Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Ba al zen bizitzerik?
es
¿Era posible continuar viviendo?
fr
Allait-il encore vivre ?
en
Was it still at all possible to be alive?
eu
Ba al zuen behin eta berriz arnasa hartu, arnasa bota, gosea sentitu, berriz jan, berriz lo egin, berriz emakume batekin egoterik?
es
¿Era posible seguir aspirando y espirando aire en forma ininterrumpida, volver a sentir hambre, comer y dormir nuevamente, acostarse con mujeres?
fr
Sa poitrine pouvait-elle donc encore se soulever pour aspirer l'air et le rejeter, pouvait-il encore sentir la faim, manger de nouveau, dormir, avoir une femme à ses côtés ?
en
Was it possible, to breathe in again and again, to breathe out, to feel hunger, to eat again, to sleep again, to sleep with a woman again?
eu
Ez al zitzaion agortu eta bukatu zirkulu hura?
es
Aquel ciclo vital ¿no se había cerrado para él definitivamente?
fr
Sa course dans ce cercle devait-elle donc durer toujours ?
en
Was this cycle not exhausted and brought to a conclusion for him?
eu
Basoko ibai handira heldu zen Siddhartha, oraindik gaztea zela, Gotamaren hiritik zetorrela txalupari baten laguntzaz igaro zuen ibai berera.
es
Llegó Siddhartha al gran río del bosque, al mismo río que un barquero le hiciera cruzar años atrás, cuando él, joven aún, vino de la ciudad de Gotama.
fr
Siddhartha arriva au grand fleuve, dans la forêt, à ce même fleuve qu'un passeur lui avait autrefois aidé à franchir, quand, jeune homme, il avait quitté la ville habitée par Gotama.
en
Siddhartha reached the large river in the forest, the same river over which a long time ago, when he had still been a young man and came from the town of Gotama, a ferryman had conducted him.
eu
Ibai haren ertzean gelditu egin zen, zalantzan.
es
A orillas de ese río se detuvo, vacilante.
fr
Il y arrêta ses pas et resta debout sur la rive, hésitant.
en
By this river he stopped, hesitantly he stood at the bank.
eu
Neke eta goseak ahulduta zegoen, eta zertarako, nora eta zein helmugatarantz jarraitu ez zekiela.
es
La fatiga y el hambre lo habían debilitado. ¿Para qué seguir andando?
fr
La fatigue et la faim l'avaient affaibli et, du reste, à quoi bon continuer de marcher ? vers quel but se serait-il dirigé ?
en
Tiredness and hunger had weakened him, and whatever for should he walk on, wherever to, to which goal?
eu
Ez, ez zegoen beste helmugarik, antsia sakon eta mingarri hura, amets nahasi hura guztia gainetik kentzea, ardo ozpindu guztia botatzea, bizitza lotsagarri eta doilor hari bukaera ematea, besterik ez zegoen.
es
No, ya no había otras metas; ya solo le quedaba el deseo profundo y doloroso de sacudirse aquel árido sueño de encima, de escupir ese insípido vino y poner fin a aquella vida ignominiosa y miserable.
fr
il n'avait qu'un désir ardent et douloureux : échapper au cauchemar qui l'obsédait, vomir le vin fade qu'il avait absorbé, en finir une bonne fois avec cette existence de tortures et d'ignominies.
en
No, there were no more goals, there was nothing left but the deep, painful yearning to shake off this whole desolate dream, to spit out this stale wine, to put an end to this miserable and shameful life.
eu
Zuhaitz bat makurtzen zen ibai ertzerantz, kokondo bat.
es
Un árbol se inclinaba sobre la orilla del río, un cocotero.
fr
Sur le bord du fleuve, un arbre, un cocotier, avait poussé, le tronc incliné vers lui ;
en
A hang bent over the bank of the river, a coconut-tree;
eu
Haren enborrean pausatu zuen Siddharthak sorbalda, hura besarkatu eta bere oinetan tira eta tira zebilen ur berdeari begiratu zion, eta bere burua askatu, urari eramaten utzi eta bertan hondoratzeko desioa piztu zitzaion.
es
En su tronco apoyó Siddhartha el hombro, y rodeándolo con uno de sus brazos, se puso a contemplar el agua verde que fluía sin cesar a sus pies. Y al mirarla pasar ahí abajo se sintió totalmente invadido por el deseo de dejarse caer y sumergirse en la corriente.
fr
Siddhartha s'y appuya d'une épaule, l'enlaçant d'un de ses bras, et se mit à regarder l'eau verte qui coulait sous lui sans arrêt, et plus il regardait, plus il sentait grandir en lui le désir de s'y laisser choir et de s'y ensevelir.
en
Siddhartha leaned against its trunk with his shoulder, embraced the trunk with one arm, and looked down into the green water, which ran and ran under him, looked down and found himself to be entirely filled with the wish to let go and to drown in these waters.
eu
Hustasun ikaragarria islatzen zen uhin artean, eta hari erantzuten zion bere arimaren hutsuneak.
es
La superficie del agua reflejaba un horrible vacío, que correspondía al vacío aterrador de su alma.
fr
À ses regards s'offrait un vide effrayant qui ne répondait que trop au vide affreux de son âme.
en
A frightening emptiness was reflected back at him by the water, answering to the terrible emptiness in his soul.
eu
Bai, jo zuen hondoa.
es
Sí, era un hombre acabado.
fr
Oui, c'était pour lui la fin.
en
Yes, he had reached the end.
eu
Bere burua itzaltzea, bere bizi-tza ustela apurtu eta jainko isekarien oinetara jaurtitzea besterik ez zuen.
es
No le quedaba otra solución que apagarse, que hacer trizas la maltrecha imagen de su vida y arrojarla a los pies de alguna divinidad sarcástica.
fr
Il n'avait plus qu'à éteindre sa misérable vie, qu'à mettre en pièces cette pauvre ébauche et en jeter les débris aux pieds des dieux moqueurs.
en
There was nothing left for him, except to annihilate himself, except to smash the failure into which he had shaped his life, to throw it away, before the feet of mockingly laughing gods.
eu
Horixe zen desio zuen oka handia:
es
Aquella era la gran liberación que anhelaba:
fr
C'était là le grand vomissement qu'il avait désiré :
en
This was the great vomiting he had longed for:
eu
Heriotza, gorroto zuen formaren suntsiketa.
es
la muerte, el aniquilamiento de una forma para él aborrecible.
fr
la mort, la destruction de ce moule qu'il avait fini par haïr !
en
death, the smashing to bits of the form he hated!
eu
Irents zezatela arrainek Siddhartha zital hori, ero hori, gorputz eraitsi eta ustel hori, gainbehera etorritako arima bortxatua!
es
¡Que los peces lo devoraran, que destruyeran a ese perro de Siddhartha, a ese loco, aquel cuerpo deteriorado y putrefacto, esa alma aletargada y pervertida!
fr
Que les poissons se repaissent donc de la dépouille de Siddhartha, de ce fou à l'âme efféminée et pervertie, qu'ils dévorent son corps gâté et pourri !
en
Let him be food for fishes, this dog Siddhartha, this lunatic, this depraved and rotten body, this weakened and abused soul!
eu
Jan zezatela arrain eta krokodiloek, zatika zezatela deabruek! Aurpegia desitxuraturik urari so gelditu zen.
es
¡Que los peces y los cocodrilos lo devoraran; y que los demonios lo despedazaran!
fr
Que les crocodiles en fassent leur pâture et que tous les démons se le partagent !
en
Let him be food for fishes and crocodiles, let him be chopped to bits by the daemons!
eu
Bere aurpegiaren isla ikustean, tu egin zion.
es
Mientras miraba fijamente el agua, vio el reflejo de su rostro demudado, y le escupió.
fr
Le visage décomposé, il fixait obstinément l'eau qui lui renvoyait sa triste image.
en
With a distorted face, he stared into the water, saw the reflection of his face and spit at it.
eu
Abaildurik, besoa askatu zuen enborretik, eta biratu egin zen, behera jausteko prest, behin-betiko hondoratzeko prest.
es
Presa de un cansancio enorme, separó el brazo del tronco y se volvió un poco para dejarse caer verticalmente, para sumergirse de una vez por todas.
fr
La profonde fatigue qu'il ressentait lui fit détacher son bras du tronc. Il se pencha un peu pour se laisser tomber dans le gouffre et disparaître.
en
In deep tiredness, he took his arm away from the trunk of the tree and turned a bit, in order to let himself fall straight down, in order to finally drown.
eu
Begiak itxirik hondoratu zen, heriotzarantz.
es
Y, con los ojos cerrados, se fue hundiendo, hundiendo cada vez más en dirección a la muerte.
fr
Les yeux clos, il se laissait glisser vers la mort qui l'attirait.
en
With his eyes closed, he slipped towards death.
eu
Une horretan, ahots bat entzun zuen bere arimaren lekurik ezkutuenetatik, ahituriko bere existentziaren iraganetik.
es
De las regiones más recónditas de su alma, desde lejanos parajes de su fatigada vida le llegó de pronto un sonido.
fr
C'est à ce moment que, dans les profondeurs les plus mystérieuses de son âme, dans le plus lointain de sa misérable existence, il entendit un son :
en
Then, out of remote areas of his soul, out of past times of his now weary life, a sound stirred up.
eu
Hitz bat zen, silaba bakarrekoa, eta berak pentsatu gabe eta zezelka errepikatzen zuen, brahman otoitz guztien hasiera eta amaiera zen hitz zaharra, "Om" sakratua, erabatekotasuna edo perfekzioa adierazten zuena.
es
Era una palabra, una sílaba que él mismo, sin pensarlo, había pronunciado con voz balbuciente:
fr
ce n'était qu'un mot, une syllabe, et sa voix l'avait proférée instinctivement comme un souffle : c'était le mot par lequel commencent et finissent toutes les invocations à Brahma, le mot sacré Om qui veut dire perfection ou accomplissement.
en
It was a word, a syllable, which he, without thinking, with a slurred voice, spoke to himself, the old word which is the beginning and the end of all prayers of the Brahmans, the holy "Om", which roughly means "that what is perfect" or "the completion".
eu
Eta "Om" hitza Siddhartharen belarrira iritsi zen une berean, esnatu egin zen bat-batean lokartutako bere gogoa, eta egiten ari zenaren ergelkeria ikusi zuen garbi.
es
la antigua palabra con la que comienzan y terminan todas las plegarias brahmánicas, el sagrado Om, que significa "lo Perfecto" o "la Realización".
fr
Et dès l'instant que ce mot frappa l'oreille de Siddhartha, sa raison obscurcie s'éclaira tout à coup et lui montra la folie de l'acte qu'il allait commettre.
en
And in the moment when the sound of "Om" touched Siddhartha's ear, his dormant spirit suddenly woke up and realized the foolishness of his actions.
eu
Larriki izutu zen Siddhartha.
es
Un miedo profundo apoderose de Siddhartha.
fr
Il demeura un instant frappé de stupeur.
en
Siddhartha was deeply shocked.
eu
Hain zegoen, beraz, galduta, jakituria guztiak utzita, non heriotzaren bila ibili baitzen, non desio hura, haur desio hura bere baitan hazi ahal izan baitzen: Gorputza itzaliz atsedena aurkitzea!
es
¡Tal era su grado de extravío, se hallaba tan perdido y desprovisto de toda sabiduría que llegó incluso a buscar la muerte, que el deseo infantil de hallar la paz en la aniquilación del propio cuerpo pudo echar raíces y medrar en su alma!
fr
En était-il donc arrivé à un tel degré d'égarement qu'il eût pu chercher la mort et laisser ce désir, bon pour un enfant, prendre corps dans son esprit :
en
So this was how things were with him, so doomed was he, so much he had lost his way and was forsaken by all knowledge, that he had been able to seek death, that this wish, this wish of a child, had been able to grow in him: to find rest by annihilating his body!
eu
Azken hilabeteetako oinaze guztiek, desengainu, etsipen guztiek lortu ez zutena, lortu zuen Om hitzak bere gogoan barneratzean:
es
Lo que todas las torturas, desengaños y desesperaciones de esos últimos tiempos no habían logrado provocar, cristalizó en el momento mismo en que el Om penetró en su conciencia:
fr
trouver le repos en se débarrassant de son corps !
en
What all agony of these recent times, all sobering realizations, all desperation had not brought about, this was brought on by this moment, when the Om entered his consciousness:
eu
Bere burua bere miserian, bere hutsegitean ezagutzea.
es
se reconoció a sí mismo en medio de su error y su miseria.
fr
Ce que toutes les tortures de ces derniers temps, tous les désenchantements, tous les désespoirs n'avaient pu faire, cette seconde lui avait suffi pour le réaliser, puisque, par ce seul mot Om, il avait repris conscience de lui-même, il s'était ressaisi dans sa misère et dans son erreur.
en
he became aware of himself in his misery and in his error.
eu
Om!
es
"¡Om!
fr
Om !
en
Om!
eu
Eta Brahmaren kontzientzia, bizitzaren izaera suntsiezinarena, ahaztua zeukan jainkotasuna berreskuratu zituen.
es
-repitió varias veces-, ¡Om!" Y volvió a tomar conciencia de Brahma, de la indestructibilidad de la vida y de todo lo referente a la divinidad, que ya había olvidado.
fr
prononçait-il, Om ! et il se ressouvint de la vie indestructible et des choses de la divinité, qu'il avait oubliées.
en
and again he knew about Brahman, knew about the indestructibility of life, knew about all that is divine, which he had forgotten.
eu
Baina une bat besterik ez zen izan, ideia iheskor bat.
es
Sin embargo, aquello no duró sino un instante, como un relámpago.
fr
Vaincu par la fatigue, Siddhartha s'affaissa au pied du cocotier.
en
But this was only a moment, flash.
eu
Kokondoaren oinean erori zen Siddhartha, nekeak jota.
es
Siddhartha se dejó caer al pie del cocotero, abatido por la fatiga, y murmurando la sílaba sagrada, apoyó su cabeza en las raíces del árbol y sumiose en un profundo sueño.
fr
Il appuya sa tête contre une racine de l'arbre et s'endormit profondément.
en
By the foot of the coconut-tree, Siddhartha collapsed, struck down by tiredness, mumbling Om, placed his head on the root of the tree and fell into a deep sleep.
eu
Om ahapeka errepikatuz, burua sustraietan pausatu zuen, eta lo sakonak hartu zuen.
es
Profundo y libre de visiones, como hacía mucho tiempo no había tenido.
fr
Son sommeil fut calme, sans rêve et tel qu'il n'en avait pas goûté depuis très longtemps.
en
Deep was his sleep and without dreams, for a long time he had not known such a sleep any more.
eu
Sakon egin zuen lo, ametsik gabe, aspaldi ezagutu ez bezalako loa. Hainbat orduren buruan esnatu zenean, hamar bat urte igaro zirela iruditu zitzaion, uraren hots apala entzun zuen, non ote zegoen eta nork ekarri zuen ez zekiela, begiak zabaldu eta harriduraz ikusi zituen bere gainean zuhaitzak eta zerua, eta non zegoen eta nola iritsi zen hara gogoratu zuen.
es
Cuando despertó, al cabo de varias horas, tuvo la impresión de que habían transcurrido diez años: oyó el leve susurro del agua sin saber dónde estaba ni quién lo había llevado a ese lugar, abrió los ojos, miró asombrado los árboles y el cielo sobre su cabeza, y recordó dónde se hallaba y cómo había llegado hasta allí.
fr
il entendait le bruit léger de l'eau courante ; ne sachant plus où il se trouvait ni qui l'avait conduit ici, il ouvrit les yeux et s'étonna de voir des arbres et le ciel au-dessus de lui : il se souvint alors de l'endroit où il était et de la façon dont il y était venu.
en
When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.
eu
Une luze bat behar izan zuen horretarako, eta iraganak lainoak estalia zirudien, urrun, beregandik at, axolagabe.
es
Pero necesitó un buen rato para tomar conciencia de su situación, y el pasado se le presentó como cubierto por un velo, infinitamente remoto y distante, infinitamente indiferente.
fr
Loin, infiniment loin de lui et comme à travers un horizon brumeux, il lui sembla voir ce qui avait été son passé, et cela le laissait maintenant tout à fait indifférent.
en
But it took him a long while for this, and the past seemed to him as if it had been covered by a veil, infinitely distant, infinitely far away, infinitely meaningless.
eu
Kontzientzia berreskuratu zuen une horretan, iragandako bizitza aspaldiko haragitze bat zela iruditu zitzaion, oraingo Niaren aurrekoa. Aurreko bizitza hori atzean utzi zuela besterik ez zekien, nazka eta miseriaz beterik bere bizitzarekin amaitu nahi izan zuela, han, ibai ertzean, kokondo baten azpian, ordea, kontzientzia berreskuratu zuela, Om hitz sakratua ahoan; lokartu egin zela gero, eta orain esnatu, eta gizaki berri gisa munduari so egiten ziola.
es
Solo supo que había abandonado su vida de antes (en el instante mismo en que recuperó la memoria, esa vida pasada pareciole una encarnación lejanísima de su Yo actual, algo así como un estadio de existencia prenatal); solo supo que, lleno de asco y de miseria, había querido arrojar lejos de sí su propia vida, pero recuperó el conocimiento a orillas de un río debajo de un cocotero y con la sílaba sagrada Om en los labios; que luego se había adormilado y que ahora, al despertar, contemplaba el mundo como un hombre nuevo.
fr
maintenant il ne savait qu'une chose : c'est qu'il avait abandonné cette vie antérieure, et que, le c?ur soulevé de dégoût et brisé de douleur, il avait même voulu la jeter loin de lui comme une immondice, mais que, ayant repris ses sens au bord d'une rivière, il s'était endormi sous un cocotier, la parole sacrée Om sur les lèvres, et qu'à présent, éveillé, il se sentait un autre homme, aux yeux duquel le monde prenait un aspect tout nouveau.
en
He only knew that his previous life (in the first moment when he thought about it, this past life seemed to him like a very old, previous incarnation, like an early pre-birth of his present self)-that his previous life had been abandoned by him, that, full of disgust and wretchedness, he had even intended to throw his life away, but that by a river, under a coconut-tree, he has come to his senses, the holy word Om on his lips, that then he had fallen asleep and had now woken up and was looking at the world as a new man.
eu
Loa aurkitzen lagundu zion Om hitza errepikatu zuen ahots apalez, eta lozorro luze hura Om-esate luze eta sakona baino izan ez zela iruditu zitzaion, Om-pentsatzea, Om-era murgiltzea eta izenik gabeko, erabateko Om-arekin bat egitea.
es
Pronunció en voz baja la palabra Om, con la que se adormeciera horas antes, y tuvo la impresión de que su largo sueño no había sido otra cosa que una recitación absorta y reiterada del Om, una meditación sobre el Om, una inmersión y compenetración plenas en el Om, en lo Innominado, en lo Perfecto.
fr
Doucement il prononça la parole sainte, au son de laquelle il avait cédé au sommeil, et il lui sembla que tout ce long sommeil n'avait été qu'une seule pensée, une pénétration, une fusion de tout son être dans l'Innommable, dans le Parfait.
en
Quietly, he spoke the word Om to himself, speaking which he had fallen asleep, and it seemed to him as if his entire long sleep had been nothing but a long meditative recitation of Om, a thinking of Om, a submergence and complete entering into Om, into the nameless, the perfected.
eu
Zeinen lokaldi miragarria!
es
¡Qué sueño tan maravilloso el suyo!
fr
Et ce sommeil n'avait-il pas eu quelque chose de merveilleux ?
en
What a wonderful sleep had this been!
eu
Inoiz ez zuen lokaldi batek hainbeste freskatu, hainbeste berritu, hainbeste gaztetu!
es
¡Jamás sueño alguno lo había reanimado y rejuvenecido tanto!
fr
Jamais, après avoir dormi, il ne s'était senti si reposé, si frais, si rajeuni !
en
Never before by sleep, he had been thus refreshed, thus renewed, thus rejuvenated!
eu
Agian, benetan hil egin zen, hondoratu eta berriz ere jaio haragi berrian?
es
¿No había acaso muerto de verdad, desapareciendo para renacer bajo una forma nueva?
fr
Peut-être était-il vraiment mort, avait-il disparu de la terre pour y renaître sous une forme nouvelle ?
en
Perhaps, he had really died, had drowned and was reborn in a new body?
eu
Baina ez, bere burua ezagutzen zuen, bere eskua eta oinak, zegoen tokia ezagutzen zuen, bere baitako ni hori ezagutzen zuen, Siddhartha hori, apetatsua, arraroa, hala ere Siddhartha hori eraldatua zen, berritua, atseden hartuta zegoen, esna, alai eta jakinguraz.
es
Pues no: se reconocía, podía reconocer su mano y sus pies, el lugar en que yacía, aquel Yo oculto en su pecho, aquel Siddhartha extraño, caprichoso... Y, sin embargo, aquel Siddhartha se había transformado, se había renovado, resurgiendo extrañamente de su letargo:
fr
Mais non, il se connaissait bien, il connaissait sa main, ses pieds, l'endroit même où il s'était couché, il connaissait bien aussi ce moi que celait sa poitrine, ce Siddhartha capricieux et bizarre ; mais c'était un Siddhartha transformé, renouvelé, singulièrement dispos et éveillé, rempli de gaieté et d'ardeur.
en
But no, he knew himself, he knew his hand and his feet, knew the place where he lay, knew this self in his chest, this Siddhartha, the eccentric, the weird one, but this Siddhartha was nevertheless transformed, was renewed, was strangely well rested, strangely awake, joyful and curious.
eu
Siddhartha zutitu egin zen, eta gizon bat ikusi zuen bere parean, gizon arrotz bat, soineko horiz jantzitako lekaide burusoila, meditaziorako jarreran.
es
extrañamente despierto, alegre y curioso. Siddhartha se incorporó y vio, sentado frente a él en actitud meditativa, a un forastero envuelto en la túnica amarilla de los monjes y con la cabeza rapada.
fr
Siddhartha se redressa et vit alors, assis en face de lui, un homme, un étranger vêtu de la tunique jaune des moines, la tête rasée et dans l'attitude d'une profonde méditation.
en
Siddhartha straightened up, then he saw a person sitting opposite to him, an unknown man, a monk in a yellow robe with a shaven head, sitting in the position of pondering.
eu
Ez ile ez bizar ez zeukan gizon hari egin zion so, eta luze begiratu gabe ezagutu zuen Govinda lekaide horretan, bere gaztaroko laguna, Govinda, Buda handientsuarengan babesa hartu zuena.
es
Observó al hombre, que no tenía barba ni cabellos, y no tardó en reconocer en ese monje a Govinda, su amigo de juventud; Govinda, el que buscara refugio en la doctrina del sublime Buda.
fr
Il considéra cet homme qui n'avait ni chevelure ni barbe, et il ne lui fallut pas longtemps pour reconnaître dans ce moine son ami de jeunesse, Govinda, qui avait cherché un refuge dans le Sublime Bouddha.
en
He observed the man, who had neither hair on his head nor a beard, and he had not observed him for long when he recognised this monk as Govinda, the friend of his youth, Govinda who had taken his refuge with the exalted Buddha.
eu
Govinda ere zahartua zen, baina lehengo hazpegiak zituen oraindik, prestasuna, leialtasuna, bilatzea eta beldurra islatzen zituen hazpegiak.
es
Govinda también había envejecido, pero su rostro, que seguía conservando los rasgos de antes, expresaba celo, fidelidad, afán de búsqueda, desasosiego.
fr
Lui aussi, Govinda, il avait vieilli, mais sur son visage c'étaient toujours les mêmes traits où se lisaient le zèle, la bonté, l'effort dans la méditation, l'hésitation.
en
Govinda had aged, he too, but still his face bore the same features, expressed zeal, faithfulness, searching, timidness.
eu
Eta Govindak bere begirada sentitu, begiak ireki eta so egin zionean, ohartu zen Siddhartha bere lagunak ez zuela ezagutzen.
es
Pero cuando Govinda, sintiendo su mirada, abrió los ojos y lo miró a su vez, Siddhartha se dio cuenta de que su amigo no lo había reconocido.
fr
Quand Govinda, sentant son regard peser sur lui, leva les yeux et le fixa, Siddhartha s'aperçut qu'il ne le reconnaissait pas.
en
But when Govinda now, sensing his gaze, opened his eyes and looked at him, Siddhartha saw that Govinda did not recognise him.
eu
Govinda poztu egin zen esna aurkitzeaz. Denbora luzea eman zuen han, antza, bera esnatzeko zain, ezagutu ez arren.
es
Alegrose Govinda al verlo despierto: era evidente que llevaba ahí un buen rato aguardando su despertar, aunque no lo hubiera reconocido.
fr
Govinda paraissait heureux de le voir enfin éveillé, car il était là depuis longtemps sans doute, attendant son réveil, bien qu'il fût pour lui un étranger.
en
Govinda was happy to find him awake; apparently, he had been sitting here for a long time and been waiting for him to wake up, though he did not know him.
eu
-Lo egin dut-esan zuen Siddharthak-.
es
-Me quedé dormido-dijo Siddhartha-.
fr
" J'ai dormi, lui dit Siddhartha.
en
"I have been sleeping," said Siddhartha.
eu
Eta zu, nola iritsi zara hona?
es
¿Cómo has llegado hasta aquí?
fr
Comment se fait-il que tu te trouves en ces lieux ?
en
"However did you get here?"
eu
-Lo egin duzu-erantzun zuen Govindak-.
es
-Sí, estabas durmiendo-respondió Govinda-.
fr
-Tu as dormi, en effet, répondit Govinda.
en
"You have been sleeping," answered Govinda.
eu
Eta ez da gomendagarria leku hauetan lo egitea, sarritan sugeak izaten dira, eta basoko animaliek bideak dituzte hemen.
es
No es prudente dormirse en lugares como este, donde suele haber serpientes y por los que pasan las fieras del bosque.
fr
Tu as été imprudent de t'endormir en un pareil endroit, où passent souvent les serpents et les bêtes de la forêt.
en
"It is not good to be sleeping in such places, where snakes often are and the animals of the forest have their paths.
eu
Ni, jauna, Gotama handientsuaren, Sakyamuniren jarraitzailea nauzu. Gutako batzuekin egin dut bide hau, zu etzanda eta lotan ikusi zaitut, lo egitea arriskutsua den toki honetan.
es
Yo, señor, soy un discípulo del sublime Gotama, el Buda, el Sakyamuni; iba en peregrinación con varios de los nuestros cuando te vi dormido en un lugar peligroso.
fr
Moi, je suis un des disciples du Sublime Gotama, le Bouddha, le Sakyamuni, et, en passant avec quelques-uns des nôtres, je t'ai trouvé là, endormi, en un lieu où il est dangereux de se reposer. Aussi ai-je essayé de te réveiller, ô étranger ;
en
I, oh sir, am a follower of the exalted Gotama, the Buddha, the Sakyamuni, and have been on a pilgrimage together with several of us on this path, when I saw you lying and sleeping in a place where it is dangerous to sleep.
eu
Horregatik, zu iratzartzen saiatu naiz, jauna, eta zure loa oso sakona zela ohartzean, kideak joaten utzi ditut, zure alboan esertzeko.
es
Por eso intenté despertarte, señor, y al ver que tu sueño era muy profundo, me separé de mis compañeros y me senté a tu lado.
fr
mais quand je vis que ton sommeil était trop profond pour t'y arracher, je suis resté en arrière des miens afin de veiller sur toi.
en
Therefore, I sought to wake you up, oh sir, and since I saw that your sleep was very deep, I stayed behind from my group and sat with you.
eu
Eta orduan, neu ere, zure loa zaindu nahi nuena, lokartu egin naiz, antza.
es
Y luego yo también me dormí, según parece, yo, que quena vigilar tu sueño.
fr
Et puis, il me le semble : moi, qui devais faire attention à toi, j'ai aussi succombé au sommeil.
en
And then, so it seems, I have fallen asleep myself, I who wanted to guard your sleep.