Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere arroz pattar kopa gainean lo, Siddharthak eta Govindak jardun luzeen bitartez lortzen dutena lortu du: gorputzetik alde egitea eta Niarengandik urruntzea.
es
Y así, adormilado sobre su copa de aguardiente de arroz, encuentra lo mismo que Siddhartha y Govinda logran cuando, después de largos ejercicios, se evaden de su cuerpo y moran en el No-Yo.
fr
Dans cette coupe de vin, il trouve ce même oubli que Siddhartha et Govinda trouvent aussi, quand, au prix de longs efforts, ils s'échappent de leur corps et habitent dans leur non-moi.
en
When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.
eu
Bai Govinda, horrela da!
es
¡Sí, Govinda, así es!
fr
Il en est ainsi, ô Govinda !
en
This is how it is, oh Govinda."
eu
Govindak honela esan zion:
es
A lo que Govinda replicó:
fr
"
en
Quoth Govinda:
eu
-Horrela hitz egiten duzu, adiskide, baina badakizu Siddhartha ez dela mandazaina eta samanak ez direla mozkorrak.
es
-Tú hablas de este modo, amigo, pero sabes muy bien que Siddhartha no es ningún boyero y que un samana tampoco es un borracho.
fr
" Tu dis cela, ô mon ami, reprit Govinda, mais tu sais bien que Siddhartha n'a rien d'un bouvier et qu'un Samana n'est pas un ivrogne.
en
"You say so, oh friend, and yet you know that Siddhartha is no driver of an ox-cart and a Samana is no drunkard.
eu
Egia da mozkorrak sorgortzea lortzen duela, ihesaldi labur bat eta atsedena, baina eldarnio hutsaletik itzuli eta dena aurkitzen du lehen bezala; ez da jakintsuagoa, ez du ezagutzarik bereganatu, ez du urrats bat ere aurreratu.
es
Cierto es que el bebedor logra aturdirse y encontrar breves momentos de evasión y de sosiego; pero al final sale de su delirio y vuelve a hallar todo como antes: no ha ganado en sabiduría ni en conocimientos, ni ha subido peldaño alguno.
fr
Sans doute, le buveur s'étourdit en buvant, sans doute trouve-t-il dans le vin une absence de soi-même et un répit de courte durée, mais bientôt il revient de cette démence et retrouve toutes choses comme auparavant. Il n'a rien gagné en sagesse, rien acquis en connaissances et ne s'est point élevé d'un degré vers le bien. "
en
It's true that a drinker numbs his senses, it's true that he briefly escapes and rests, but he'll return from the delusion, finds everything to be unchanged, has not become wiser, has gathered no enlightenment,-has not risen several steps."
eu
Siddharthak irribarrez erantzun zion:
es
Y Siddhartha repuso entonces, sonriendo:
fr
Et Siddhartha dit avec un sourire :
en
And Siddhartha spoke with a smile:
eu
-Ez dakit, ez naiz inoiz mozkorra izan.
es
-No lo sé, nunca he sido un bebedor.
fr
" Je l'ignore ; jamais je n'ai été un buveur.
en
"I do not know, I've never been a drunkard.
eu
Baina badakit, nik, Siddharthak, nire ariketa eta meditazio saioetan sorgortze laburra baino ez dudala aurkitzen, eta amaren sabelean dagoen umea bezain urrun nagoela jakinduria eta askapenetik.
es
Pero sí sé que yo, Siddhartha, solo consigo insensibilizarme fugazmente durante mis ejercicios de ensimismamiento, y me hallo tan lejos de la sabiduría y la liberación como lo estaba de niño, en el seno de mi madre.
fr
Mais une chose est certaine, c'est que moi, Siddhartha, je n'ai jamais trouvé dans mes pratiques et mes méditations que de brefs instants de torpeur et que je suis aussi éloigné de la sagesse et de la délivrance, que je l'étais dans le sein de ma mère ; je le sais, ô Govinda, je le sais. "
en
But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know."
eu
Hori baiezta dezaket, Govinda. Eta beste behin, janari eske herrira joateko Siddharthak Govindarekin batera basoa utzi zuen batean, Siddhartha hitz egiten hasi zen:
es
Esto, Govinda, puedo afirmarlo con seguridad. Y en otra ocasión en que ambos abandonaron el bosque y se dirigían a una aldea a mendigar sustento para sus hermanos y maestros, Siddhartha empezó a hablar de nuevo:
fr
Et une autre fois encore que Siddhartha sortait du bois en compagnie de Govinda pour aller mendier au village la nourriture de ses frères et de ses maîtres, Siddhartha, prenant la parole, dit :
en
And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said:
eu
-Orain, zer iruditzen zaizu, Govinda, bide zuzenean al gara?
es
-Govinda-dijo-, ¿cómo saber si vamos por el buen camino?
fr
" Eh bien, Govinda, sommes-nous vraiment dans la bonne voie ?
en
"What now, oh Govinda, might we be on the right path?
eu
Jakintzara hurbiltzen ari al gara?
es
¿Estaremos acercándonos al conocimiento?
fr
Approchons-nous de la science ?
en
Might we get closer to enlightenment?
eu
Askapenetik gertuago ote gaude?
es
¿Alcanzaremos pronto la liberación?
fr
Touchons-nous bientôt à l'affranchissement ?
en
Might we get closer to salvation?
eu
Edo zirkuluan itzulika al gabiltza, gu, gurpil horretatik ihes egin nahian gabiltzanak?
es
¿No seguiremos dando vueltas en círculo... nosotros, que tanto ansiamos evadirnos del terrible ciclo?
fr
Ou nous mouvons-nous toujours dans le même cercle vicieux... nous qui espérions tant pouvoir en sortir ? "
en
Or do we perhaps live in a circle-we, who have thought we were escaping the cycle?"
eu
Govindak zera erantzun zuen:
es
Y Govinda replicó:
fr
Govinda dit :
en
Quoth Govinda:
eu
-Asko ikasi dugu, Siddhartha, eta ikasteko asko dugu oraindik.
es
-Hemos aprendido mucho, Siddhartha, y aún nos queda mucho por aprender.
fr
" Nous avons appris bien des choses, Siddhartha, mais il nous en reste encore beaucoup à apprendre.
en
"We have learned a lot, Siddhartha, there is still much to learn.
eu
Ez gabiltza itzulika, gorantz goaz, itzuliak espiral batekoak dira eta maila asko igo dugu.
es
No damos vueltas en círculo, nos dirigimos hacia arriba: el círculo es una espiral y ya hemos ascendido bastante.
fr
Nous ne tournons pas dans un cercle, nous nous élevons vers le ciel, car ce cercle est une spirale et nous sommes déjà arrivés assez haut. "
en
We are not going around in circles, we are moving up, the circle is a spiral, we have already ascended many a level."
eu
Eta Siddharthak galdetu zuen:
es
Siddhartha preguntó entonces:
fr
À quoi Siddhartha répondit :
en
Siddhartha answered:
eu
-Zenbat urte izango ditu samanen artean zaharrenak, gure maisu agurgarriak?
es
-¿Qué edad crees que tiene el más anciano de los samanas, nuestro venerable maestro?
fr
" Quel âge crois-tu pouvoir donner au plus vieux de nos Samanas, à notre vénérable maître ? "
en
"How old, would you think, is our oldest Samana, our venerable teacher?"
eu
Govindak:
es
Y Govinda respondió:
fr
Govinda lui dit :
en
Quoth Govinda:
eu
-Hirurogei bat urte izango ditu.
es
-El más anciano de los nuestros quizá tenga sesenta años.
fr
" Le plus âgé d'entre nous peut bien avoir soixante ans.
en
"Our oldest one might be about sixty years of age."
eu
Eta Siddharthak:
es
Y Siddhartha:
fr
Et Siddhartha :
en
And Siddhartha:
eu
-Hirurogei urte ditu, eta ez da Nirvanara iritsi.
es
-Ya tiene sesenta años y no ha llegado al nirvana.
fr
" Il a vécu soixante ans et n'a pas encore atteint au Nirvana.
en
"He has lived for sixty years and has not reached the nirvana.
eu
Hirurogeita hamar izango ditu eta laurogei, zuk eta nik izango ditugun bezala, ariketak egingo ditugu, barau egingo dugu, meditazioan jardungo dugu.
es
Cumplirá setenta y ochenta, y tú y yo también los cumpliremos y seguiremos con los ejercicios, el ayuno y la meditación.
fr
Il arrivera à soixante-dix, à quatre-vingts ans ; toi et moi, nous deviendrons aussi vieux et nous continuerons à pratiquer, à jeûner, à méditer.
en
He'll turn seventy and eighty, and you and me, we will grow just as old and will do our exercises, and will fast, and will meditate.
eu
Baina inoiz ez gara nirvanara iritsiko. Ez bera eta ez gu.
es
Pero no llegaremos al nirvana: ni él, ni nosotros.
fr
Mais ni lui, ni nous, n'atteindrons jamais au Nirvana.
en
But we will not reach the nirvana, he won't and we won't.
eu
Govinda, samanen artean bakar bat ere ez dela nirvanara iritsiko uste dut.
es
¡Oh, Govinda!, creo que ni uno solo de todos los samanas llegará al nirvana.
fr
O Govinda ! Je crois bien que de tous les Samanas qui existent, il n'y en a pas un peut-être qui atteigne au Nirvana.
en
Oh Govinda, I believe out of all the Samanas out there, perhaps not a single one, not a single one, will reach the nirvana.
eu
Atsegina aurkitzen dugu, sorgortzea, gure burua engainatzeko trikimailuak ikasten ditugu.
es
Encontramos consuelos, conseguimos insensibilizarnos y aprendemos artificios para engañarnos.
fr
Nous trouvons des consolations, nous trouvons l'oubli passager, mais ce ne sont là que des artifices au moyen desquels nous nous trompons nous-mêmes.
en
We find comfort, we find numbness, we learn feats, to deceive others.
eu
Funtsezkoa alabaina, bide bakar hori, hori ez dugu aurkituko.
es
Pero no hallamos lo Esencial, el Camino de los caminos.
fr
L'essentiel, la voie qui, entre toutes les voies, doit nous mener au but, nous ne la trouverons jamais.
en
But the most important thing, the path of paths, we will not find."
eu
-Nahiago nuke horrelako hitz izugarririk esan ez bazenu, Siddhartha-esan zion Govindak-.
es
-Te ruego no pronunciar palabras tan terribles, Siddhartha-repuso Govinda-.
fr
-Tu ne devrais pas, s'écria Govinda, tu ne devrais pas prononcer de si effrayantes paroles, Siddhartha !
en
"If you only," spoke Govinda, "wouldn't speak such terrible words, Siddhartha!
eu
Hainbeste jakintsuren artean, zergatik ez du bakar batek ere bide hori aurkituko? Hainbeste brahman, samana zintzo eta agurgarri, bilaketan diharduten eta sakontzera eskainiak diren hainbeste gizon dohatsuren artean?
es
¿Por qué pensar que entre tantos y tantos sabios y brahmanes, entre tantos samanas venerables y austeros, entre tantos hombres santos y buscadores asiduos y escrupulosos no haya uno solo que logre encontrar el Camino de los caminos?
fr
Comment admettre que parmi tant d'hommes savants, parmi tant de brahmanes, parmi tant d'austères et dignes Samanas, parmi tant de saints hommes qui s'appliquent de toutes leurs forces à chercher le bon chemin, pas un seul ne réussisse à le trouver ?
en
How could it be that among so many learned men, among so many Brahmans, among so many austere and venerable Samanas, among so many who are searching, so many who are eagerly trying, so many holy men, no one will find the path of paths?"
eu
Siddharthak ahots leunez, doinu triste eta isekariz erantzun zion:
es
Y Siddhartha contestó con una voz que conjugaba la aflicción y la burla, una voz suave, ligeramente triste y a la vez burlona:
fr
" Mais Siddhartha lui dit d'une voix douce, où l'on sentait autant de tristesse que d'ironie :
en
But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice:
eu
-Govinda, zure lagunak laster utziko du samanen bidea, zurekin hain denbora luzez ibili duen bide hau.
es
-Muy pronto, Govinda, abandonará tu amigo la senda de los samanas, la senda que tanto tiempo ha recorrido a tu lado.
fr
" Ton ami, Govinda, va bientôt quitter ce sentier des Samanas, qu'il a si longtemps parcouru avec toi.
en
"Soon, Govinda, your friend will leave the path of the Samanas, he has walked along your side for so long.
eu
Egarri naiz, Govinda, eta samanekin egindako ibilbide luze honetan egarria ez da ase.
es
Tengo sed, Govinda, y este largo trayecto con los samanas no ha conseguido aplacar mi sed.
fr
Je souffre de la soif, ô Govinda, et sur ce long sentier des Samanas, ma soif n'a en rien diminué.
en
I'm suffering of thirst, oh Govinda, and on this long path of a Samana, my thirst has remained as strong as ever.
eu
Beti izan naiz jakintza egarri eta galderaz josirik.
es
Siempre he padecido de sed de conocimientos y he vivido acosado por innumerables preguntas.
fr
J'ai eu toujours soif de science et toujours sur mes lèvres se pressent mille questions.
en
I always thirsted for knowledge, I have always been full of questions.
eu
Brahmanei galdegin diet urtez urte, urtez urte galdegin diet Veda sakratuei ere.
es
Año tras año he interrogado a los brahmanes, consultado en los sagrados "Vedas" y preguntado a los piadosos samanas...
fr
D'une année à l'autre, j'ai questionné les brahmanes, d'une année à l'autre, j'ai interrogé ces Vedas sacrés, d'une année à l'autre, j'ai questionné les pieux Samanas.
en
I have asked the Brahmans, year after year, and I have asked the holy Vedas, year after year, and I have asked the devote Samanas, year after year.
eu
Baliteke hala ere, Govinda, kalao txoriari edota txinpantzeari galdegitea hori bezain egoki, hori bezain lagungarri izatea.
es
año tras año. Y tal vez, Govinda, habría sido igualmente cuerdo y provechoso interrogar al cálao o al chimpancé.
fr
Peut-être, ô Govinda, eût-il été aussi bon, aussi intelligent et aussi salutaire de m'adresser au corbeau cornu ou au chimpanzé.
en
Perhaps, oh Govinda, it had been just as well, had been just as smart and just as profitable, if I had asked the hornbill-bird or the chimpanzee.
eu
Denbora asko eman dut ikasten, Govinda, eta oraindik ez dut ezer ezin dela ikasi ulertzerik lortu!
es
He empleado mucho tiempo en aprender, Govinda-y aún lo sigo haciendo-, que no se puede aprender nada.
fr
Il m'a fallu beaucoup de temps pour apprendre moi-même cette cruelle vérité dont je ne suis peut-être pas encore assez pénétré, ô Govinda, c'est qu'on ne peut rien apprendre !
en
It took me a long time and am not finished learning this yet, oh Govinda: that there is nothing to be learned!
eu
Guk ikastea deritzogun hori ez dagoela uste dut.
es
Creo que, en realidad, aquello que llamamos "aprender" no existe.
fr
Je crois bien qu'en effet, cette chose que nous nommons apprendre n'existe pas.
en
There is indeed no such thing, so I believe, as what we refer to as `learning'.
eu
Badago, aldiz, jakinduria bakar bat, nonahi dagoena, Atmana bera, nigan eta zugan eta izaki ororengan dagoena.
es
Solo hay un conocimiento que está en todas partes, amigo mío, y es el Atmán. Se halla en mí, en ti, y en cada ser.
fr
Il n'y a qu'un savoir, ô mon ami, et qui est partout, c'est l'Atman, qui est en moi, en toi, et dans chaque être.
en
There is, oh my friend, just one knowledge, this is everywhere, this is Atman, this is within me and within you and within every creature.
eu
Eta jakinduria honek jakin-mina, ikastea baino etsai amorratuagorik ez duela sinisten hasia naiz.
es
Y empiezo a creer que este conocimiento no tiene peor enemigo que el querer saber, que el aprender.
fr
Et voilà pourquoi je commence à croire qu'il n'est pas de plus grand ennemi du vrai savoir que de vouloir savoir à tout prix, d'apprendre.
en
And so I'm starting to believe that this knowledge has no worser enemy than the desire to know it, than learning."
eu
Orduan Govinda gelditu, besoak altxatu eta honela oihukatu zuen:
es
Al oír esto Govinda se detuvo, alzó las manos y exclamó:
fr
" À ces mots, Govinda s'arrêta dans le sentier, leva les mains et dit :
en
At this, Govinda stopped on the path, rose his hands, and spoke:
eu
-Siddhartha, ez ezazu zure laguna horrelako hitzez beldurtu! Zure hitzek izua ereiten dute nire bihotzean.
es
-Te ruego, Siddhartha, no angustiar a tu amigo con semejantes palabras, que despiertan en mi corazón auténtico pavor.
fr
" Puissent de telles paroles, Siddhartha, ne pas jeter l'angoisse dans le c?ur de ton ami ! Et pourtant c'est un sentiment d'inquiétude qu'elles font naître dans mon âme ;
en
"If you, Siddhartha, only would not bother your friend with this kind of talk! Truly, you words stir up fear in my heart.
eu
Pentsa ezazu:
es
Y piensa más bien:
fr
car, réfléchis un peu :
en
And just consider:
eu
Non geratuko litzateke otoitzen balio sakratua, non geratuko litzateke brahmanen duintasuna, non samanen dohatsutasuna, zuk diozun bezala izango balitz, ikasterik ez balego?
es
¿Qué sería de la sacralidad de la oración, de la dignidad de la casta brahmánica y de la santidad de los samanas si todo fuera como tú dices, si el aprender no existiera?
fr
en quoi consisterait la sainteté, la prière, que deviendrait la dignité de l'état de brahmane, la sainteté des Samanas, s'il en était comme tu le dis, si apprendre ne servait de rien ?
en
what would become of the sanctity of prayer, what of the venerability of the Brahmans' caste, what of the holiness of the Samanas, if it was as you say, if there was no learning?!
eu
Zer gertatuko litzateke, Siddhartha, mundu honetan sakratua, baliotsua eta agurgarria den guztiarekin?
es
¿Qué sería entonces, oh Siddhartha, de cuanto en la tierra hay de sagrado, valioso y venerable?
fr
Que deviendrait alors, ô Siddhartha, tout ce qu'il y a de saint, de précieux, de vénérable sur la terre ? "
en
What, oh Siddhartha, what would then become of all of this what is holy, what is precious, what is venerable on earth?!"
eu
Eta Govindak Upanishad bateko bertsoak xuxurlatu zituen:
es
Y Govinda murmuró entonces un verso, un verso sacado de un "Upanishad":
fr
Et Govinda se mit à murmurer des vers, des vers d'un Upanishad :
en
And Govinda mumbled a verse to himself, a verse from an Upanishad:
eu
-Meditazioaren bidez gogo argiz Atmanera iristen denak hitzez adierazi ezin den zoriontasuna sentituko du bihotzean.
es
El puro de espíritu que, meditando, se sumerja en el Atmán, sentirá en su corazón una alegría inefable.
fr
Celui dont la pensée a été purifiée et qui, par la méditation, se confond dans l'Atman goûte une joie du c?ur que nulle parole ne peut exprimer.
en
He who ponderingly, of a purified spirit, loses himself in the meditation of Atman, unexpressable by words is his blissfulness of his heart.
eu
Baina Siddhartha isilik gelditu zen.
es
Pero Siddhartha guardó silencio.
fr
Mais Siddhartha garda le silence.
en
But Siddhartha remained silent.
eu
Govindak esandako hitzak zituen buruan, eta bere esanahirik sakonenean hausnartu zituen.
es
Siguió meditando en las palabras que Govinda le había dicho, y las pensó hasta agotar su contenido.
fr
Il réfléchissait aux paroles que Govinda lui avait dites et pesait chacune d'elles.
en
He thought about the words which Govinda had said to him and thought the words through to their end.
eu
"Bai-pentsatu zuen Siddharthak burumakur-, zer gertatuko litzateke sakratua dirudien horrekin guztiarekin, zer?
es
"Sí-pensó con la cabeza inclinada-, ¿qué quedaría de todo cuanto nos parece sagrado?
fr
" Oui, pensait-il, en se tenant debout, la tête baissée, que resterait-il de tout ce qui paraissait sacré à nos yeux ?
en
Yes, he thought, standing there with his head low, what would remain of all that which seemed to us to be holy?
eu
Zer geldituko litzateke?
es
¿Qué quedaría?
fr
Que reste-t-il ?
en
What remains?
eu
Zerk gaindituko luke froga?".
es
¿Cuánto resistiría a la prueba?" Y sacudió la cabeza.
fr
Qu'est-ce qui résiste à l'épreuve ? " Et il secoua la tête.
en
What can stand the test? And he shook his head.
aurrekoa | 40 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus