Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Pozik egin zuen agindutakoa.
es
Muy contento, el joven hizo lo que le ordenaron.
fr
Il fit d'un c?ur content tout ce qu'on lui ordonnait.
en
Contently, he did as he had been told.
eu
Basora ohiturik, inongo hotsik egin gabe iragan zen lorategiko hesiaren bestaldera.
es
Acostumbrado al bosque, saltó la valla del jardín sin hacer ruido y volvió feliz a la ciudad, con su túnica enrollada bajo el brazo.
fr
En habitué de la forêt, il sortit du bois, franchit la haie sans faire le moindre bruit et retourna heureux à la ville, en portant sous son bras le vêtement roulé.
en
Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound.
eu
Pozik itzuli zen hirira, soingainekoa besapean bildurik.
es
Al llegar a un albergue frecuentado por viajeros, se instaló junto a la puerta y, con un gesto, pidió algo de comer.
fr
Parvenu devant une auberge où entraient des voyageurs, il se plaça à la porte, debout, et, sans parler, fit comprendre qu'il avait faim.
en
Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm.
eu
Bidaiariak hartu ohi zituen ostatu bateko ate ondoan gelditu zen isilik janari eske, eta isilik jaso zuen arroz opil zati bat.
es
Le dieron un trozo de pastel de arroz que él recibió en silencio.
fr
On lui donna un morceau de gâteau de riz qu'il reçut en silence.
en
At the inn, where travellers stay, he positioned himself by the door, without words he asked for food, without a word he accepted a piece of rice-cake.
eu
Baliteke bihartik aurrera janaririk eskatu beharrik ez izatea, esan zion bere buruari.
es
"Tal vez mañana-se dijo-ya no tenga que pedir más comida."
fr
Demain, peut-être, pensa-t-il, je ne demanderai plus à manger à personne.
en
Perhaps as soon as tomorrow, he thought, I will ask no one for food any more.
eu
Harrotasuna piztu zitzaion bat-batean.
es
Pero de pronto lo invadió un sentimiento de orgullo.
fr
Mais soudain un sentiment de fierté s'empara de lui.
en
Suddenly, pride flared up in him.
eu
Jada ez zen samana, jada ez zegokion eskean aritzea.
es
Ya no era un samana, y mendigar le pareció algo indigno de él.
fr
Il n'était plus Samana, et mendier était indigne de lui.
en
He was no Samana any more, it was no longer becoming to him to beg.
eu
Arroz opila zakur bati eman eta jan gabe gelditu zen bera.
es
Arrojó a un perro su pastel de arroz y se abstuvo de tomar alimentos.
fr
Il jeta à un chien son gâteau de riz et se passa de nourriture.
en
He gave the rice-cake to a dog and remained without food.
eu
"Erraza da bizitza, mundu honetan-pentsatu zuen Siddharthak-, ez dago zailtasunik.
es
"La vida que se lleva en este mundo es bastante simple-pensó Siddhartha-. No presenta ningún obstáculo.
fr
La vie qu'on mène dans ce monde, se dit Siddhartha, est bien simple. Elle ne présente aucune difficulté.
en
"Simple is the life which people lead in this world here," thought Siddhartha. "It presents no difficulties.
eu
Oraindik samana nintzela, zaila zen guztia, neketsua, etsigarria azkenean.
es
Cuando aún era un samana, todo me resultaba difícil, penoso y, a fin de cuentas, inútil.
fr
Lorsque j'étais encore Samana, tout était difficile, pénible et, pour finir, ne menait à rien.
en
Everything was difficult, toilsome, and ultimately hopeless, when I was still a Samana.
eu
Orain, erraza da guztia, musukatzeaz Kamalak ematen dizkidan irakaspenak bezain erraza.
es
Más ahora todo es fácil, tan fácil como el arte de besar que me ha enseñado Kamala.
fr
Maintenant tout est facile, facile comme la leçon du baiser que me donna Kamala. Qu'est-ce qu'il me faut ?
en
Now, everything is easy, easy like that lessons in kissing, which Kamala is giving me.
eu
Jantziak eta dirua behar ditut, besterik ez".
es
Necesito ropa y dinero, nada más.
fr
Des vêtements et de l'argent.
en
I need clothes and money, nothing else;
eu
Helburu txikiak dira, hurbilak, loa galarazten ez dutenak.
es
Son dos objetos fáciles y cercanos, incapaces de quitar el sueño."
fr
Ces buts-là sont tout proches et faciles à atteindre ; ils ne m'empêcheront pas de dormir.
en
this a small, near goals, they won't make a person lose any sleep."
eu
Aspaldi jakin zuen non zegoen Kamalaren etxea hirian, eta bertara joan zen hurrengo egunean.
es
Había averiguado hacía rato la ubicación exacta de la casa de Kamala en la ciudad, y allí se dirigió al día siguiente.
fr
Depuis longtemps il s'était fait indiquer la maison de Kamala dans la ville, et le lendemain il s'y rendit.
en
He had already discovered Kamala's house in the city long before, there he turned up the following day.
eu
-Dena ondo doa-esan zuen Kamalak Siddhartha hurbiltzean-.
es
-Todo va bien-le dijo la cortesana al verlo entrar-.
fr
" Cela marche bien, lui cria-t-elle de loin.
en
"Things are working out well," she called out to him.
eu
Kamaswami zain duzu, hiri honetako merkatari aberatsena da bera.
es
Te espera Kamaswami, el mercader más rico de esta ciudad.
fr
On t'attend chez Kamaswami qui est le plus riche marchand de cette ville.
en
"They are expecting you at Kamaswami's, he is the richest merchant of the city.
eu
Gustuko bazaitu, lana emango dizu.
es
Si le caes en gracia, te tomará a su servicio.
fr
Si tu lui plais, il te prendra à son service.
en
If he'll like you, he'll accept you into his service.
eu
Izan zuhurra, samana beltzaran hori.
es
Actúa con habilidad, samana moreno.
fr
Sois habile, brun Samana.
en
Be smart, brown Samana.
eu
Beste batzuen bitartez zure berri eman diot.
es
He logrado que otros le hablaran de ti.
fr
Je lui ai fait parler de toi par d'autres.
en
I had others tell him about you.
eu
Izan zaitez adeitsu berarekin, itzal handikoa duzu.
es
Sé amable con él, es un hombre muy poderoso.
fr
Montre-toi prévenant envers lui : il est très puissant.
en
Be polite towards him, he is very powerful.
eu
Baina ez zaitez apalegia izan!
es
¡Pero tampoco seas demasiado modesto!
fr
Mais ne sois pas non plus trop modeste.
en
But don't be too modest!
eu
Ez dut bere zerbitzari bihur zaitezen nahi; bere parean egon behar duzu, bestela ez nauzu kontentaraziko.
es
No quiero que haga de ti un criado; has de convertirte en su igual, de lo contrario no estaré contenta contigo.
fr
Je ne veux pas qu'il fasse de toi un serviteur, mais que tu deviennes son égal, sinon je ne serai pas contente de toi !
en
I do not want you to become his servant, you shall become his equal, or else I won't be satisfied with you.
eu
Zahar eta aisanahi bihurtzen hasia da Kamaswami.
es
Kamaswami se está volviendo cada vez más viejo y regalón.
fr
Kamaswami commence à vieillir et à aimer ses aises.
en
Kamaswami is starting to get old and lazy.
eu
Siddharthak eskerrak eman eta irribarre egin zuen.
es
Siddhartha le agradeció y se echó a reír;
fr
Si tu lui conviens, tu auras toute sa confiance.
en
If he'll like you, he'll entrust you with a lot."
eu
Kamalak bi egunetan ezer jan ez zuela jakin zuenean, ogia eta fruituak ekarrarazi zituen Siddhartharentzat.
es
y ella, al enterarse de que desde la víspera no había comido nada, mandó traer pan y fruta y le sirvió.
fr
" Siddhartha la remercia en riant et lorsqu'elle sut qu'il n'avait encore rien mangé ni la veille ni ce jour-là, elle lui fit apporter du pain et des fruits et le servit.
en
Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it.
eu
-Zorionekoa zara-esan zuen agurtzerakoan-, ate bat bestearen atzetik irekitzen zaizu.
es
-Has tenido suerte-le dijo Kamala al despedirse-, todas las puertas se abren a tu paso.
fr
" Tu as eu de la chance, lui dit-elle, quand il prit congé d'elle, toutes les portes s'ouvrent devant toi, les unes après les autres.
en
"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you.
eu
Zergatik izango ote da?
es
¿Por qué será?
fr
Comment expliquer cela ?
en
How come?
eu
Magiaren bat al duzu?
es
¿No tendrás algún hechizo?
fr
Aurais-tu un charme ?
en
Do you have a spell?"
eu
Siddharthak erantzun zuen:
es
Siddhartha replicó:
fr
Siddhartha répondit :
en
Siddhartha said:
eu
-Pentsatzen, itxaroten eta barau egiten dakidala esan nizun atzo, eta zure arabera horrek ez du ezertarako balio.
es
-Ayer te dije que sabía pensar, esperar y ayunar, pero en tu opinión aquello no servía para nada.
fr
" Je te disais hier que je savais réfléchir, attendre et jeûner ; mais tu étais d'avis, toi, que cela ne servait de rien.
en
"Yesterday, I told you I knew how to think, to wait, and to fast, but you thought this was of no use.
eu
Hala ere, ikusiko duzu, Kamala, gauza askotarako balio du.
es
Sin embargo, sirve para mucho, Kamala, ya lo verás.
fr
Tu verras, Kamala, que cela est au contraire très utile.
en
But it is useful for many things, Kamala, you'll see.
eu
Samana ergel horiek basoan gauza eder asko ikasi eta egiten dakitela ikusiko duzu, zuek ez dakizuen gauza asko.
es
Te darás cuenta de que los necios samanas, en el bosque, pueden aprender infinidad de cosas buenas que vosotros ignoráis aquí.
fr
Tu verras que, dans leurs forêts, les stupides Samanas apprennent beaucoup de jolies choses dont vous autres, ici, n'avez pas une idée.
en
You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of.
eu
Herenegun, eskale zarpaila nintzen, atzo musua eman nion Kamala ederrari, eta laster merkataria izango naiz, dirua edukiko dut, eta zuk estimatzen dituzun gauza haiek guztiak.
es
Anteayer no era más que un mendigo sucio y desgreñado; ayer le di un beso a Kamala y pronto seré un mercader y tendré dinero y todas esas cosas que a ti tanto te interesan.
fr
Avant-hier je n'étais encore qu'un mendiant aux cheveux ébouriffés ; hier j'ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l'argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.
en
The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."
eu
-Ados-onartu zuen-, baina zer izango zinatekeen ni gabe, nire laguntzarik gabe?
es
-Es cierto-admitió la cortesana-. Pero ¿qué habrías hecho sin mí?
fr
-D'accord, fit-elle, mais sans moi que serais-tu devenu ?
en
"Well yes," she admitted. "But where would you be without me?
eu
-Kamala maitea-esan zuen Siddharthak, eta zutitu egin zen-, lorategira etorri nintzenean zugana, lehen urratsa egin nuen.
es
¿Qué sería de ti sin la ayuda de Kamala?-Querida Kamala-repuso Siddhartha irguiéndose cuan alto era-, yo di el primer paso al entrar en tu bosquecillo.
fr
Et que deviendrais-tu si Kamala ne t'aidait pas ? -Chère Kamala, dit Siddhartha en se redressant de toute sa hauteur, en allant te trouver dans ton bosquet, c'est moi qui fis le premier pas.
en
What would you be, if Kamala wasn't helping you?" "Dear Kamala," said Siddhartha and straightened up to his full height, "when I came to you into your grove, I did the first step.
eu
Emakume ederrenarengandik maitasuna ikastea zen nire asmoa.
es
Mi propósito era aprender el amor con la más hermosa de las mujeres.
fr
Mon intention était de me faire initier à l'amour par la plus belle des femmes.
en
It was my resolution to learn love from this most beautiful woman.
eu
Asmoa hartu nuen une horretan bertan banekien gauzatu egingo nuela.
es
Y desde el momento en que tomé esta determinación, sabía que la llevaría a término.
fr
À partir du moment où j'eus pris cette détermination, je savais que je la mettrais à exécution.
en
From that moment on when I had made this resolution, I also knew that I would carry it out.
eu
Lagunduko zenidala banekien, lorategiko sarreran zure lehenengo begirada jaso nuenetik.
es
Y sabía también que tú me ayudarías; lo supe desde que me echaste tu primera mirada, a la entrada del bosquecillo.
fr
Je savais que tu m'y aiderais ; je le savais déjà depuis ton premier regard à l'entrée du bois.
en
I knew that you would help me, at your first glance at the entrance of the grove I already knew it."
eu
-Eta nahi izan ez banu?
es
-¿Y si yo no hubiera querido?
fr
-Mais si je n'avais pas voulu ?
en
"But what if I hadn't been willing?"
eu
-Nahi izan duzu.
es
-Pero lo has querido.
fr
-Tu as voulu.
en
"You were willing.
eu
Begira, Kamala:
es
Escucha, Kamala:
fr
Écoute, Kamala, quand tu jettes une pierre dans l'eau, elle descend vers le fond, par le chemin le plus court.
en
Look, Kamala:
eu
Harria uretara botatzen baduzu, putzuaren hondoraino joango da biderik zuzenena hartuz.
es
si arrojas una piedra al agua, se precipitará hasta el fondo por el camino más rápido.
fr
Il en est de même quand Siddhartha s'est proposé d'atteindre un but, d'exécuter un projet.
en
When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water.
eu
Berdin gertatzen da Siddharthak helburu bat, asmo bat duenean.
es
Lo mismo le ocurre a Siddhartha cuando se propone alcanzar una meta:
fr
Siddhartha ne bouge pas ; il attend, il réfléchit, il jeûne ;
en
This is how it is when Siddhartha has a goal, a resolution.
eu
Siddharthak ez du ezer egiten, itxaron egiten du, pentsatu egiten du, barau egiten du, baina mundu honetako gauzak zeharkatzen ditu harriak ura zeharkatzen duen bezala, ezer egin gabe, mugitu gabe; eramana da, erortzen uzten da.
es
Siddhartha no hace nada: espera, medita, ayuna, pero atraviesa las cosas del mundo como la piedra el agua, sin hacer nada, sin moverse, dejándose atraer, dejándose caer.
fr
mais il passe à travers les choses du monde comme la pierre à travers l'eau, sans rien faire, sans bouger ;
en
Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall.
eu
Bere helburuak erakarri egiten du, helburutik urrunduko duen ezer ez baitu bere ariman sartzen uzten.
es
Su propia meta lo atrae, pues él no deja penetrar en su alma nada que pueda apartarlo del objetivo propuesto.
fr
attiré par son but, il n'a qu'à se laisser aller, car dans son âme plus rien ne pénètre de ce qui pourrait l'en distraire.
en
His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal.
eu
Hori da Siddharthak samanen artean ikasi duena. Hori da ergelek magia deitzen dutena, euren arabera demonioen egintza dena.
es
Esto es lo que Siddhartha aprendió con los samanas. Es lo que los necios denominan magia y atribuyen a la acción de los demonios.
fr
Et c'est justement ce que Siddhartha a appris chez les Samanas et ce que les sots appellent un charme, qu'ils attribuent à l'?uvre des démons.
en
This is what Siddhartha has learned among the Samanas. This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons.
eu
Demonioek ez dute ezer egiten, demoniorik ez da.
es
Mas nada es obra de los demonios, porque los demonios no existen.
fr
Rien n'est l'?uvre des démons, car il n'y a pas de démons.
en
Nothing is effected by daemons, there are no daemons.
eu
Edonork egin dezake magia, edonork lor ditzake bere helburuak, pentsatzen badaki, itxaroten badaki, barau egiten badaki.
es
Cualquiera puede ejercer la magia y alcanzar sus objetivos si sabe pensar, esperar y ayunar.
fr
Chacun peut être magicien et atteindre son but, s'il sait réfléchir, s'il sait attendre, s'il sait jeûner. "
en
Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast."
eu
Kamalak adi entzuten zuen.
es
Kamala lo escuchó atentamente.
fr
Kamala l'écoutait.
en
Kamala listened to him.
eu
Siddhartharen ahotsa maite zuen, Siddhartharen begirada maite zuen.
es
Amaba su voz, amaba la mirada de sus ojos.
fr
Elle aimait sa voix, elle aimait l'éclat de ses yeux.
en
She loved his voice, she loved the look from his eyes.
eu
-Baliteke horrela izatea, laguna-esan zuen ahots apalez-.
es
-Tal vez sea como dices, amigo-repuso en voz baja-.
fr
" Il est possible, dit-elle à voix basse, que ce soit comme tu dis, mon ami.
en
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend.
aurrekoa | 40 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus