Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Siddhartha ikusi zenuen, brahman semea, sorterria utzi zuena samana izateko, eta hiru urtez samana izan dena.
es
Viste a Siddhartha, el hijo del brahmán, que abandonó su hogar para convertirse en samana y que ha sido un samana por espacio de tres años.
fr
Tu as vu Siddhartha, le fils du brahmane, qui a quitté son pays pour se faire Samana et qui, en effet, pendant trois années a été Samana.
en
You have seen Siddhartha, the son of a Brahman, who has left his home to become a Samana, and who has been a Samana for three years.
eu
Orain, ordea, bide hori utzi, eta hiri honetara etorri naiz, eta hirira sartu aurretik aurkitu dudan lehenengoa zu izan zara.
es
Pero ahora me he apartado de esa senda y mis pasos me han traído a esta ciudad. Y antes de entrar en ella, la primera mujer que encontré fuiste tú.
fr
Mais maintenant, j'ai abandonné ce sentier et suis venu dans cette ville et la première femme que j'ai rencontrée avant d'y mettre le pied, c'est toi.
en
But now, I have left that path and came into this city, and the first one I met, even before I had entered the city, was you.
eu
Hori esatera etorri naiz zugana, o Kamala!
es
¡Para decirte esto he venido, Kamala!
fr
Voilà ce que je suis venu te dire, ô Kamala.
en
To say this, I have come to you, oh Kamala!
eu
Siddharthak begirada jaitsi gabe hitz egiten dion lehenengo emakumea zara zu.
es
Eres la primera mujer con la que Siddhartha habla sin bajar la mirada.
fr
Tu es la première à qui Siddhartha parle autrement que les yeux baissés.
en
You are the first woman whom Siddhartha is not addressing with his eyes turned to the ground.
eu
Ez dut gehiago begirada jaitsi nahi emakume eder bat aurkitzen dudanean.
es
Y no pienso bajarla nunca más cuando me encuentre con una mujer hermosa.
fr
Désormais, je ne baisserai jamais les yeux quand je rencontrerai une belle femme.
en
Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman."
eu
Kamalak irribarre egiten zuen, eta pauma-lumazko bere haizemailearekin jolasten zen.
es
Kamala sonrió y se puso a juguetear con su abanico de plumas de pavo real. Entonces le preguntó:
fr
" Kamala eut un sourire et se mit à jouer avec son éventail en plumes de paon.
en
Kamala smiled and played with her fan of peacocks' feathers. And asked:
eu
-Eta hori esatera soilik etorri da Siddhartha nigana?
es
-¿Y solo para decirme esto has venido hasta mí, Siddhartha?
fr
" Et maintenant, demanda-t-elle, c'est seulement pour me dire cela que Siddhartha est venu me trouver ?
en
"And only to tell me this, Siddhartha has come to me?"
eu
-Hori esatera, eta hain ederra zarelako eskerrak ematera.
es
-Para decirte esto, sí, y para agradecerte por ser tan bella.
fr
-Pour te dire cela, oui, et aussi pour te remercier d'être si belle.
en
"To tell you this and to thank you for being so beautiful.
eu
Nahigabetuko ez bazintu, Kamala, nire lagun eta maisu izateko erregutuko nizuke, oraindik ez baitakit ezer zuk menderatzen duzun arte horretaz.
es
Y si no te molesta, Kamala, quisiera pedirte que seas mi amiga y mi maestra, pues aún ignoro totalmente el arte que tú dominas a la perfección.
fr
Et si tu le veux bien, Kamala, je te prierai d'être mon amie et de m'instruire, car j'ignore encore tout de cet art dans lequel tu excelles. "
en
And if it doesn't displease you, Kamala, I would like to ask you to be my friend and teacher, for I know nothing yet of that art which you have mastered in the highest degree."
eu
Barrez lehertu zen Kamala.
es
Al oír esto Kamala se echó a reír.
fr
À ces mots, Kamala partit d'un éclat de rire.
en
At this, Kamala laughed aloud.
eu
-Ez zait inoiz gertatu, adiskide, samana bat oihanetik etortzea eta nigandik ikasi nahi izatea!
es
-Nunca me había ocurrido, amigo mío, que un samana del bosque viniera a verme para que lo instruya.
fr
" C'est bien la première fois, mon ami, qu'un Samana vient de sa forêt chez moi pour me prier de l'instruire !
en
"Never before this has happened to me, my friend, that a Samana from the forest came to me and wanted to learn from me!
eu
Ez zait inoiz gertatu gerripeko zahar eta zarpail batez jantzitako txima luzedun samana bat nigana hurbiltzea!
es
Es la primera vez que un samana de cabellos largos y vestido con un taparrabos raído me pide que lo reciba.
fr
Il ne m'est jamais arrivé de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout vêtement qu'un vieux pagne usé.
en
Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!
eu
Gazte asko etortzen da nigana, baita brahman semeak ere, baina jantzi dotoreetan etortzen zaizkit, zapata finak, lurrinak ilean eta dirua poltsan.
es
Muchos jóvenes vienen a verme, y entre ellos hay algunos hijos de brahmanes. Pero todos vienen elegantemente ataviados, llevan calzado fino, un buen perfume en sus cabellos y dinero en sus bolsas.
fr
Nombreux sont les jeunes gens qui viennent chez moi, et parmi eux, il y a aussi des fils de brahmane ; mais ils y viennent dans de beaux habits, ils ont de fines chaussures, leurs cheveux sont parfumés et leurs bourses bien garnies.
en
Many young men come to me, and there are also sons of Brahmans among them, but they come in beautiful clothes, they come in fine shoes, they have perfume in their hair and money in their pouches.
eu
Horrelakoak dira, samana, horrelakoak dira nigana etortzen diren gazteak.
es
Así son, amigo samana, los jóvenes que me visitan.
fr
C'est ainsi, mon ami Samana, que sont les jeunes gens que je reçois.
en
This is, oh Samana, how the young men are like who come to me."
eu
Siddharthak erantzun zuen:
es
Dijo entonces Siddhartha:
fr
Siddhartha dit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Hasia naiz zugandik ikasten.
es
-Ya empiezo a aprender de ti.
fr
" Voilà que tu m'as déjà appris quelque chose.
en
"Already I am starting to learn from you.
eu
Atzo ere ikasi nuen.
es
Y ayer también me enseñaste algo.
fr
Hier, j'avais déjà appris quelque chose aussi.
en
Even yesterday, I was already learning.
eu
Egin dut bizarra, ilea orraztu eta olioz apaindu.
es
Ya me he afeitado la barba y he peinado y untado mis cabellos con aceite.
fr
Je me suis déjà défait de ma barbe, je me suis peigné la chevelure et j'y ai mis de l'huile.
en
I have already taken off my beard, have combed the hair, have oil in my hair.
eu
Gutxi da falta zaidana, miresgarri hori:
es
Pocas cosas me faltan, oh mujer maravillosa:
fr
Ce qui me manque encore, ô femme délicieuse ! c'est peu :
en
There is little which is still missing in me, oh excellent one:
eu
jantzi dotoreak, zapata finak, dirua poltsan.
es
ropa elegante, calzado fino y dinero en la bolsa.
fr
de beaux vêtements, de fines chaussures, de l'argent dans une bourse.
en
fine clothes, fine shoes, money in my pouch.
eu
Jakin ezazu Siddharthak txikikeria horiek baino helburu zailagoak izan dituela, eta lortu dituela.
es
Quiero que sepas que Siddhartha se propuso cosas más difíciles que todas estas nimiedades, y las ha logrado.
fr
Sache que Siddhartha a entrepris des choses plus difficiles que celles-ci et qu'il a réussi.
en
You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them.
eu
Zergatik ez nuke lortuko atzo nire buruari proposatu niona:
es
¿Por qué no habría de lograr entonces lo que ayer me propuse:
fr
Comment ne viendrais-je pas à bout de celles que je me suis proposées hier :
en
How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday:
eu
zure adiskide izatea eta maitasunaren pozak zugandik ikastea!
es
ser tu amigo y aprender contigo los placeres del amor?
fr
être ton ami et apprendre de toi les joies de l'amour !
en
to be your friend and to learn the joys of love from you!
eu
Ikastun ikusiko nauzu, Kamala. Zuk irakatsi ahal didazuna baino zailagoak ikasia naiz.
es
Verás con qué facilidad aprendo, Kamala. He aprendido cosas más difíciles que las que tú has de enseñarme.
fr
Tu verras, Kamala, comme je serai docile ;
en
You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me.
eu
Eta orain, esan:
es
Y ahora dime:
fr
j'ai appris des choses beaucoup plus difficiles que celles que tu m'enseigneras.
en
And now let's get to it:
eu
Ez al duzu nahikoa Siddhartharekin dagoen bezala, ile olioztatua, baina jantzirik gabe, zapatarik gabe, dirurik gabe.
es
¿No te basta Siddhartha como ahora está, con aceite en el cabello, pero sin vestidos, ni calzado, ni dinero?
fr
Donc, pour l'instant, Siddhartha, tel qu'il est, avec ses cheveux huilés, mais sans vêtements, sans chaussures et sans argent, ne te suffit pas ? "
en
You aren't satisfied with Siddhartha as he is, with oil in his hair, but without clothes, without shoes, without money?"
eu
Barrez erantzun zion Kamalak:
es
Kamala respondió riendo:
fr
Kamala lui répondit en riant :
en
Laughing, Kamala exclaimed:
eu
-Ez, adiskide, ez da nahikoa.
es
-No, querido, no me basta.
fr
" Non, mon bon, il ne me suffit pas.
en
"No, my dear, he doesn't satisfy me yet.
eu
Jantziak behar ditu, jantzi dotoreak, eta zapatak, zapata dotoreak, eta diru asko poltsan, eta opariak Kamalarentzat.
es
Ha de tener vestidos elegantes, zapatos bonitos, mucho dinero en la bolsa, y regalos para Kamala.
fr
Il faut qu'il ait de jolis habits et des souliers, de jolis souliers et dans sa bourse beaucoup d'argent et des cadeaux pour Kamala.
en
Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala.
eu
Orain ba al dakizu, oihaneko samana hori?
es
Ahora ya lo sabes, samana del bosque.
fr
Te voilà fixé maintenant, Samana de la forêt.
en
Do you know it now, Samana from the forest?
eu
Ikasi al duzu?
es
Espero que no lo olvides.
fr
Tu ne l'oublieras pas ?
en
Did you mark my words?"
eu
-Ondo ikasi dut-esan zuen Siddharthak-.
es
-Claro que no lo olvidaré-exclamó Siddhartha-.
fr
-Je ne l'oublierai pas, s'écria Siddhartha.
en
"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed.
eu
Nola ez nuke ikasiko horrelako aho batetik datorkidana!
es
¿Cómo podría olvidar palabras salidas de semejante boca?
fr
Comment pourrais-je oublier les paroles qui sortent d'une bouche comme la tienne !
en
"How should I not mark words which are coming from such a mouth!
eu
Piku ireki berria bezalakoa da zure ahoa, Kamala.
es
Tu boca es como un higo recién abierto, Kamala.
fr
Ta bouche, Kamala, elle est comme une figue qu'on vient d'ouvrir.
en
Your mouth is like a freshly cracked fig, Kamala.
eu
Nire ahoa ere gorria eta freskoa da, eta ondo moldatuko da zurearekin, ikusiko duzu. Baina esan, Kamala ederra, maitasun arteak ikastera oihanetik etorri zaizun samanak ez al zaitu apurtxo bat sikiera beldurtzen?
es
La mía también es roja y fresca, y hará juego con la tuya, ya verás. Pero dime, hermosa Kamala, ¿no temes al samana del bosque que ha venido para que le enseñes el amor?
fr
Ma bouche est aussi rouge et fraîche et s'accordera bien avec la tienne, tu verras. Mais dis-moi, belle Kamala, n'as-tu pas peur du Samana de la forêt qui est venu pour que tu lui enseignes l'amour ?
en
My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.-But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?"
eu
-Zergatik beldurtuko nau samana batek, txakalengandik datorren eta emakumeak zer diren ez dakien basoko samana ergel batek?
es
-¿Por qué habría de temer a un samana, a un necio samana del bosque que solo ha vivido entre chacales y no tiene la menor idea de lo que es una mujer?
fr
-Pourquoi aurais-je peur d'un Samana, d'un stupide Samana de la forêt, qui n'a vécu qu'avec les chacals, et qui ne sait même pas ce que c'est qu'une femme ?
en
"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?"
eu
-Bada, indartsua da samana, eta ez da ezeren aurrean kikiltzen.
es
-¡Oh! El samana es fuerte y nada lo amedrenta.
fr
-Oh ! il est fort, le Samana, et il ne craint rien.
en
"Oh, he's strong, the Samana, and he isn't afraid of anything.
eu
Behartu zaitzake, neska polit hori.
es
Podría forzarte, hermosa muchacha.
fr
Il pourrait te contraindre, belle fille.
en
He could force you, beautiful girl.
eu
Lapurtu, min eman.
es
Podría raptarte o hacerte daño.
fr
Il pourrait t'enlever, il pourrait te faire mal.
en
He could kidnap you.
eu
-Ez, samana, horrek ez nau beldurtzen.
es
-No, samana, no es eso lo que temo.
fr
-Non, Samana, ce n'est pas ce que je crains.
en
"No, Samana, I am not afraid of this.
eu
Inoiz beldurtu al du samana edo brahman bat inork bere jakinduria, bere fideltasuna, bere pentsamenduaren sakontasuna lapurtu ahal izateak?
es
¿Acaso un samana o un brahmán han temido alguna vez que alguien pudiera asaltarlos y robarles su erudición, su piedad o sus pensamientos más profundos?
fr
Est-ce qu'un Samana ou un brahmane a jamais craint qu'on pût venir l'assaillir pour lui ravir sa science, sa piété, ses pensées profondes ?
en
Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought?
eu
Ez, berari baitagozkio, eta haietatik eman nahi duena eta eman nahi dionari baino ez du ematen.
es
No, pues forman parte de sí mismo y él da solo lo que quiere dar y a quien le place dárselo.
fr
Non, car elles font partie de lui-même et il n'en donne que ce qu'il veut en donner et à qui il veut en donner.
en
No, for they are his very own, and he would only give away from those whatever he is willing to give and to whomever he is willing to give.
eu
Horrela da, baita Kamalaren eta maitasun jolasen kasuan ere.
es
Lo mismo ocurre con Kamala y los placeres del amor.
fr
Il en est tout à fait de même de Kamala et des joies de l'amour.
en
Like this it is, precisely like this it is also with Kamala and with the pleasures of love.
eu
Ederra eta gorria da Kamalaren ahoa, baina saia zaitez Kamalaren nahiaren kontra musu ematen, eta ez duzu hainbeste gozotasun ematen dakien aho horretatik gozotasun tantatxo bat ere jasoko!
es
Bella y encarnada es la boca de Kamala; pero intenta besarla contra su voluntad y no obtendrás de esa boca, que tantas delicias sabe prodigar, ni una sola gota de dulzura.
fr
Elle est belle et rouge la bouche de Kamala, mais essaie de lui donner un baiser contre sa volonté, et de cette bouche qui sait prodiguer des délices tu ne retireras pas la plus petite douceur !
en
Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things!
eu
Ikasteko erraztasuna duzu.
es
Has elegido un camino equivocado.
fr
Tu as envie d'apprendre, Siddhartha, eh bien, apprends encore cela :
en
You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this:
eu
Beraz, Siddhartha, ikas ezazu beste hau ere:
es
No, sería lamentable que un joven tan hermoso como tú empezara tan mal.
fr
l'amour peut se mendier, s'acheter, se donner, se ramasser dans la rue, mais il ne se vole pas !
en
love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen.
eu
Siddharthak burua makurtu zuen irribarretsu.
es
Siddhartha se inclinó sonriendo y dijo:
fr
Tu fais fausse route en t'engageant dans cette voie.
en
In this, you have come up with the wrong path.
eu
-Lastima litzateke, Kamala, arrazoi osoa duzu!
es
-Tienes razón, Kamala:
fr
Non, vraiment, il serait dommage qu'un beau jeune homme comme toi s'y prît aussi mal. "
en
Siddhartha bowed with a smile.
eu
Lastima litzateke, benetan.
es
¡sería lamentable!
fr
" Tu as raison, Kamala, ce serait dommage !
en
"It would be a pity, Kamala, you are so right!
eu
Ez, zure ahotik gozotasun tanta bakarra ere ez dakidala galdu, ezta zuri niretik ere!
es
¡Muy lamentable!
fr
ce serait même grand dommage !
en
It would be such a great pity.
eu
Horrela egingo dugu, beraz:
es
No, de tu boca no me perderé una sola gota de dulzura, ni tú de la mía.
fr
Non, il ne sera pas dit que je perdrai une goutte des douceurs de ta bouche, ni toi, une de la mienne.
en
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine!
aurrekoa | 40 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus