Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
-Baliteke horrela izatea, laguna-esan zuen ahots apalez-.
es
-Tal vez sea como dices, amigo-repuso en voz baja-.
fr
" Il est possible, dit-elle à voix basse, que ce soit comme tu dis, mon ami.
en
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend.
eu
Baina baliteke Siddhartha gizon ederra delako izatea, bere begirada emakumeei gustagarri zaielako, eta horregatik zortea aldeko izatea.
es
Pero acaso también se deba a que Siddhartha es un hombre hermoso y a que su mirada atrae a las mujeres.
fr
Mais il se peut aussi que ce soit parce que Siddhartha est un bel homme et que son regard plaît aux femmes.
en
But perhaps it is also like this:
eu
Musu batez agurtu zuen Siddharthak.
es
Tal vez la suerte le sonría por esta razón.
fr
C'est pour cette raison peut-être que la chance lui sourit.
en
that Siddhartha is a handsome man, that his glance pleases the women, that therefore good fortune is coming towards him."
eu
-Horrela izan bedi, ene irakaslea.
es
Siddhartha se despidió con un beso.
fr
" Siddhartha prit congé avec un baiser.
en
With one kiss, Siddhartha bid his farewell.
eu
Izango ahal duzu beti gustuko nire begirada.
es
-¡Ojalá sea así, maestra mía!
fr
" Puisse-t-il en être ainsi, ô ma maîtresse !
en
"I wish that it should be this way, my teacher;
eu
Izango ahal dut zurekin beti zortea aldeko!
es
¡Ojalá que mi mirada te agrade siempre, y que mi suerte provenga de ti!
fr
Puisse mon regard te plaire toujours et le bonheur me venir de toi ! "
en
that my glance shall please you, that always good fortune shall come to me out of your direction!"
eu
es
fr
en
eu
HAUR GIZAKI ARTEAN
es
Con los hombres niños
fr
PARMI LES HOMMES
en
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE
eu
Siddhartha Kamaswami merkatariarengana joan zen, etxalde aberats batera eraman zuten, zerbitzariek tapiz garesti artetik gidatu zuten gela batera, etxeko jaunaren zain gera zedin.
es
Al llegar, los criados lo condujeron por alcobas y pasillos ricamente tapizados hasta el salón donde debía esperar al dueño de casa. Al cabo de un rato entró Kamaswami.
fr
Siddhartha alla trouver le marchand Kamaswami dans une riche maison qu'on lui avait indiquée. Des serviteurs le conduisirent par des couloirs ornés de tapis précieux dans une pièce où il attendit le maître.
en
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house.
eu
Kamaswami sartu zen, zalu eta liraina bera, ilea urdindua, begi adi eta zuhurrak, aho irrikatsua.
es
Era un hombre ligero y flexible, de cabellos bastante encanecidos, ojos sabios y prudentes y boca sensual.
fr
Kamaswami entra. C'était un homme souple, aux gestes rapides, et dont les cheveux grisonnaient fortement.
en
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth.
eu
Adeitasunez agurtu zuten elkar etxeko jaunak eta gonbidatuak.
es
Anfitrión y huésped se saludaron amistosamente.
fr
Le maître et le visiteur se saluèrent amicalement.
en
Politely, the host and the guest greeted one another.
eu
-Esan didatenez-hasi zen merkataria-. Brahman ikastuna zara, eta merkatari baten etxean lan bila zabiltza.
es
-Me han dicho-empezó el mercader-que eres un brahmán, un sabio, pero que buscas colocación en casa de algún mercader.
fr
" On m'a dit, commença le marchand, que tu es un brahmane, un savant qui désirerait se mettre au service d'un commerçant.
en
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant.
eu
Premia gorria al da, brahman hori, lan bila bultzatzen zaituena?
es
¿Te hallas en la indigencia, brahmán, y por eso buscas empleo?
fr
Te trouves-tu donc dans le besoin que tu cherches à te placer ?
en
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?"
eu
-Ez-erantzun zuen Siddharthak-, ez naiz premian aurkitzen, eta inoiz ez dut nire burua halako egoeran aurkitu.
es
-No-repuso Siddhartha-, no estoy y nunca he estado en la indigencia.
fr
-Non, dit Siddhartha, je ne suis pas, je n'ai jamais été dans le besoin.
en
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute.
eu
Jakin ezazu samana artetik natorrela, denbora luzez haiekin bizi izan naizela.
es
Has de saber que vengo de donde los samanas, con los cuales he vivido mucho tiempo.
fr
Apprends que je viens de chez les Samanas, où j'ai longtemps vécu.
en
You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time."
eu
-Samana artetik bazatoz, nola ez zara premian izango?
es
-Si vienes de donde los samanas, ¿cómo no vas a estar en la indigencia?
fr
-Si tu viens de chez les Samanas, comment peux-tu ne pas être dans le besoin ?
en
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute?
eu
Samanek ez daukate ezer, ez al da horrela?
es
¿Acaso los samanas poseen algún bien?
fr
Les Samanas ne sont-ils pas dénués de tout ?
en
Aren't the Samanas entirely without possessions?"
eu
-Ez daukat jabetzarik-esan zuen Siddharthak-, hori bada esan nahi duzuna.
es
-No poseo bien alguno-replicó Siddhartha-, si a eso te refieres.
fr
-Je suis en effet dénué de tout, dit Siddhartha, si tu entends par là que je ne possède rien.
en
"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean.
eu
Ez daukat ezer.
es
Desde luego que no.
fr
Mais si je ne possède rien, c'est par ma volonté ;
en
Surely, I am without possessions.
eu
Baina nire hautua da, beraz, ez dut premiarik.
es
Pero es por mi voluntad, de modo que no estoy en la indigencia.
fr
je ne suis donc pas dans le besoin.
en
But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute."
eu
-Baina zertaz biziko zara, inongo jabetzarik gabe?
es
-Pero ¿de qué piensas vivir, si nada tienes?
fr
-Mais de quoi donc comptes-tu vivre, si tu n'as rien ?
en
"But what are you planning to live of, being without possessions?"
eu
-Ez diot inoiz horri erreparatu, jauna.
es
-Hasta ahora no había pensado en ello, señor.
fr
-Maître, je n'y ai point encore réfléchi.
en
"I haven't thought of this yet, sir.
eu
Hiru urte baino gehiago eman dut jabetzarik gabe, eta ez nau inoiz zertaz biziko naizen jakiteak kezkatu.
es
Hace más de tres años que carezco de todo, y nunca he pensado de qué podría vivir.
fr
Je n'ai rien possédé pendant plus de trois ans et jamais je ne me suis demandé de quoi je vivrais.
en
For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live."
eu
-Beraz, besteen kontura bizi izan zara.
es
-Has vivido, entonces-repuso-, de los bienes de otros.
fr
-Alors tu as vécu sur le bien d'autrui ?
en
"So you've lived of the possessions of others." "Presumable this is how it is.
eu
-Horrela izango da, merkataria ere besteen kontura bizi baita.
es
-Supongo que sí. Pero también el mercader vive del bien ajeno.
fr
-Ce fut sans doute comme tu dis.
en
After all, a merchant also lives of what other people own."
eu
-Ongi esana.
es
-Bien dicho.
fr
Mais le marchand vit lui aussi du bien des autres.
en
"Well said.
eu
Baina ez dio inori berea kentzen ordainetan ezer eman gabe;
es
Pero no despoja a los demás gratuitamente:
fr
-D'accord, mais il ne prend rien aux autres gratuitement ;
en
But he wouldn't take anything from another person for nothing;
eu
ordainetan, merkantziak ematen dizkie.
es
a cambio les da sus mercancías.
fr
pour ce qu'il leur prend, il leur donne sa marchandise.
en
he would give his merchandise in return."
eu
-Badirudi horrela dela.
es
-Así parece ser, en efecto.
fr
-Il semble bien en effet qu'il en soit ainsi.
en
"So it seems to be indeed.
eu
Guztiek hartu eta eman egiten dute, hau da bizitza.
es
Unos toman, otros dan: así es la vida.
fr
Les uns prennent, les autres donnent ; telle est la vie.
en
Everyone takes, everyone gives, such is life."
eu
-Baina esadazu:
es
-Pero permíteme:
fr
-Mais permets !
en
"But if you don't mind me asking:
eu
Ezer ez badaukazu, zer emango duzu?
es
si no posees nada, ¿qué cosas quieres dar?
fr
si tu n'as rien, qu'est-ce que tu veux donner ?
en
being without possessions, what would you like to give?"
eu
-Bakoitzak daukana ematen du.
es
-Cada cual da lo que tiene.
fr
-Chacun donne ce qu'il a.
en
"Everyone gives what he has.
eu
Gerlariak, indarra ematen du, merkatariak merkantzia, irakasleak irakaspena, nekazariak arroza, arrantzaleak arraina.
es
El guerrero da su fuerza; el mercader, su mercancía;
fr
Le guerrier donne sa force, le marchand sa marchandise, le maître sa doctrine, le paysan son riz, le pêcheur ses poissons.
en
The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish."
eu
-Horrela da, bai.
es
el maestro, sus conocimientos;
fr
-Parfaitement !
en
"Yes indeed.
eu
Eta zer da, beraz, zuk emateko duzuna?
es
el campesino, su arroz;
fr
Mais voyons ; et toi, qu'as-tu à donner ?
en
And what is it now what you've got to give?
eu
Zer da ikasi duzuna, zertarako gai zara?
es
el pescador, sus peces.
fr
Qu'as-tu appris que tu puisses donner ?
en
What is it that you've learned, what you're able to do?"
eu
-Pentsatzen dakit. Itxaroten dakit.
es
-Muy bien. ¿Qué sabes hacer?
fr
-Je sais réfléchir, je sais attendre, je sais jeûner.
en
"I can think. I can wait.
eu
Barau egiten dakit.
es
-Sé meditar, esperar y ayunar.
fr
 
en
I can fast."
eu
-Hori al da guztia?
es
-¿Es todo?
fr
-Est-ce là tout ?
en
"That's everything?"
eu
-Uste dut hori dela guztia!
es
-Sí, creo que es todo.
fr
-Oui, je crois que c'est tout.
en
"I believe, that's everything!"
eu
-Eta zertarako balio du?
es
-¿Y de qué te sirve?
fr
-Et à quoi cela te sert-il ?
en
"And what's the use of that?
eu
Barau egiteak, adibidez, zertarako balio du?
es
El ayuno, por ejemplo, ¿para qué es útil?
fr
Par exemple, le jeûne, à quoi est-il bon ?
en
For example, the fasting-what is it good for?"
eu
-Oso baliagarria da, jauna.
es
-Es muy útil, señor, Cuando un hombre no tiene qué comer, lo más inteligente será que ayune.
fr
-Il est bon à bien des choses, Maître.
en
"It is very good, sir.
eu
Inork jatekorik ez duenean, barau egitea izango du zentzudunena.
es
Si, por ejemplo, Siddhartha no hubiera aprendido a ayunar, ahora tendría que aceptar cualquier empleo, en tu casa o en otra parte, pues el hambre lo impulsaría a ello.
fr
Quand un homme n'a rien à manger, le mieux qu'il puisse faire c'est de jeûner.
en
When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do.
eu
Siddharthak, adibidez, barau egiten ikasi ez balu, edozein lanpostu onartu behar izango luke, goseak behartuta, zurean edo beste inon izanda ere.
es
Pero al ser como es, Siddhartha puede esperar tranquilamente, pues desconoce la impaciencia y la necesidad;
fr
Si, par exemple, Siddhartha n'avait pas appris à jeûner, il lui faudrait, aujourd'hui, accepter un travail quelconque, soit chez toi, soit ailleurs, parce que la faim l'y contraindrait.
en
When, for example, Siddhartha hadn't learned to fast, he would have to accept any kind of service before this day is up, whether it may be with you or wherever, because hunger would force him to do so.
eu
Honela, aldiz, Siddharthak itxaron dezake lasai, ez du egonarria galduko, ez du premiarik ezagutzen, denbora luzez jasan dezake gosearen setioa, eta gainera, barre egin dezake.
es
puede aguantar el asedio del hambre largo tiempo, y encima reírse de él.
fr
Mais tel qu'il est, Siddhartha peut attendre tranquillement ; il ne connaît pas l'impatience, il ne connaît pas le besoin et la faim peut longtemps lui livrer ses assauts, il en rira.
en
But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it.
eu
Horretarako, jauna, balio du barau egiteak.
es
Para eso, señor, sirve el ayuno.
fr
Voilà, Maître, à quoi sert le jeûne.
en
This, sir, is what fasting is good for."
eu
-Zuzen zabiltza, samana.
es
-Tienes razón, samana.
fr
-Tu as raison, Samana.
en
"You're right, Samana.
eu
Itxaron momentutxo bat.
es
Espera un momento.
fr
Attends-moi un instant.
en
Wait for a moment."
eu
Kamaswami gelatik irten eta dokumentu bildu bat eskuan zeukala sartu zen berriz, gonbidatuari eman, eta honela galdetu zion:
es
Kamaswami salió y volvió con un papiro enrollado que entregó a su huésped, al tiempo que le preguntaba:
fr
" Kamaswami sortit et revint avec un rouleau qu'il tendit à son visiteur en lui disant :
en
Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking: