiz ulertzen, eta galdera errepikatu zuen ezinegonez:
es
Govinda, que no había entendido cabalmente las palabras de su amigo, repitió en tono impaciente su pregunta:
fr
" Govinda, qui ne saisissait pas entièrement le sens de ces paroles, répéta sa question d'un ton d'impatience :
en
Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:
eu
Esadazu ezin dela bestela izan:
es
¡Te lo suplico, querido Siddhartha!
fr
" Mais parle donc, mon cher, je t'en prie !
en
"Speak up, I beg you, my dear!
eu
zu ere, ene lagun jakintsua, Buda handientsuaren babesera joango zarela!
es
Dime, pues no puede ser de otra manera, que también tú, mi sabio amigo, buscarás refugio junto al sublime Buda.
fr
Dis-moi donc, comme il ne peut en être autrement, que toi aussi, mon docte ami, tu vas embrasser la doctrine du Sublime ! "
en
Tell me, since it could not be any other way, that you also, my learned friend, will take your refuge with the exalted Buddha!"
eu
Siddharthak Govindaren sorbaldan pausatu zuen eskua:
es
Y Siddhartha replicó, apoyando una mano sobre el hombro de Govinda:
fr
Siddhartha posa la main sur l'épaule de Govinda :
en
Siddhartha placed his hand on Govinda's shoulder:
eu
-Ez al duzu nire bedeinkapena aditu, Govinda?
es
-No has escuchado mis votos de felicidad, Govinda.
fr
" Tu n'as pas entendu le v?u que je faisais pour toi, ô Govinda !
en
"You failed to hear my good wish for you, oh Govinda.
eu
Errepikatu egingo dizut:
es
Te los repito:
fr
Je te le répète :
en
I'm repeating it:
eu
Iritsiko ahal zara azkeneraino! Lortuko ahal duzu askapena!
es
¡Ojalá sigas tu camino hasta el fin! ¡Y ojalá encuentres la liberación!
fr
Puisses-tu suivre ce chemin jusqu'au bout ! Puisses-tu trouver la délivrance ! "
en
I wish that you would go this path up to its end, that you shall find salvation!"
eu
Orduan ohartu zen Govinda, lagunak utzi egingo zuela, eta negarrari ekin zion.
es
En ese momento Govinda cayó en la cuenta de que su amigo lo había abandonado y rompió a llorar.
fr
À cet instant Govinda s'aperçut que son ami s'était déjà éloigné de lui et il se mit à verser des larmes.
en
In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep.
eu
-Siddhartha! -egin zuen oihu.
es
-¡Siddhartha! -exclamó sollozando.
fr
" Siddhartha ! " s'écria-t-il en gémissant.
en
"Siddhartha!" he exclaimed lamentingly.
eu
Siddhartha maitasunez mintzatu zitzaion:
es
Y Siddhartha le habló en tono amistoso:
fr
Siddhartha lui parla amicalement.
en
Siddhartha kindly spoke to him:
eu
-Ez ahaztu, Govinda, orain Budaren samana bat zarela!
es
-¡No olvides, Govinda, que desde ahora eres uno de los samanas de Buda!
fr
" N'oublie pas que dorénavant tu fais partie des Samanas de Bouddha !
en
"Don't forget, Govinda, that you are now one of the Samanas of the Buddha!
eu
Uko egin diozu etxeari, zure gurasoei, uko jatorriari eta jabetzari, uko zeure nahiari ere, uko adiskidetasunari.
es
Has renunciado a tu patria y a tus padres, a tu origen y a tus propiedades; has renunciado a tu propia voluntad y a cualquier sentimiento de amistad.
fr
Tu as renoncé à ta patrie, tu as renoncé au gain et à la propriété ;
en
You have renounced your home and your parents, renounced your birth and possessions, renounced your free will, renounced all friendship.
eu
Horrela eskatzen du doktrinak, horrela nahi du handientsuak.
es
Así lo quieren la doctrina y el Sublime.
fr
tu as renoncé à ta propre volonté, tu as renoncé à l'amitié.
en
This is what the teachings require, this is what the exalted one wants.
eu
Horrela nahi izan duzu zuk zeuk.
es
Así lo has querido tú mismo.
fr
La doctrine le veut ainsi.
en
This is what you wanted for yourself.
eu
Bihar, Govinda, utzi egingo zaitut.
es
Mañana te abandonaré, Govinda.
fr
Demain, ô Govinda, je te quitterai.
en
Tomorrow, oh Govinda, I'll leave you."
eu
Luzaz ibili ziren adiskideak zuhaixka artean, luzaz etzan ziren, loak hartu gabe.
es
Largo rato continuaron deambulando ambos amigos por el bosque; largo rato estuvieron tendidos sin conciliar el sueño.
fr
" Longtemps encore les deux amis se promenèrent dans le bois, longtemps ils demeurèrent couchés sans trouver le sommeil.
en
For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep.
eu
Govindak behin eta berriz galdegin zion Siddharthari, zergatik ez zuen Gotamaren doktrinan babesik hartu nahi, zein zen doktrinaren akatsa.
es
Y Govinda preguntaba una y otra vez a su amigo qué motivos le impedían refugiarse en la doctrina de Gotama y qué le parecía reprobable en ella.
fr
Et à chaque instant Govinda insistait auprès de son ami, afin que celui-ci dît pourquoi il ne voulait pas embrasser la doctrine de Gotama et ce qu'il pouvait bien lui reprocher.
en
And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings.
eu
Siddharthak, ordea, aurka egiten zion:
es
Pero Siddhartha, eludiendo sus preguntas, le decía:
fr
Mais Siddhartha s'y refusait chaque fois en lui disant :
en
But Siddhartha turned him away every time and said:
aurrekoa | 40 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus