Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Aberatsa izan naiz, eta ez naiz jada; eta bihar zer izango naizen, ez dakit.
es
Fui un hombre rico, pero ya no lo soy. ¿Qué seré mañana? No lo sé.
fr
J'étais riche et je ne le suis plus. Que serai-je demain ?
en
I was a rich man and am no rich man any more, and what I'll be tomorrow, I don't know."
eu
-Aberastasunak galdu al dituzu?
es
-¿Perdiste tus riquezas?
fr
-Tu as donc perdu tes richesses ?
en
"You've lost your riches?"
eu
-Galdu egin ditut, edo galdu egin naute.
es
-Sí, las perdí, o tal vez ellas me perdieron.
fr
-Je les ai perdues, ou plutôt c'est moi qui les ai abandonnées.
en
"I've lost them or they me.
eu
Galdu egin zaizkit.
es
Digamos que se me extraviaron.
fr
Elles se sont détachées de moi.
en
They somehow happened to slip away from me.
eu
Bizkor dabil biraka itxuren gurpila, Govinda.
es
La rueda de las apariencias gira velozmente, Govinda.
fr
La roue des transformations tourne vite, ô Govinda.
en
The wheel of physical manifestations is turning quickly, Govinda.
eu
Non da Siddhartha brahmana?
es
¿Dónde está el brahmán Siddhartha?
fr
Qu'est devenu le Samana Siddhartha ?
en
Where is Siddhartha the Brahman?
eu
Non da Siddhartha samana?
es
¿Dónde el rico Siddhartha?
fr
Qu'est devenu le riche Siddhartha ?
en
Where is Siddhartha the rich man?
eu
Non da Siddhartha aberatsa? Bizkor aldatzen da iragankorra dena, Govinda, zuk ondo dakizu.
es
Aprisa cambia lo transitorio, Govinda: tú lo sabes.
fr
Tout passe vite, tu le sais, ô Govinda. "
en
Non-eternal things change quickly, Govinda, you know it."
eu
Govindak luzaroan egin zion so gaztetako lagunari, eta bere begietan zalantza sortu zen.
es
Largo rato contempló Govinda a su amigo de juventud, con la duda reflejada en sus ojos.
fr
Longtemps Govinda considéra son ami d'enfance avec un doute dans les yeux.
en
Govinda looked at the friend of his youth for a long time, with doubt in his eyes.
eu
Orduan, agurtu egin zuen, jaun agurgarri bat agurtzen den eran, eta bideari ekin zion.
es
Luego lo saludó, como se saluda a las personas nobles, y prosiguió su camino.
fr
Puis il le salua comme on salue une personne d'un haut rang et reprit sa route.
en
After that, he gave him the salutation which one would use on a gentleman and went on his way.
eu
Irribarretsu, begiradaz jarraitu zuen Siddharthak. Oraindik maite zuen gizon fidel hori, beldurti hori.
es
Sonriendo, Siddhartha lo siguió con la mirada: todavía amaba a ese hombre fiel y temeroso.
fr
Siddhartha, le visage souriant, le regarda s'éloigner, car il l'aimait toujours ce fidèle, cet hésitant Govinda.
en
With a smiling face, Siddhartha watched him leave, he loved him still, this faithful man, this fearful man.
eu
Eta nola ez luke, une honetan, lo miragarri honen ostean, Om-az hain betea, nola ez luke inor eta ezer maitatuko!
es
Y además, en aquel momento, en aquella hora fabulosa, después de su maravilloso sueño, compenetrado aún con el Om, ¿cómo habría podido no amar a alguien o algo?
fr
Du reste, à cet instant où il se sentait lui-même si heureux après ce sommeil merveilleux, comment aurait-il pu ne pas aimer quelqu'un ou quelque chose !
en
And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om!
eu
Hortxe zen lilura, lotan Om-ari esker bere baitan gauzatu zena: guztia maite zuen, ikusten zuen guztiarekiko maitasunez gainezka zen.
es
En eso consistía, precisamente, el encantamiento operado en él durante el sueño y a través del Om: ahora amaba todo, sentía un amor jubiloso por todo cuanto veía.
fr
C'était justement là le charme qui avait agi en lui, pendant qu'il dormait, et qui l'emplissait maintenant de joie et d'amour pour tout ce qu'il voyait.
en
The enchantment, which had happened inside of him in his sleep and by means of the Om, was this very thing that he loved everything, that he was full of joyful love for everything he saw.
eu
Eta orain konturatzen zenez, hain egon zen gaixorik, ezen ezin baitzen ez ezer eta ez inor maitatu.
es
Y esta le pareció ser, además, la grave enfermedad que lo había afligido hasta entonces:
fr
Et c'était aussi, du moins il se l'imaginait, cette impuissance à aimer qui et quoi que ce fût, qui l'avait rendu si malade.
en
And it was this very thing, so it seemed to him now, which had been his sickness before, that he was not able to love anybody or anything.
eu
Irribarretsu, begiradaz jarraitu zuen Siddharthak urruntzen ari zen lekaidea.
es
Sin dejar de sonreír siguió Siddhartha contemplando al monje que se alejaba.
fr
Toujours souriant, Siddhartha suivait des yeux le moine qui s'en allait.
en
With a smiling face, Siddhartha watched the leaving monk.
eu
Loak indarberriturik baina goseak jota zegoen, bi egun ziren jan gabe, eta gosearen aurrean tinko irauteko gai zen garaia urruti zegoen oso.
es
Si bien el sueño le había devuelto las fuerzas, el hambre lo atormentaba, pues hacía dos días que no probaba bocado y los tiempos en que podía resistir el hambre se hallaban ya muy lejanos.
fr
Le sommeil lui avait rendu des forces, mais la faim le tourmentait, car il n'avait rien mangé depuis deux jours et les temps étaient loin où il pouvait la narguer sans souffrir.
en
The sleep had strengthened him much, but hunger gave him much pain, for by now he had not eaten for two days, and the times were long past when he had been tough against hunger.
eu
Kezkaturik, baina pozik, oroitu zuen iragan hura.
es
Preocupado, aunque dichoso, evocó aquel pasado en el que, según pudo recordar, se había ufanado ante Kamala de dominar tres cosas, tres artes nobles e insuperables:
fr
Il songeait au passé avec un mélange de tristesse et de joie. Autrefois, pensait-il, il s'était vanté devant Kamala de savoir trois choses :
en
With sadness, and yet also with a smile, he thought of that time. In those days, so he remembered, he had boasted of three three things to Kamala, had been able to do three noble and undefeatable feats:
eu
Orduan Kamalaren aurrean nola harrotzen zen gogoratu zuen, hiru arte noble eta garaiezinetan aditutzat aurkezten zuela bere burua:
es
ayunar, esperar y meditar.
fr
supporter la faim, attendre et penser.
en
fasting-waiting-thinking.
eu
Barau egin, itxaron, pentsatu.
es
Esta había sido su fortuna, su poder y su fuerza, su más firme apoyo.
fr
Cela c'était son bien, sa puissance et sa force, son appui le plus solide, ces trois arts qu'il avait appris au temps de sa laborieuse et dure jeunesse, c'était tout ce qu'il savait.
en
These had been his possession, his power and strength, his solid staff;
eu
Horiek besterik ez baitziren bere jabetza, boterea eta indarra, heldulekua, gaztaroko urte neketsu eta zailetan ikasitako arte haiek.
es
En los años penosos y difíciles de su juventud había aprendido esas tres artes, nada más.
fr
Et maintenant de ces trois arts il n'en possédait plus un seul.
en
in the busy, laborious years of his youth, he had learned these three feats, nothing else.
eu
Eta orain ez zituen berarekin, hiruretatik bakar bat ere ez zen berea, ez barau egitea, ez itxarotea, ez pentsatzea.
es
Y ellas lo habían abandonado ahora, ninguna le pertenecía ya: ni el ayuno, ni la meditación, ni la espera.
fr
Il ne savait plus ni jeûner, ni attendre, ni penser.
en
And now, they had abandoned him, none of them was his any more, neither fasting, nor waiting, nor thinking.
eu
Doilor eta iragankorrenagatik trukatu zituen, zentzuen atseginagatik, ongizateagatik, aberastasunagatik!
es
¡Las había sacrificado por lo más efímero y mezquino que existe: el placer de los sentidos, la vida holgada y las riquezas!
fr
Il les avait sacrifiés à ce qu'il y a de plus misérable, de plus éphémère : à la luxure, au bien-être et à la richesse !
en
For the most wretched things, he had given them up, for what fades most quickly, for sensual lust, for the good life, for riches!
eu
Ibilbide bitxia, benetan.
es
Extraño había sido, en verdad, su destino.
fr
Quelle singulière destinée avait été la sienne !
en
His life had indeed been strange.
eu
Eta orain erabateko haur gizaki bihurtu zela iruditzen zitzaion.
es
Y ahora, según parecía, ahora se había convertido de verdad en un hombre niño.
fr
Et maintenant, seulement maintenant il lui semblait devenir vraiment un homme.
en
And now, so it seemed, now he had really become a childlike person.
eu
Siddharthak bere egoera hausnartu zuen.
es
Siddhartha reflexionó sobre su situación.
fr
Siddhartha réfléchit à sa situation.
en
Siddhartha thought about his situation.
eu
Kostata egin zuen gogoeta, funtsean ez baitzuen gogorik, baina bere burua behartu zuen.
es
Pensar le resultaba difícil y en el fondo no le apetecía hacerlo;
fr
Penser était pour lui chose difficile et, à vrai dire, il n'en avait nulle envie ; mais il s'y contraignit.
en
Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself.
eu
Zera pentsatu zuen: "Gauza iragankor guztiak erori direnean, berriz ere mukizu bat nintzenean bezala eguzkipean nabil, ez daukat ezer, ez dakit ezer, ez naiz ezertarako gai, ez dut ezer ikasi.
es
pero se obligó. "Pues bien-pensó-, como todas estas cosas efímeras han vuelto a desprenderse de mí, aquí estoy otra vez bajo el sol como lo estaba de pequeño, consciente de que nada poseo, nada sé, nada puedo y nada he aprendido.
fr
" Maintenant, se dit-il, que toutes ces choses périssables se sont de nouveau détachées de moi, me voilà encore seul sous le soleil, comme autrefois quand je n'étais qu'un petit enfant : je n'ai plus rien, je ne sais rien, je ne suis capable de rien, puisque je n'ai rien appris.
en
Now, he thought, since all these most easily perishing things have slipped from me again, now I'm standing here under the sun again just as I have been standing here a little child, nothing is mine, I have no abilities, there is nothing I could bring about, I have learned nothing.
eu
Zeinen miragarria den hau guztia!
es
¡Qué extraño!
fr
Quel singulier état que le mien !
en
How wondrous is this!
eu
Orain, gazte ez naizela, ileak urdintzen hasi zaizkidala, indarrak gutxitzen, orain hasiko naiz berriz ere, hasieratik, umetatik!".
es
¡Ahora que ya no soy joven, que mis cabellos han encanecido a medias, que las fuerzas me abandonan: ahora he de empezar de nuevo, como en la infancia!"
fr
À présent que je ne suis plus jeune, que mes cheveux sont déjà presque tout gris, que mes forces diminuent, je dois tout recommencer, comme si je n'étais qu'un enfant !
en
Now, that I'm no longer young, that my hair is already half gray, that my strength is fading, now I'm starting again at the beginning and as a child!
eu
Irribarre egin zuen berriz.
es
Sonrió nuevamente. Sí;
fr
Il ne put s'empêcher de sourire à cette pensée.
en
Again, he had to smile.
eu
Bai, bitxia zen bere patua!
es
¡qué extraño destino el suyo!
fr
En effet, bizarre était sa destinée.
en
Yes, his fate had been strange!
eu
Gain behera zihoan, eta orain berriz ere hutsik eta biluzik eta ezjakin zebilen munduan.
es
En vez de avanzar, había retrocedido cuesta abajo y ahora se encontraba otra vez vacío, desnudo y perdido en el mundo.
fr
Au lieu d'avoir avancé, il était revenu sur ses pas et se trouvait encore seul au monde, les mains vides et dénué de tout.
en
Things were going downhill with him, and now he was again facing the world void and naked and stupid.
eu
Baina ezin zuen hartaz penarik sentitu, ez, barre egin nahi zuen, barre bere buruari, barre mundu arraro eta ergel honi.
es
más bien sintió grandes deseos de reírse, de reírse de sí mismo, de reírse de este mundo extraño e insensato.
fr
au contraire, il se sentait plutôt porté à rire de cette situation, à rire de lui-même et du monde entier qui lui apparaissait si grotesque et si fou.
en
But he could not feed sad about this, no, he even felt a great urge to laugh, to laugh about himself, to laugh about this strange, foolish world.
eu
"Gainbehera zoaz!", esan zion bere buruari, eta barre egin zuen, eta hori esatean, ibaiari erreparatu zion, eta ibaia ere gainbehera zihoan, beti zihoan beherantz ibaia, alai eta kantari.
es
"¡Estás yendo hacia abajo!", se dijo a sí mismo, riéndose. Y al decirlo dirigió su mirada al río y también lo vio deslizarse hacia abajo, siempre abajo, canturreando alegremente mientras fluía.
fr
-Allons, se dit-il, je suis ma pente. Cette pensée le fit rire, et, comme il prononçait ces mots, ses regards s'arrêtèrent sur le fleuve. Lui aussi glissait sur sa pente, poursuivant sa course à travers les campagnes, descendant toujours en faisant entendre sa gaie chanson, son joyeux murmure.
en
"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all.
eu
Gustuko zuen hori, eta adeitasunez egin zion irribarre ibaiari.
es
Esto le agradó, y enviole una sonrisa amistosa al río.
fr
Cette constatation lui plut et il envoya au fleuve un sourire amical.
en
He liked this well, kindly he smiled at the river.
eu
Ez al zuen ibai hartan bertan bere burua ito nahi izan, duela asko, duela ehun urte, ala ametsa besterik ez zen izan?
es
¿No era acaso el mismo río en el que una vez, cien años atrás, quiso ahogarse? ¿O no había sido más que un sueño?
fr
N'était-ce pas ce même fleuve dans lequel il avait voulu se noyer, un jour, il y avait peut-être un siècle ? ou bien cela n'était-il qu'un rêve ? "
en
Was this not the river in which he had intended to drown himself, in past times, a hundred years ago, or had he dreamed this?
eu
"Benetan ibilbide berezia egin du nire bizitzak, itzulinguru ugarirekin.
es
"¡Qué extraña ha sido realmente mi vida!-pensó-.
fr
Jeune homme, je ne songeais qu'aux exercices spirituels, à la réflexion et aux méditations ;
en
Wondrous indeed was my life, so he thought, wondrous detours it has taken.
eu
Haurtzaroan, jainko eta eskaintzei emana nintzen bizi.
es
De niño solo me ocupaba de dioses y de sacrificios.
fr
je cherchais Brahma et je vénérais l'Eternel dans Atman.
en
As I boy, I had only to do with gods and offerings.
eu
Gaztaroan, aszetismoari, pentsatzeari, eta meditatzeari emana, Brahmaren bila, betiereko Atmana goratzen nuen.
es
En mi adolescencia solo practicaba el ascetismo, la meditación y la concentración; iba en busca de Brahma y veneraba lo eterno en el Atmán.
fr
Un peu plus tard, je me joignis aux moines pénitents, vivant dans la forêt, souffrant de la chaleur et du froid ;
en
As a youth, I had only to do with asceticism, with thinking and meditation, was searching for Brahman, worshipped the eternal in the Atman.
eu
Gizon gaztea nintzela, aszetekin bat egin nuen, basoan bizi nintzen, beroa eta hotza jasan nituen, gosea jasaten ikasi nuen, eta nire gorputzari itzaltzen irakatsi.
es
Pero en mi juventud me uní a unos monjes penitentes, viví en el bosque padeciendo calor y frío, aprendí a soportar el hambre y a mortificar mi cuerpo.
fr
j'appris à jeûner et à tuer lentement mon corps.
en
But as a young man, I followed the penitents, lived in the forest, suffered of heat and frost, learned to hunger, taught my body to become dead.
eu
Orduan Buda handiaren doktrinak argitu ninduen, munduaren batasunari buruzko jakintza nire baitan sentitzen nuen neure odola bailitzan.
es
Más tarde tuve una revelación maravillosa en la doctrina del gran Buda: sentí que la conciencia de la unidad del mundo circulaba en mi interior como mi propia sangre.
fr
Ensuite ce fut la Connaissance qui se manifesta à moi d'une façon si miraculeuse par la doctrine du grand Bouddha, et la science de l'Unité du Monde que je m'assimilai au point de l'identifier avec moi-même.
en
Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood.
eu
Baina Budarengandik eta jakituria handiarengandik urrundu beharra izan nuen.
es
Pero también tuve que alejarme de Buda y del gran Conocimiento.
fr
Mais j'ai dû aussi m'éloigner de cette science, comme je me suis éloigné de Bouddha.
en
But I also had to leave Buddha and the great knowledge.
eu
Alde egin nuen, eta Kamalarekin ikasi nituen maitasunaren plazerak, Kamaswamirekin merkataritza; dirua pilatu nuen, xahutu egin nuen, neure urdaila maitatzen ikasi nuen, eta neure zentzumenak limurtzen.
es
Me fui y descubrí junto a Kamala los placeres del amor; Kamaswami me enseñó a comerciar, acumulé dinero, lo malgasté, aprendí a amar a mi estómago y a lisonjear mis sentidos.
fr
Je rencontrai Kamala qui m'enseigna les plaisirs de l'amour ; j'appris chez Kamaswami à faire du négoce, je gagnai de l'argent, je le gaspillai, j'appris à faire bonne chère et à flatter mes sens.
en
I went and learned the art of love with Kamala, learned trading with Kamaswami, piled up money, wasted money, learned to love my stomach, learned to please my senses.
eu
Urte asko behar izan nuen gogoa galtzeko, pentsatzen ahazteko, batasuna ahazteko.
es
Muchos años hube de emplear en disipar mi espíritu, desaprender lo pensado y olvidar la Unidad.
fr
J'employai des années à me gâter l'esprit, à désapprendre l'art de penser, à oublier l'Unité.
en
I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness.
eu
Ez al dirudi apurka eta itzulinguru ugarirekin gizona haur bihurtu dela, pentsalaria izan zena haur gizaki?
es
¿No es un poco como si, lentamente y a través de grandes rodeos, me hubiera convertido de hombre en niño, o de pensador en hombre niño?
fr
Ne dirait-on pas que peu à peu et par un long détour, je me suis évertué à faire de l'homme que j'étais, du penseur, un enfant ?
en
Isn't it just as if I had turned slowly and on a long detour from a man into a child, from a thinker into a childlike person?
eu
Hala ere, bidea ona izan da, eta hala ere, nire baitako txoria ez da hil.
es
No obstante, ha sido un camino excelente, y el pájaro que moraba en mi pecho no llegó a morirse.
fr
Et pourtant, ce détour doit avoir du bon, puisque l'oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n'est pas mort.
en
And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.
eu
"Baina, a ze bidea!
es
"¡Qué camino el mío, sin embargo!
fr
Mais quel chemin j'ai suivi !
en
But what a path has this been!
eu
Hainbeste ezjakintasun bizi behar izan dut, hainbeste ohitura gaizto, hainbeste erratze, nazka eta desengainu, berriz ere haur bihurtu eta berriz hasi ahal izateko.
es
¡Cuánta estupidez, cuánto vicio, cuántos errores, disgustos, dolores y desilusiones he tenido que soportar solo para volver a ser un niño y poder empezar de nuevo!
fr
Quand je pense qu'il m'a fallu passer par tant de sottises, par tant de vices, d'erreurs, de dégoûts, de désillusions et de misères pour en arriver à n'être plus qu'un enfant et à tout recommencer ! Mais c'était pour mon bien ;
en
I had to pass through so much stupidity, through so much vices, through so many errors, through so much disgust and disappointments and woe, just to become a child again and to be able to start over.
eu
Baina aukera zuzena izan da, baietz dio bihotzak, irribarrez ditut begiak.
es
Pero todo ha ido bien, mi corazón lo aprueba, mis ojos se ríen.
fr
mon c?ur me le dit, et la joie qui est dans mes yeux me le dit aussi.
en
But it was right so, my heart says "Yes" to it, my eyes smile to it.
eu
Etsipena bizi behar izan dut, gainbehera, pentsamendu ergeleneraino, neure buruaz beste egin nahi izateraino, errukia bizi izateko, Om hitza berriz ere entzun ahal izateko, berriz ere benetan lo egin eta benetan esnatu ahal izateko.
es
He tenido que probar la desesperación, rebajarme hasta la más insensata de todas las ideas, la del suicidio, para poder sentir la gracia, para volver a oír el Om, para volver a dormir bien y a despertarme tranquilo.
fr
Il m'a fallu vivre dans le désespoir, m'avilir jusqu'à la plus lâche des pensées, celle du suicide, pour obtenir mon pardon, entendre de nouveau Om, goûter le vrai sommeil et le véritable réveil.
en
I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again.
eu
Ezjakin bihurtu behar izan dut, neure baitan Atmana berriz ere aurkitu ahal izateko.
es
He tenido que convertirme en un loco para redescubrir el Atmán en mi interior.
fr
Il m'a fallu passer par la folie pour arriver jusqu'à Atman.
en
I had to become a fool, to find Atman in me again.
aurrekoa | 40 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus