Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Horrela egingo dugu, beraz:
es
No, de tu boca no me perderé una sola gota de dulzura, ni tú de la mía.
fr
Non, il ne sera pas dit que je perdrai une goutte des douceurs de ta bouche, ni toi, une de la mienne.
en
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine!
eu
Siddhartha falta zaiona eskuratzen duenean etorriko da berriro:
es
Quedamos, pues, en que Siddhartha volverá cuando tenga lo que aún le falta:
fr
C'est entendu : Siddhartha reviendra quand il aura ce qui lui manque encore :
en
So it is settled: Siddhartha will return, once he'll have have what he still lacks:
eu
Jantziak, oinetakoak, dirua.
es
ropa, calzado, dinero.
fr
des vêtements, des souliers et de l'argent ;
en
clothes, shoes, money.
eu
Baina lehenago, Kamala ederra, emango al zenidake beste aholku bat?
es
Mas dime, dulce Kamala, ¿podrás darme un pequeño consejo?
fr
mais dis-moi, douce Kamala, ne pourrais-tu me donner encore un conseil ?
en
But speak, lovely Kamala, couldn't you still give me one small advice?"
eu
-Aholku bat?
es
-¿Un consejo?
fr
-Un conseil ?
en
"An advice?
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi non ?
en
Why not?
eu
Nork ukatuko lioke aholkua basoko txakalen artetik datorren samana txiro eta ezjakin bati?
es
¿Cómo negarle un consejo a un pobre samana analfabeto que viene del bosque y del reino de los chacales?
fr
Qui refuserait de donner un conseil à un pauvre Samana ignorant qui arrive de la forêt où il vivait avec les chacals ?
en
Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?"
eu
-Esadazu, beraz, Kamala maitea, nora jo dezakedan hiru gauza horiek lehenbailehen lortzeko?
es
-Aconséjame, pues, querida Kamala: ¿adónde debo ir para encontrar con rapidez esas tres cosas?
fr
-Chère Kamala, conseille-moi donc ; où dois-je aller pour trouver le plus vite possible ces trois choses ?
en
"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?"
eu
-Hori askok jakin nahi dute, adiskide.
es
-Muchos querrían saberlo, amigo mío.
fr
-Mon ami, ils sont nombreux ceux qui voudraient le savoir.
en
"Friend, many would like to know this.
eu
Ikasi duzuna egin behar duzu, eta trukean dirua eskatu, eta jantziak, eta oinetakoak.
es
Tendrás que poner en práctica lo que hayas aprendido, y exigir a cambio dinero, vestidos y zapatos.
fr
Utilise tes connaissances pour gagner de l'argent et t'acheter des vêtements et des chaussures.
en
You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return.
eu
Txiro bat bestela ezin da aberastu.
es
Es el único recurso de los pobres para ganar dinero.
fr
Le pauvre n'a pas d'autre moyen pour se procurer de l'argent.
en
There is no other way for a poor man to obtain money.
eu
Zer da egiten dakizuna?
es
¿Qué sabes hacer?
fr
Qu'est-ce que tu sais faire ?
en
What might you be able to do?"
eu
-Pentsatzen dakit.
es
-Sé meditar.
fr
-Je sais réfléchir.
en
"I can think.
eu
Itxaroten dakit.
es
Sé esperar.
fr
Je sais attendre.
en
I can wait.
eu
Barau egiten dakit.
es
Sé ayunar.
fr
Je sais jeûner.
en
I can fast."
eu
-Hori besterik ez?
es
-¿Nada más?
fr
-Rien de plus ?
en
"Nothing else?"
eu
-Ez, besterik ez.
es
-Nada más.
fr
Si pourtant.
en
"Nothing.
eu
Bai, bertsoak egiten ere badakit.
es
¡Oh sí: escribir poesía!
fr
Je sais aussi faire des poésies.
en
But yes, I can also write poetry.
eu
Emango al zenidake musu bat, bertso baten truke?
es
¿Querrías darme un beso por un poema?
fr
Voudrais-tu me donner un baiser pour une poésie ?
en
Would you like to give me a kiss for a poem?"
eu
-Horrela egingo dut, gustuko badut zure bertsoa.
es
-Lo haré si tu poema me gusta.
fr
-Je le veux bien à condition que ta poésie me plaise.
en
"I would like to, if I'll like your poem.
eu
Zein da izenburua?
es
¿Cómo se llama?
fr
Je t'écoute. "
en
What would be its title?"
eu
Siddharthak, une batez hausnartu ostean, bertso hauek eskaini zizkion:
es
Y Siddhartha, tras un instante de reflexión, le recitó estos versos:
fr
Siddhartha s'étant recueilli un instant prononça ces vers :
en
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses:
eu
Bere lorategi ospelera sartu zen Kamala ederra, lorategiaren sarreran samana beltzarana zain, loto-lorea ikustean, apalki makurtu zuen burua, irribarrez eskertu zion Kamalak, laketgarriagoa, pentsatu zuen gazteak, jainkoei eskaintzak [egitea baino laketgarriagoa da eskaintzak Kamala ederrari egitea.
es
Cuando la hermosa Kamala entró en su bosquecillo, el samana moreno se encontraba en la puerta. Al ver a la flor de loto se inclinó profundamente, y Kamala, sonriendo, su gesto le agradeció. "Es preferible ofrecer sacrificios a la bella Kamala,-pensó el joven-, que hacer inmolaciones a los dioses."
fr
Quand Kamala la belle entra dans son bosquet ombreux, Le brun Samana se tenait sur son passage.
en
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana.
eu
Kamalak ozen txalotu zuen, urrezko eskumuturrekoak durundan [jarriz.
es
Con gran entusiasmo aplaudió Kamala, haciendo tintinear sus brazaletes de oro.
fr
Et Kamala remercia par un sourire. Et le jeune homme se dit alors :
en
Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked.
eu
-Ederrak dira zure bertsoak, samana beltzarana, eta egia da, ez dut ezer galtzen, haiengatik musua ematen badizut.
es
-Hermosos son tus versos, samana moreno, y en verdad no pierdo nada pagándotelos con un beso.
fr
Il est fort bien de sacrifier aux dieux, Mais sacrifier à la belle Kamala vaut infiniment mieux.
en
More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala.
eu
Begiradaz erakarri zuen, Siddharthak Kamalaren aurpegirantz hurbildu zuen berea, eta ahoa haren ahorantz, piku ireki berrirantz.
es
Luego lo atrajo con su mirada. El joven inclinó su rostro hacia el de ella y posó su boca sobre la de Kamala, fresca como un higo recién abierto.
fr
Kamala battit des mains si fort que ses bracelets d'or en sonnèrent. " Tes vers, ô brun Samana, sont beaux et vraiment je n'y perdrai pas en te les payant d'un baiser. "
en
Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged. "Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them."
eu
Luzea izan zen Kamalaren musua, eta Siddhartha, erabat harrituta, irakatsi egiten ziola ohartu zen, Kamala jakintsua zela.
es
Largo fue el beso de la cortesana; y Siddhartha, en medio de su asombro, sintió que ella le estaba enseñando.
fr
Elle l'attira à elle du regard. Il inclina son visage sur le sien, posa sa bouche sur la sienne, qui avait la saveur d'une figue fraîchement ouverte.
en
She beckoned him with her eyes, he tilted his head so that his face touched hers and placed his mouth on that mouth which was like a freshly cracked fig.
eu
Nabaritu zuen nola menderatzen zuen bera, uxatzen, erakartzen, eta nola lehendabiziko musuaren ostean beste musu ugari zeuzkan zain, ongi antolatuak, ongi aukeratuak, bakoitza aurrekoaren ezberdina.
es
¡Cuánto sabía! ¡Con qué habilidad sabía dominarlo, rechazarlo y atraerlo sucesivamente! E intuyó también que tras ese primer beso lo aguardaban muchos más, debidamente calculados y ensayados, cada cual muy distinto de los otros.
fr
Il fut long le baiser de Kamala, et Siddhartha, tout étonné, sentit avec quel art elle lui enseignait ce que c'est qu'un baiser, avec quelle habileté elle procédait, comme elle savait l'éloigner d'elle un instant pour mieux le reprendre, et comme à ce premier baiser succédait aussitôt toute une longue série d'autres baisers bien ordonnés et d'un raffinement inouï, et chacun d'eux pourtant différent de ceux qu'il appelait encore.
en
For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive.
eu
Sakon arnastu eta geldirik geratu zen, haurra bailitzan harriturik, ezagutzeko eta jakiteko zuen horren guztiaren aurrean.
es
Respiró profundamente como un niño ante la plétora de conocimientos y de cosas dignas de aprender que se iban desplegando ante sus ojos.
fr
Il demeurait là, debout, haletant, étonné comme un enfant, maintenant qu'il entrevoyait l'étendue du savoir de son initiatrice et tout ce qu'il avait tant d'intérêt à apprendre.
en
Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes.
eu
-Ederrak dira oso zure bertsoak-esan zuen Kamalak-. Aberatsa izango banintz, urretan ordainduko nizkizuke.
es
-Muy hermosos son tus versos-exclamó Kamala-. Si fuera rica te los pagaría en piezas de oro.
fr
" Ils sont bien beaux tes vers ! s'écria Kamala, et si j'étais riche, je te les paierais en pièces d'or.
en
"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them.
eu
Baina bertsogintzatik nekez irabaziko duzu behar adina diru.
es
Pero difícil te será ganar con ellos todo el dinero que necesitas.
fr
Mais tu auras de la peine à gagner avec tes vers autant d'argent qu'il t'en faudra ;
en
But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need.
eu
Asko beharko baituzu, Kamalaren lagun izan nahi baduzu.
es
Pues te hará falta mucho para ser amigo de Kamala.
fr
car il t'en faudra beaucoup pour être l'ami de Kamala.
en
For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend."
eu
-Nolako musuak ematen dituzun, Kamala! -esan zuen totelka.
es
-¡Qué bien sabes besar, Kamala! -balbuceó Siddhartha.
fr
-Comme tu sais bien embrasser, Kamala, dit Siddhartha d'une voix entrecoupée.
en
"The way you're able to kiss, Kamala!" stammered Siddhartha.
eu
-Bai, badakit hori egiten, eta horregatik ez zait jantzi, oinetako, eskumuturreko edota beste gauza ederrik falta.
es
-Pues sí, lo sé, y por eso no me falta ropa, calzado, brazaletes ni otras cosas bonitas.
fr
-Je le sais en effet, et c'est pourquoi je ne manque ni de vêtements, ni de chaussures, ni de bracelets, ni de toutes sortes de belles choses.
en
"Yes, this I am able to do, therefore I do not lack clothes, shoes, bracelets, and all beautiful things.
eu
Pentsatzen, barau egiten eta bertsoak egiten besterik ez dakizu?
es
Pero ¿qué va a ser de ti si solo sabes pensar, ayunar y escribir poesías?
fr
Mais toi, que vas-tu devenir, si tu ne sais que réfléchir, jeûner et faire des vers ? -Oh !
en
But what will become of you? Aren't you able to do anything else but thinking, fasting, making poetry?"
eu
-Eskaintza errituen kantak ere badakizkit-esan zuen Siddharthak-, baina ez ditut abestu nahi.
es
-También conozco los himnos de los sacrificios-dijo Siddhartha-, pero no quiero cantarlos.
fr
je sais aussi les hymnes du sacrifice, dit Siddhartha, mais je ne veux plus les chanter.
en
"I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more.
eu
Badakizkit esaera magikoak ere, baina ez ditut erabili nahi.
es
Y sé las fórmulas de encantamiento, mas no quiero recitarlas.
fr
Je sais encore les formules d'incantation, mais je ne veux plus les prononcer.
en
I also know magic spells, but I do not want to speak them any more.
eu
Idatziak irakurri ditut...
es
He leído las escrituras...
fr
J'ai lu les écrits... -Comment !
en
I have read the scriptures-"
eu
-Itxaron-eten zuen Kamalak-, irakurtzen ba al dakizu?
es
-¿Cómo?-lo interrumpió Kamala-.
fr
fit Kamala en l'interrompant, tu sais lire ?...
en
"Stop," Kamala interrupted him. "You're able to read?
eu
Eta idazten?
es
y escribir?
fr
et écrire ?...
en
And write?"
eu
-Bai, noski. Asko dira dakitenak.
es
-Por supuesto. Y no soy el único.
fr
-Certainement, et je ne suis pas le seul...
en
"Certainly, I can do this. Many people can do this."
eu
-Gehienek ez dakite.
es
-La mayoría no sabe.
fr
-La plupart ne le savent pas.
en
"Most people can't.
eu
Ezta neuk ere.
es
Y yo tampoco.
fr
Moi non plus, je ne le sais pas.
en
I also can't do it.
eu
Zuk irakurtzen eta idazten jakitea ondo dago, oso ondo.
es
Es importante que sepas leer y escribir: muy importante.
fr
C'est très bien que tu saches lire et écrire, très bien !
en
It is very good that you're able to read and write, very good.
eu
Esaera magikoak ere baliagarri izango zaizkizu.
es
Las fórmulas de encantamiento también pueden serte útiles.
fr
Et les formules magiques, tu pourras aussi les utiliser.
en
You will also still find use for the magic spells."
eu
Une horretan, zerbitzaria etorri eta zerbait esan zion belarrira.
es
En aquel momento entró una criada corriendo y susurró unas palabras al oído de su ama.
fr
" À cet instant arriva en courant une des servantes qui souffla quelques mots à l'oreille de sa maîtresse.
en
In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear.
eu
-Bisita izango dut-esan zuen Kamalak-, joan zaitez bizkor, Siddhartha, inork ezin zaitu hemen ikusi, ez ahaztu hori!
es
-Tengo visita-exclamó Kamala-; ¡desaparece rápido, Siddhartha, nadie debe verte aquí: no lo olvides!
fr
" Je reçois une visite, dit Kamala, dépêche-toi de disparaître, Siddhartha, et que personne ne te voie ici, tu m'as comprise.
en
"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this!
eu
Bihar ikusiko zaitut berriz.
es
Nos veremos mañana.
fr
Demain, je te reverrai. "
en
Tomorrow, I'll see you again."
eu
Zerbitzariari, ordea, brahman jaieratsuari soingaineko zuria emateko agindu zion.
es
Y ordenó a la criada que entregara una túnica blanca al piadoso brahmán.
fr
Puis elle commanda à la fille de donner une tunique blanche au pieux brahmane.
en
But to the maid she gave the order to give the pious Brahman white upper garments.
eu
Gertatzen zitzaionaz jabetu gabe, zerbitzariak kanpora eraman zuen Siddhartha, bidezidor batetik lorategiko etxola batera, jantzi zuri batez hornitu, zuhaixken artera bultzatu eta larriki ohartarazi zuen berehala eta inork ikusi gabe lorategitik kanpora alde egiteko.
es
Sin saber muy bien lo que ocurría, Siddhartha se vio conducido por la joven a través de caminos que desconocía, hasta un pabellón del jardín, donde fue obsequiado con una túnica. Luego, la misma criada lo condujo a la espesura y lo instó a que se alejara cuanto antes del bosquecillo, procurando no ser visto.
fr
Avant qu'il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d'un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d'une manière pressante à s'éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu'on le vît.
en
Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.
eu
Pozik egin zuen agindutakoa.
es
Muy contento, el joven hizo lo que le ordenaron.
fr
Il fit d'un c?ur content tout ce qu'on lui ordonnait.
en
Contently, he did as he had been told.