Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orduan, neu ere, zure loa zaindu nahi nuena, lokartu egin naiz, antza.
es
Y luego yo también me dormí, según parece, yo, que quena vigilar tu sueño.
fr
Et puis, il me le semble : moi, qui devais faire attention à toi, j'ai aussi succombé au sommeil.
en
And then, so it seems, I have fallen asleep myself, I who wanted to guard your sleep.
eu
Gaizki bete dut zerbitzua, logurak garaitu nau eta.
es
Mal he cumplido con mi deber, pero el cansancio me venció.
fr
J'ai bien mal rempli mon devoir ; la fatigue m'a vaincu.
en
Badly, I have served you, tiredness has overwhelmed me.
eu
Baina orain, esnatu zara. Utzidazu joaten, neure anaiekin batu nadin.
es
Mas ya que ahora estás despierto, permíteme reunirme con mis hermanos.
fr
Mais puisque maintenant te voilà réveillé, laisse-moi rejoindre mes frères.
en
But now that you're awake, let me go to catch up with my brothers."
eu
-Asko eskertzen dizut, samana, nire loa zaindu izana-esan zuen Siddharthak-.
es
-Te agradezco, samana, que hayas velado mi sueño-repuso Siddhartha-.
fr
-Je te remercie, Samana, d'avoir veillé sur mon sommeil, dit Siddhartha.
en
"I thank you, Samana, for watching out over my sleep," spoke Siddhartha.
eu
Handientsuaren jarraitzaileok oso atseginak zarete.
es
Vosotros sois muy amables, los discípulos del Sublime.
fr
Vous tous, disciples du Sublime, vous êtes bien charitables.
en
"You're friendly, you followers of the exalted one.
eu
Joan zaitez lasai.
es
Y ahora sigue tu camino, si así lo deseas.
fr
Va donc maintenant, puisque tu le veux.
en
Now you may go then."
eu
-Banoa, zure baimenarekin, jauna.
es
-Sí, me voy, señor.
fr
-Oui, je m'en vais, étranger ;
en
"I'm going, sir.
eu
Izan zaitez ongi.
es
Que la salud os acompañe siempre.
fr
que ta santé reste toujours bonne !
en
May you, sir, always be in good health."
eu
-Eskerrik asko, samana.
es
-Gracias, samana.
fr
-Je te remercie, Samana.
en
"I thank you, Samana."
eu
Govindak agurtzeko keinua egin eta agur esan zuen.
es
Govinda hizo una venia y dijo:
fr
" Govinda fit un salut et dit :
en
Govinda made the gesture of a salutation and said:
eu
-Agur, Govinda-esan zuen Siddharthak.
es
-Adiós.
fr
" Adieu. "
en
"Farewell."
eu
Lekaidea gelditu egin zen.
es
-Adiós, Govinda-contestó Siddhartha.
fr
" Adieu, Govinda ", répondit Siddhartha.
en
"Farewell, Govinda," said Siddhartha.
eu
-Barkatu, jauna.
es
El monje se detuvo.
fr
Le moine s'arrêta.
en
The monk stopped.
eu
Nondik ezagutzen duzu nire izena?
es
-Perdóname, señor, ¿cómo es que sabes tú mi nombre?
fr
" Pardon, ô étranger, comment sais-tu mon nom ? "
en
"Permit me to ask, sir, from where do you know my name?"
eu
Siddharthak irribarre egin zuen.
es
Siddhartha sonrió.
fr
Siddhartha sourit.
en
Now, Siddhartha smiled.
eu
-Zure aitaren etxetik ezagutzen zaitut, Govinda, eta brahmanen eskolatik, eskaintzetatik, samanekin egin genuen bidaiatik, eta zuk Jetavana lorategian Handientsuarengan babes hartu zenuenetik. -Siddhartha zara!
es
-Te conozco, Govinda, desde cuando vivías en la cabaña de tu padre; y de la época en que ibas a la escuela de los brahmanes y celebrabas sacrificios; y de la época en que nos unimos a los samanas; -¡Eres Siddhartha!
fr
" Je t'ai connu, ô Govinda, dans la cabane de ton père, à l'école des brahmanes, aux cérémonies des sacrifices, quand nous allâmes ensemble chez les Samanas, et à l'époque où, dans le bois de Jetavana, tu trouvas un refuge dans la doctrine du Sublime. -Siddhartha !
en
"I know you, oh Govinda, from your father's hut, and from the school of the Brahmans, and from the offerings, and from our walk to the Samanas, and from that hour when you took your refuge with the exalted one in the grove Jetavana."
eu
-oihu egin zuen Govindak-.
es
-exclamó Govinda en voz alta-.
fr
tu es Siddhartha ! s'écria Govinda.
en
"You're Siddhartha," Govinda exclaimed loudly.
eu
Orain ezagutzen zaitut, eta ez dut ulertzen nola ez naizen berehala konturatu.
es
Ahora te reconozco, y no comprendo cómo no te reconocí de inmediato.
fr
Je te reconnais maintenant et je ne comprends pas comment je ne t'ai pas reconnu tout de suite.
en
"Now, I'm recognising you, and don't comprehend any more how I couldn't recognise you right away.
eu
Ongi etorri, Siddhartha, poz handia hartzen dut zu berriz ikusita. -Ni ere pozten naiz zu berriz ikusteaz.
es
Bienvenido seas, Siddhartha; ¡qué feliz me siento de volver a verte!
fr
Sois le bienvenu, ô Siddhartha, que je suis heureux de te revoir !
en
Be welcome, Siddhartha, my joy is great, to see you again."
eu
Nire loaren zaintzailea izan zara;
es
-Yo también estoy contento de volver a verte.
fr
-Moi aussi, je suis heureux de te retrouver.
en
"It also gives me joy, to see you again.
eu
berriz ere eskerrak ematen dizkizut, zaintzarik behar ez banuen ere.
es
Has sido el guardián de mi sueño y te lo agradezco una vez más, aunque en realidad no lo hubiera necesitado.
fr
Tu as été le gardien de mon sommeil, laisse-moi t'en remercier encore, bien qu'il ne fût point nécessaire de veiller sur moi.
en
You've been the guard of my sleep, again I thank you for this, though I wouldn't have required any guard.
eu
Nora zoaz, adiskide?
es
¿Adónde vas ahora, amigo?
fr
Mais où vas-tu, ô mon ami ?
en
Where are you going to, oh friend?"
eu
-Inora ere ez.
es
-A ningún sitio.
fr
-En vérité, nulle part.
en
"I'm going nowhere.
eu
Lekaideok ibili egiten gara, alde batetik bestera goaz beti, euri sasoia ez den bitartean; arauari jarraiki bizi gara, doktrina zabaltzen dugu, limosna jasotzen dugu, eta gure bidean jarraitu.
es
Nosotros los monjes siempre estamos en camino; mientras no llegue la estación de las lluvias, vamos de un lado para otro, vivimos según nuestra regla, predicamos la doctrina, recibimos limosnas y seguimos andando.
fr
Nous autres moines, nous sommes toujours en route ; tant que dure la belle saison, nous allons d'un endroit à un autre ;
en
We monks are always travelling, whenever it is not the rainy season, we always move from one place to another, live according to the rules if the teachings passed on to us, accept alms, move on.
eu
Beti horrela.
es
Siempre.
fr
soumis à notre règle, nous prêchons la doctrine, nous recevons les aumônes et nous continuons ainsi, toujours.
en
It is always like this.
eu
Baina zu, Siddhartha, zu nora zoaz?
es
Pero tú, Siddhartha ¿adónde vas?
fr
Mais toi, Siddhartha, où vas-tu ? "
en
But you, Siddhartha, where are you going to?"
eu
Siddharthak erantzun zuen:
es
Dijo Siddhartha:
fr
Siddhartha répondit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Zuk egiten duzuna egiten dut nik ere.
es
-Me sucede lo mismo que a ti, querido amigo.
fr
" Il en est de même pour moi, mon ami. Je vais toujours...
en
"With me too, friend, it is as it is with you.
eu
Ez noa inora.
es
No voy a ningún sitio.
fr
sans aller nulle part.
en
I'm just travelling.
eu
Bidean nago, besterik ez.
es
Solo estoy en camino, peregrinando.
fr
Je suis un pèlerin. "
en
I'm on a pilgrimage." Govinda spoke:
eu
Govindak esan zuen:
es
Replicó Govinda:
fr
Govinda dit alors :
en
"You're saying:
eu
-Erromes zabiltzala diozu, eta sinisten dizut.
es
-Dices que vas peregrinando, y te creo;
fr
" Tu vas toujours..., dis-tu, tu es un pèlerin ; je te crois.
en
you're on a pilgrimage, and I believe in you.
eu
Baina barkatuko didazu, Siddhartha, ez duzu erromes itxurarik.
es
sin embargo, perdóname, Siddhartha, no tienes aspecto de peregrino.
fr
Pourtant, excuse ma remarque, ô Siddhartha, tu ne ressembles guère à un pèlerin.
en
But, forgive me, oh Siddhartha, you do not look like a pilgrim.
eu
Aberatsaren jantzia duzu, zapata dotoreak dituzu, eta ur lurrinduaren usaina duen zure ilea ez da erromes batena, ez samana batena.
es
Vistes como un hombre rico, vas calzado como un aristócrata, y tus cabellos, que despiden un aroma de agua perfumada, no son los cabellos de un peregrino o de un samana.
fr
Tu es vêtu comme les riches, tu portes des chaussures comme les gens les plus distingués, et ta chevelure, qui exhale une odeur d'eau parfumée, n'est point celle d'un pèlerin, ni d'un Samana.
en
You're wearing a rich man's garments, you're wearing the shoes of a distinguished gentleman, and your hair, with the fragrance of perfume, is not a pilgrim's hair, not the hair of a Samana."
eu
-Ondo, adiskide, ondo behatu duzu, zure begi zuhurrak ez du xehetasunik galdu.
es
-Pues sí, querido amigo, tu observación es justa y veo que nada escapa a tu mirada.
fr
-Tu as raison, mon ami, ton observation est juste et je vois que rien n'échappe à tes regards.
en
"Right so, my dear, you have observed well, your keen eyes see everything.
eu
Baina ez dut samana naizenik esan.
es
Pero yo no te he dicho que soy un samana.
fr
Mais je ne t'ai pas dit non plus que je suis Samana.
en
But I haven't said to you that I was a Samana.
eu
Erromes nabilela esan dizut. Eta horrela da:
es
voy peregrinando. Y es la verdad:
fr
Je t'ai dit que je suis toujours en route, comme un pèlerin.
en
I'm on a pilgrimage. And so it is:
eu
erromes nabil.
es
voy como un peregrino errante.
fr
Et c'est bien vrai.
en
I'm on a pilgrimage."
eu
-Erromes zabiltza-esan zuen Govindak-.
es
-Vas como un peregrino-admitió Govinda-.
fr
-Comme un pèlerin, répéta Govinda.
en
"You're on a pilgrimage," said Govinda.
eu
Baina inor gutxi dabil erromes horrela jantzita, horrelako zapatetan, horrelako ilearekin.
es
Pero pocos salen a peregrinar en semejante atuendo, con esas sandalias y esa cabellera.
fr
Mais il y a bien peu de pèlerins qui soient vêtus comme toi, bien peu qui aient de pareilles chaussures, et bien peu des cheveux comme les tiens.
en
"But few would go on a pilgrimage in such clothes, few in such shoes, few with such hair.
eu
Nik, urte luzeak erromes eman ditudan honek, ez dut inoiz horrelako erromesik ikusi.
es
Yo, que llevo ya muchos años peregrinando, nunca me he encontrado con un peregrino así.
fr
Moi qui suis pèlerin depuis tant d'années je n'en ai jamais rencontré de pareils.
en
Never I have met such a pilgrim, being a pilgrim myself for many years."
eu
-Sinisten dizut, Govinda.
es
-Te creo, mi buen Govinda.
fr
-Je veux bien le croire, mon bon Govinda.
en
"I believe you, my dear Govinda.
eu
Baina orain bai, gaur ikusi duzu horrelako erromes bat, horrelako zapatetan, horrela jantzia.
es
Pero ahora, hoy día, has encontrado a uno de esos peregrinos, con esas sandalias y ese atuendo.
fr
Eh bien, aujourd'hui, pour la première fois, tu en as trouvé un sur ta route avec de pareils souliers et un pareil vêtement.
en
But now, today, you've met a pilgrim just like this, wearing such shoes, such a garment.
eu
Gogoratu, laguna:
es
Recuerda, querido amigo:
fr
Rappelle-toi ceci, mon ami :
en
Remember, my dear:
eu
iragankorra da itxuren mundua, iragankorrak, erabat iragankorrak dira gure jantziak eta ilea izateko era, baita ilea bera eta gorputza bera ere.
es
efímero es el mundo de las apariencias, efímeros en grado sumo son nuestros vestidos, y el peinado de nuestros cabellos, y nuestros cabellos y el propio cuerpo.
fr
le monde que nous voyons est sujet aux changements, nos vêtements changent, notre coiffure change, nos cheveux et notre corps lui-même changent.
en
Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves.
eu
Aberatsaren jantzia daramat, zuzen erreparatu diozu.
es
Visto como un hombre rico, no te has equivocado.
fr
Je porte les habits d'un riche ;
en
I'm wearing a rich man's clothes, you've seen this quite right.
eu
Aberatsa izan naizelako daramat, eta jende mundutarra eta libertinoarena bezalako ilea, horietako bat izan naizelako.
es
Y visto así porque he sido un hombre rico, y mi peinado es como el de la gente mundana, como el de los libertinos, pues también he sido uno de ellos.
fr
je porte la coiffure des gens du monde et des viveurs, parce que je fus aussi un de ceux-là.
en
I'm wearing them, because I have been a rich man, and I'm wearing my hair like the worldly and lustful people, for I have been one of them."
eu
-Eta orain, Siddhartha, zer zara orain?
es
-Y ahora, Siddhartha, ¿qué eres ahora?
fr
-Et maintenant, Siddhartha, qu'est-ce que tu es, maintenant ?
en
"And now, Siddhartha, what are you now?"
eu
-Ez dakit, zuk bezain gutxi dakit horri buruz.
es
-No lo sé. Lo ignoro tanto como tú.
fr
-Je l'ignore moi-même, je l'ignore autant que toi.
en
"I don't know it, I don't know it just like you.
eu
Bidean nago.
es
Me hallo en camino.
fr
Je suis en route pour une destination inconnue.
en
I'm travelling.
eu
Aberatsa izan naiz, eta ez naiz jada; eta bihar zer izango naizen, ez dakit.
es
Fui un hombre rico, pero ya no lo soy. ¿Qué seré mañana? No lo sé.
fr
J'étais riche et je ne le suis plus. Que serai-je demain ?
en
I was a rich man and am no rich man any more, and what I'll be tomorrow, I don't know."
aurrekoa | 40 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus