Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Bada, bai, hainbat aldiz.
es
Oh, sí, la había sentido varias veces en sus años juveniles:
fr
Mais cela lui était arrivé plusieurs fois.
en
In his years as a boy, he has had a taste of it, when he had obtained praise from the Brahmans, he had felt it in his heart:
eu
Haurtzaroko urteetan dastatzen zuen gozamena bihotzaren barrenean, brahmanengandik goresmena jasotzen zuenetan, bertso sakratuak errezitatzen, jakintsuekin eztabaidatzen eta eskaintzetan laguntzen bere adinekoen aurrean gailentzen zenetan, orduan, zera sentitzen zuen:
es
al recibir elogios de los brahmanes, al superar con creces a los demás muchachos de su edad en la recitación de los versos sagrados, en las discusiones con los sabios y mientras ayudaba a realizar sacrificios. Una voz le había dicho entonces en su corazón:
fr
Dans ses années d'enfance d'abord, quand il avait mérité les éloges des brahmanes, quand, plus avancé que les autres enfants de son âge, il s'était distingué par sa récitation des strophes sacrées ou dans ses joutes oratoires avec les savants, et quand il aidait aux cérémonies du sacrifice, c'est alors qu'il avait éprouvé la véritable joie. Ils lui avaient dit :
en
"There is a path in front of the one who has distinguished himself in the recitation of the holy verses, in the dispute with the learned ones, as an assistant in the offerings." Then, he had felt it in his heart:
eu
"Bada bide bat zure aurrean, zure bokazioa dena, zure zain daude jainkoak".
es
"Ante ti se abre un camino para el que has sido elegido. Los dioses te aguardan".
fr
" Un chemin s'ouvre devant toi, que tu es appelé à suivre, les dieux t'attendent.
en
"There is a path in front of you, you are destined for, the gods are awaiting you."
eu
Eta nerabezaroan, berriz ere sentitzen zuen, gogoeta guztiaren helmuga gero eta urrunago zuenean, gauza bera bilatzen ari ziren guztien artean gailentzen zenean, Brahmaren esanahiaren inguruko jakin-minak hartzen zuenean, erdietsitako jakintza bakoitzak egarri gehiago sortzen zionean, orduan, egarri hartan, gauza bera sentitzen zuen:
es
Y, siempre en su juventud, cuando la meta cada vez más alta de sus reflexiones lo elevaba por encima de quienes compartían sus aspiraciones, cuando se afanaba y torturaba por descifrar el sentido de Brahma, cuando cada conocimiento adquirido no hacía más que renovar su sed de instruirse, allí, en medio de aquella sed y de aquellas torturas, había vuelto a escuchar la misma voz:
fr
" Et plus tard, quand, jeune homme, le but toujours plus fuyant et plus élevé de la pensée l'eut attiré bien en avant du rang des autres concurrents, quand il se torturait l'esprit pour pénétrer le vrai sens de Brahma, quand toute connaissance acquise ne faisait qu'augmenter sa soif de science, c'était toujours la même voix secrète qui, au milieu de ses luttes ardentes et douloureuses, lui criait : " Va toujours !
en
And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing:
eu
"Aurrera!
es
"¡Adelante!
fr
va toujours !
en
"Go on!
eu
Aurrera!
es
¡Adelante!
fr
Tu es appelé !
en
Go on!
eu
Zure bokazioa da!". Ahots bera entzun zuen sorterria utzi eta samanaren bizitza hautatu zuenean, berriz ere, samanengandik akatsgabe harengana joan zenean, eta beste behin, hura ere utzita badaezpadakora abiatzean.
es
¡Tú eres el llamado!". La había escuchado cuando se fue de su casa para adoptar la vida de samana, y volvió a oírla cuando dejó a los samanas por aquel Ser Perfecto, a quien también abandonó para lanzarse a la ventura.
fr
il l'avait encore entendue quand il se sépara de Lui pour se lancer dans l'inconnu. Depuis combien de temps n'avait-il plus entendu cette voix, depuis combien de temps suivait-il un sentier plat et désert qui ne l'avait conduit à aucun sommet ?
en
You are called upon!" He had heard this voice when he had left his home and had chosen the life of a Samana, and again when he had gone away from the Samanas to that perfected one, and also when he had gone away from him to the uncertain.
eu
Zenbat denbora zeraman ahots hura entzun gabe, inolako gailurrera heldu gabe, zeinen laua eta zeinen mortua bere bidea, urte luzeetan helburu jasorik gabea, egarririk gabea, gailentzerik gabea, plazer txikiekin nahikotzen zen, baina ez zen asetzen!
es
Mas ¡cuánto tiempo llevaba sin oír aquella voz ni ascender a cumbre alguna! ¡Qué camino tan árido y llano había recorrido en esos largos años, sin sentir aquella sed de aspiraciones nobles y sin proponerse una meta elevada, contentándose con placeres mezquinos que, sin embargo, nunca lo satisfacían!
fr
Pendant des années, sans nobles aspirations, sans grandeur, il s'était contenté de mesquins plaisirs, et encore ceux-ci ne lui avaient-ils pas suffi !
en
For how long had he not heard this voice any more, for how long had he reached no height any more, how even and dull was the manner in which his path had passed through life, for many long years, without a high goal, without thirst, without elevation, content with small lustful pleasures and yet never satisfied!
eu
Berak jakin gabe, inguratzen zuten gainontzeko gizaki haiek guztiak bezalakoa, haur haiek bezalakoa izaten ahalegindu zen urte hauetan guztietan, baina bere bizitza haiena baino askoz ere zorigaiztokoagoa eta pobreagoa zen, haien helburuak ez baitziren bereak, ezta haien kezkak ere.
es
Todo aquel tiempo habíase esforzado, sin él mismo saberlo, por llegar a ser un hombre como los demás, como esos niños grandes, sin otro resultado que un mayor empobrecimiento de su propia vida, más miserable ahora que la de ellos, cuyos objetivos e inquietudes eran muy distintos de los suyos.
fr
Sans s'en rendre compte lui-même, il s'était efforcé, pendant tout ce temps, de réaliser son désir, d'être un homme comme les autres, ces grands enfants ! et il n'avait réussi qu'à rendre son existence plus misérable et plus vide que la leur, parce que leurs buts n'étaient pas les siens, pas plus que leurs soucis.
en
For all of these many years, without knowing it himself, he had tried hard and longed to become a man like those many, like those children, and in all this, his life had been much more miserable and poorer than theirs, and their goals were not his, nor their worries;
eu
Kamaswami-gizaki haien mundu hura jolasa besterik ez baitzen bere aburuz, ikuskizun hutsa, komedia.
es
Pues, para él, todo ese mundo de los Kamaswamis no había sido más que un juego, un baile que uno observa desde lejos, una comedia.
fr
Tout ce monde composé d'individus à la Kamaswami n'avait guère été pour lui qu'un spectacle, une sorte de danse que l'on regarde de loin, une comédie.
en
after all, that entire world of the Kamaswami-people had only been a game to him, a dance he would watch, a comedy.
eu
Kamala baino ez zuen maite, hura soilik zuen kutuna..., baina, horrela al zen oraindik?
es
Solo había amado y apreciado a Kamala.... pero ¿acaso seguía queriéndola?
fr
Seule Kamala avait trouvé grâce à ses yeux ; elle seule lui avait été chère, mais l'était-elle encore ?
en
Only Kamala had been dear, had been valuable to him-but was she still thus?
eu
Oraindik behar al zuen Kamala, edo Kamalak bera?
es
¿La necesitaba todavía, o ella a él?
fr
Avait-il encore besoin d'elle ?
en
Did he still need her, or she him?
eu
Ez al ziren amaierarik gabeko jolas batean ari?
es
¿No estaban jugando a un juego infinito?
fr
Ne se livraient-ils pas tous deux à un jeu sans fin ?
en
Did they not play a game without an ending?
eu
Beharrezkoa al zen horretarako bizitzea?
es
¿Era necesario vivir para ello?
fr
Était-il vraiment nécessaire de vivre pour cela ?
en
Was it necessary to live for this?
eu
Ez, ez zen beharrezkoa!
es
¡No, desde luego que no!
fr
Non, cela n'en valait pas la peine !
en
No, it was not necessary!
eu
Sansara zuen izena jolas honek, haur jolas honek, atsegina agian behin jolasteko, bi aldiz, hamaika aldiz, baina behin eta berriro?
es
Aquel juego se llamaba sansara: un juego de niños que quizá fuera agradable jugar una, dos o diez veces..., pero ¿siempre, siempre?
fr
C'était là un jeu d'enfants, cela s'appelait Sansara ; on avait du plaisir à y jouer une fois, deux fois, dix fois même-mais le recommencer toujours, toujours ?...
en
The name of this game was Sansara, a game for children, a game which was perhaps enjoyable to play once, twice, ten times-but for ever and ever over again?
eu
Siddharthak jolasa amaitu zela jakin zuen, eta ezin izango zela gehiago jolastu.
es
Y entonces supo Siddhartha que el juego había terminado y que él ya no podría volver a jugarlo.
fr
Et Siddhartha savait que le jeu était fini, qu'il ne pouvait plus le recommencer.
en
Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.
eu
Ikara batek hartu zion gorputza, bere barrenean zerbait hil zela sentitu zuen.
es
Un estremecimiento sacudió su cuerpo: algo en su interior, sintió de pronto, había muerto.
fr
il sentit que quelque chose venait de mourir en lui.
en
Shivers ran over his body, inside of him, so he felt, something had died.
eu
Egun osoa eman zuen mango zuhaitzaren azpian, bere aitaz oroitzen, Govindaz oroitzen, Gotamaz oroitzen.
es
Pasó todo aquel día sentado bajo el mango, recordando a su padre, a Govinda, a Gotama.
fr
Tout le jour il demeura assis sous le manguier, pensant à son père, à Govinda, se souvenant aussi de Gotama.
en
That entire day, he sat under the mango-tree, thinking of his father, thinking of Govinda, thinking of Gotama.
eu
Kamaswami bat bihurtzeko utzi behar izan al zituen haiek?
es
¿Los había abandonado a todos para convertirse en un Kamaswami cualquiera?
fr
Les avait-il donc tous quittés, pour devenir un Kamaswami ?
en
Did he have to leave them to become a Kamaswami?
eu
Han zen oraindik iluntzen hasi zenean.
es
Aún seguía sentado cuando cayó la noche.
fr
Quand la nuit tomba, il était toujours là, assis.
en
He still sat there, when the night had fallen.
eu
Begiak altxatu eta izarrak ikusi zituenean, zera pentsatu zuen:
es
Al levantar la mirada y ver las estrellas, pensó:
fr
Plus tard, levant les yeux, il aperçut les étoiles et se dit :
en
When, looking up, he caught sight of the stars, he thought:
eu
"Hemen nago eserita, neure mango zuhaitzaren azpian, neure lorategian".
es
"Heme aquí sentado en mi jardín, bajo mi mango".
fr
" Me voilà ici, dans mon jardin, sous mon manguier.
en
"Here I'm sitting under my mango-tree, in my pleasure-garden."
eu
Irribarre txikia eskaini zion bere buruari beharrezkoa al zen, zuzena al zen, ez al zen jolas ergel hutsa, mango zuhaitza, lorategia edukitzea?
es
Sonrió ligeramente. ¿Era justo y necesario poseer un mango y un jardín? ¿No era acaso un juego absurdo?
fr
" Un sourire passa sur ses lèvres : était-il donc nécessaire, était-il juste même de posséder un manguier, un jardin ?
en
He smiled a little-was it really necessary, was it right, was it not as foolish game, that he owned a mango-tree, that he owned a garden?
eu
Horrekin ere amaitu zuen, hori ere hil egin zen bere baitan.
es
Y esto también se terminó, muriendo al punto en su interior.
fr
Et, sans hésiter, il brisa les liens qui l'attachaient à ces objets.
en
He also put an end to this, this also died in him.
eu
Altxatu eta agurtu egin zituen mango zuhaitza eta lorategia.
es
Se puso en pie y se despidió del mango y del jardín.
fr
Ce fut encore une chose qui mourut en lui. Il se leva, dit adieu à son arbre, à son jardin.
en
He rose, bid his farewell to the mango-tree, his farewell to the pleasure-garden.
eu
Eguna jan gabe igaro baitzuen, goseak hartuta zegoen, eta hiriko bere etxerantz, bere gela eta oherantz, bere mahaiko jakietarantz zihoakion gogoa.
es
Como no había tomado alimentos en todo el día, sintió un hambre feroz y pensó en su casa de la ciudad, en su alcoba, en su cama y en la mesa bien servida.
fr
Il était resté tout le jour sans manger et la faim lui torturait les entrailles. Il pensa à sa maison, à son appartement, à son lit, à sa table toujours abondamment servie.
en
Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it.
eu
Irribarre egin zuen nekaturik, bere burua astindu, eta agur esan zien gauza haiei.
es
Volvió a sonreír, cansado, agitó su cuerpo y se despidió también de todas estas cosas.
fr
Il eut alors un sourire fatigué, il se secoua comme pour se débarrasser d'une entrave et il dit aussi adieu à ces choses.
en
He smiled tiredly, shook himself, and bid his farewell to these things.
eu
Gau ordu hartan bertan utzi zuen Siddharthak bere lorategia, utzi zuen hiria, eta ez zen inoiz itzuli.
es
Aquella misma noche abandonó Siddhartha su jardín y la ciudad, a la que nunca más volvió.
fr
Cette même nuit, dans l'espace d'une heure, Siddhartha avait abandonné son jardin et quitté la ville, pour n'y plus jamais revenir.
en
In the same hour of the night, Siddhartha left his garden, left the city, and never came back.
eu
Kamaswamik bere bila aritzeko agindu zuen, bidelapurren eskuetan erori zelakoan.
es
Kamaswami lo hizo buscar durante varios días, creyéndolo en manos de bandoleros.
fr
Longtemps Kamaswami, qui le croyait tombé entre les mains des brigands, fit faire des recherches.
en
For a long time, Kamaswami had people look for him, thinking that he had fallen into the hands of robbers.
eu
Kamalak ez zuen bilatu.
es
Kamala, en cambio, no ordenó su busca.
fr
Kamala, elle, ne fit point de recherches.
en
Kamala had no one look for him.
eu
Siddhartha desagertu zela jakin zuenean, ez zen harritu.
es
Ni se sorprendió al enterarse de que Siddhartha había desaparecido.
fr
En apprenant la disparition de Siddhartha, elle n'éprouva aucune surprise.
en
When she was told that Siddhartha had disappeared, she was not astonished.
eu
Ez al zen beti horren zain egon?
es
¿No se lo esperaba desde siempre?
fr
Ne s'y était-elle pas toujours attendue ?
en
Did she not always expect it?
eu
Siddhartha ez al zen samana, etxerik gabea, beilaria?
es
¿Acaso no era él un samana, un hombre sin hogar, un peregrino?
fr
N'était-il pas toujours resté Samana, c'est-à-dire le sans-foyer, l'éternel pèlerin ?
en
Was he not a Samana, a man who was at home nowhere, a pilgrim?
eu
Azkenekoz elkarrekin egon zirela inoiz baino argiago ikusi zuen hori, eta galerak eragindako mina gorabehera, poztu egin zen, azken aldi horretan hain gertu izan baitzuen, azken aldi batez berak erabat hartuta, berarekin bat sentitu zelako.
es
Todo esto lo había sentido Kamala más que nunca durante el último encuentro, y pese al dolor que suponía su pérdida, se alegró de haberlo tenido, aquella última vez, tan próximo a su corazón, y de haberse sentido una vez más tan plenamente poseída y compenetrada con él.
fr
À leur dernière rencontre, elle avait eu plus que jamais le pressentiment de ce qui devait arriver et maintenant elle était presque heureuse, dans la douleur de cette perte, de l'avoir encore senti, pour cette dernière fois, si vivement attiré vers son c?ur, d'avoir été encore une fois si complètement possédée par lui.
en
And most of all, she had felt this the last time they had been together, and she was happy, in spite of all the pain of the loss, that she had pulled him so affectionately to her heart for this last time, that she had felt one more time to be so completely possessed and penetrated by him.
eu
Siddhartharen desagerpenaren berri izan zuenean, leiho ondoan urrezko kaiola batean zeukan txori kantariarengana hurbildu zen.
es
Al recibir la primera noticia de la desaparición de Siddhartha, la cortesana se dirigió a su ventana, donde, en una jaula de oro, tenía encerrado un extraño pájaro cantor.
fr
Dès que la première nouvelle de la disparition de Siddhartha lui parvint, elle alla à sa fenêtre, où elle avait, dans une cage dorée, un petit oiseau chanteur d'une grande rareté.
en
When she received the first news of Siddhartha's disappearance, she went to the window, where she held a rare singing bird captive in a golden cage.
eu
Kaiolako atea ireki zuen, txoria hartu eta hegan egiten utzi zion.
es
Abrió la puertecilla de la jaula, sacó al ave y la dejó en libertad, siguiendo largo rato su vuelo con la mirada.
fr
Elle en ouvrit la porte, prit l'oiseau et lui rendit la liberté.
en
She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly. For a long time, she gazed after it, the flying bird.
eu
Luzaroan jarraitu zuen begiradaz txoriaren hegaldia.
es
A partir de aquel día no recibió más visitas y mantuvo su casa cerrada.
fr
Longtemps elle suivit du regard le vol de la petite bête et à partir de ce jour, ne voulant plus voir personne, elle tint sa porte close.
en
From this day on, she received no more visitors and kept her house locked.
eu
Denboraldi baten ostean, Siddhartharekiko azken elkartzetik haurdun zegoela konturatu zen.
es
Pero al cabo de un tiempo se dio cuenta de que, tras el último encuentro con Siddhartha, había quedado embarazada.
fr
Mais peu de temps après elle constata que la dernière visite de Siddhartha aurait pour elle des suites : elle allait être mère.
en
But after some time, she became aware that she was pregnant from the last time she was together with Siddhartha.
eu
es
fr
en
eu
IBAI ERTZEAN
es
A orillas del río
fr
AU BORD DU FLEUVE
en
BY THE RIVER
eu
Basoan zehar ibili zen Siddhartha, hiritik urrun jadanik, eta gauza bakarra zekien: ezin zela itzuli, luzaroan bizi izandako bizimodua iragan zela, bukatu, eta nazkatu arte gozatu zuela.
es
Siddhartha echó a andar por el bosque, ya lejos de la ciudad, con una sola certidumbre en la cabeza: la de que no podía regresar, que esa vida que llevara durante años era algo definitivamente concluido, algo de lo cual había disfrutado hasta el hartazgo y el agotamiento.
fr
ne plus revenir en arrière. Cette existence, qu'il avait menée pendant plusieurs années et dont il était saturé jusqu'au dégoût, était finie, bien finie.
en
Siddhartha walked through the forest, was already far from the city, and knew nothing but that one thing, that there was no going back for him, that this life, as he had lived it for many years until now, was over and done away with, and that he had tasted all of it, sucked everything out of it until he was disgusted with it.
eu
Hilda zegoen ametsean agertu zitzaion txori kantaria.
es
Había muerto el pajarillo cantor que viera en sueños.
fr
Le petit oiseau chanteur, dont il avait rêvé, était mort.
en
Dead was the singing bird, he had dreamt of.
eu
Hilda zegoen bihotzean zeraman txoria.
es
Y también aquel otro que moraba en su corazón.
fr
Mort aussi celui qui avait chanté dans son c?ur.
en
Dead was the bird in his heart.
eu
Sansararen gatibu zen erabat, nazka eta heriotzaz blaitu zen alde guztietatik, belakiak blai egin arte ura xurgatzen duen bezala.
es
Se hallaba aprisionado entre las redes del sansara; el hastío y la muerte lo habían impregnado por todas partes como el agua empapa una esponja hasta hincharla del todo.
fr
L'éc?urement et la mort étaient entrés en lui par tous ses pores, comme l'eau dans une éponge jusqu'à ce qu'elle en soit tout imprégnée. L'éc?urement, le désespoir et la mort habitaient dans son c?ur ;
en
Deeply, he had been entangled in Sansara, he had sucked up disgust and death from all sides into his body, like a sponge sucks up water until it is full.
eu
Amorrazioz, miseriaz, heriotzaz beterik zegoen Siddhartha, erakarri, poztu, kontsola zezakeen ezer ez zen munduan.
es
Estaba, pues, repleto de hastío, miseria y muerte, y nada en el mundo era capaz de atraerlo, distraerlo o consolarlo.
fr
plus rien au monde ne pouvait lui plaire, le réjouir, le consoler.
en
And full he was, full of the feeling of been sick of it, full of misery, full of death, there was nothing left in this world which could have attracted him, given him joy, given him comfort.
eu
Antsiaz desiratzen zuen bere buruaz ezer ez jakitea, lasaitasuna aurkitzea, hiltzea.
es
Deseaba ardientemente no saber ya nada más sobre sí mismo, quedarse en paz, estar muerto.
fr
Ce qu'il souhaitait le plus ardemment, c'était de ne plus rien savoir de soi-même, de trouver le repos, l'anéantissement.
en
Passionately he wished to know nothing about himself anymore, to have rest, to be dead.
eu
Jo zezala tximistak! Jan zezala tigreak!
es
¿Cómo no lo fulminaba un rayo o lo devoraba algún tigre?
fr
Si seulement un éclair pouvait le foudroyer, un tigre surgir et le dévorer !
en
If there only was a tiger a devour him!
eu
Sorgortzea, ahaztea, loa ekarriko zion ardo edo pozoirik balego, amaierarik gabeko lozorroa!
es
¡Si al menos hubiera un vino, algún veneno que lo aletargara, sumiéndolo en el olvido y en un sueño sin despertar...!
fr
N'y avait-il pas un vin, un poison qui lui donnât l'ivresse, l'oubli et le sommeil sans réveil ?
en
If there only was a wine, a poison which would numb his senses, bring him forgetfulness and sleep, and no awakening from that!
eu
Ba al zen oraindik lohitu ez zuen zikinkeriarik, egin ez zuen bekaturik, ergelkeriarik, sentitu ez zuen arima-hutsunerik?
es
Pues ¿existía acaso una inmundicia con la que no se hubiera mancillado, algún pecado o locura que no hubiera cometido, algún vacío espiritual que no hubiera cargado a cuestas?
fr
Y avait-il encore quelque part une ordure dont il ne se fût pas encore souillé, une folie qu'il n'eût pas faite, un péché qu'il n'eût pas encore commis, un vide de l'âme qu'il n'eût point encore éprouvé ?
en
Was there still any kind of filth, he had not soiled himself with, a sin or foolish act he had not committed, a dreariness of the soul he had not brought upon himself?
eu
Ba al zen bizitzerik?
es
¿Era posible continuar viviendo?
fr
Allait-il encore vivre ?
en
Was it still at all possible to be alive?