Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure adiskidetasuna izan dakidala ordaina.
es
¡Que tu amistad sea mi pago!
fr
Que ton amitié soit mon salaire !
en
Let your friendship be my reward.
eu
Oroi zaitez nitaz jainkoei eskaintzak egitean.
es
¡Acuérdate de mí cuando ofrezcas sacrificios a los dioses!
fr
Souviens-toi de moi, quand tu sacrifieras aux dieux.
en
Commemorate me, when you'll make offerings to the gods."
eu
Irribarretsu agurtu zuten elkar.
es
Se despidieron sonriendo.
fr
Ils se séparèrent en souriant.
en
Smiling, they parted.
eu
Irribarretsu poztu zen Siddhartha txalupariaren eskuzabaltasun eta adeitasunaz.
es
Y Siddhartha se alegró de la amistad y gentileza del barquero.
fr
Siddhartha était heureux de l'amitié et de la bonté du batelier et il souriait :
en
Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman.
eu
"Govinda bezalakoa da-pentsatu zuen irribarrez-, bidean aurkitzen ditudan guztiak Govinda bezalakoak dira.
es
"Es como Govinda-pensó al tiempo que esbozaba una sonrisa-, todos los que encuentro en mi camino son como Govinda.
fr
" Il est comme Govinda, pensa-t-il ; tous ceux que je rencontre sur ma route sont comme Govinda.
en
"He is like Govinda," he thought with a smile, "all I meet on my path are like Govinda.
eu
Esker onekoak dira guztiak, eskerrak beraiek eska zitzaketen arren.
es
Todos son agradecidos, aunque ellos mismos podrían reclamarme gratitud.
fr
Tous auraient droit à des remerciements et tous, au contraire, me témoignent de la gratitude.
en
All are thankful, though they are the ones who would have a right to receive thanks.
eu
Guztiak dira otzanak, guztiek lagun izan nahi dute, men egitea dute gustuko, gutxi pentsatzea.
es
Todos son sumisos, a todos les gusta ser amigos, obedecer y pensar poco.
fr
Tous se montrent serviles, tous ne demandent qu'à être votre ami, à obéir ;
en
All are submissive, all would like to be friends, like to obey, think little.
eu
Gizakiak haurrak dira".
es
Los hombres son como niños."
fr
Les hommes sont des enfants.
en
Like children are all people."
eu
Eguerdi aldean herri batera heldu zen.
es
Hacia el mediodía atravesó una aldea.
fr
" Vers midi, il traversa un village.
en
At about noon, he came through a village.
eu
Buztinezko etxolen aurrean haurrak itzulipurdika zebiltzan lurrean, kalabaza hazi eta oskolekin egiten zuten jolas, oihuka eta borrokan, baina guztiek ihes egiten zuten lotsati samana arrotza hurreratzean.
es
En la calle, frente a las chozas de barro, un grupo de niños se revolcaban en el polvo y jugueteaban con pipas de calabaza y caracolas, chillando y riñéndose; pero al ver al samana extranjero huyeron todos despavoridos.
fr
Sur le chemin, devant les cabanes, quelques enfants se roulaient dans la poussière, d'autres jouaient avec des pépins de citrouilles et des coquillages, poussaient des cris et se battaient :
en
In front of the mud cottages, children were rolling about in the street, were playing with pumpkin-seeds and sea-shells, screamed and wrestled, but they all timidly fled from the unknown Samana.
eu
Herriko irteeran erreka bat igarotzen zuen bideak, eta urertzean neska gazte bat ari zen soinekoak garbitzen.
es
Al terminar la aldea, el camino cruzaba un arroyo en cuya orilla una mujer joven lavaba ropa, arrodillada.
fr
Au bout du village, le chemin conduisait à un ruisseau, au bord duquel une jeune femme agenouillée lavait des vêtements.
en
In the end of the village, the path led through a stream, and by the side of the stream, a young woman was kneeling and washing clothes.
eu
Siddharthak agurtu zuenean, burua altxatu eta irribarrez so egin zion neskak, eta Siddharthak neskaren begien dirdira zuria jaso zuen.
es
Cuando Siddhartha la saludó, la joven alzó la cabeza y lo miró con una sonrisa que hizo centellear fugazmente el blanco de sus ojos.
fr
Comme Siddhartha la saluait, elle leva la tête et le regarda avec un sourire, de telle façon qu'il vit briller le blanc de ses yeux.
en
When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening.
eu
Bedeinkapena eman zion, bidaiarien artean ohitura den legez, eta hurrengo hirirako iristeko zenbat falta zen galdetu.
es
Él musitó una bendición, como es habitual entre los peregrinos, y le preguntó a qué distancia se encontraba la gran ciudad.
fr
Il appela sur elle la bénédiction du Ciel comme c'est l'usage entre voyageurs, et lui demanda s'il y avait encore loin d'ici à la grande ville.
en
He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city.
eu
Neska zutitu eta hurbildu egin zitzaion, distira ederra zuen aho hezeak aurpegi gaztean.
es
Ella entonces se puso en pie y se acercó al joven: su boca húmeda relampagueó un instante en el rostro juvenil.
fr
Alors, elle se leva et s'avança vers lui. Sa jolie bouche humide brillait dans son jeune visage.
en
Then she got up and came to him, beautifully her wet mouth was shimmering in her young face.
eu
Txantxak trukatu zituzten, eta bazkaldu al zuen galdetu zion, eta ea egia al zen samanek gauez basoan lo egiten zutela, bakarka, eta ezin zutela emakumerik izan eurekin.
es
Intercambió unas cuantas bromas con Siddhartha, preguntándole si ya había comido y si era cierto que los samanas dormían solos en el bosque y no podían tener mujeres a su lado.
fr
Elle échangea quelques plaisanteries avec lui, demanda s'il avait déjà mangé et s'il était vrai que les Samanas couchaient seuls, la nuit, dans la forêt et qu'il leur était défendu d'avoir des femmes auprès d'eux.
en
She exchanged humorous banter with him, asked whether he had eaten already, and whether it was true that the Samanas slept alone in the forest at night and were not allowed to have any women with them.
eu
Horretan, neskatxak ezkerreko oina Siddhartharen eskuinekoaren gainean pausatu eta keinua egin zion, emakumeak gizonezkoa maitasun-jolasera gonbidatzen duenean egiten duen keinua, liburuek "zuhaitzera igo" deitzen dutena.
es
Al decir esto, la muchacha apoyó el pie izquierdo sobre el pie derecho de Siddhartha, adoptando la postura de la mujer que invita al hombre a esa variante del juego amoroso que los manuales denominan "trepar al árbol".
fr
Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l'attitude provocante d'une femme qui veut inviter l'homme à ce jeu d'amour que l'on appelle dans les livres : " Grimper à l'arbre.
en
While talking, she put her left foot on his right one and made a movement as a woman does who would want to initiate that kind of sexual pleasure with a man, which the textbooks call "climbing a tree".
eu
Siddharthak odola berotzen zitzaiola sumatu zuen, eta une hartan bere ametsa oroituz neskarenganantz makurtu zen eta ezpainekin musu eman zion titiburu ilunean.
es
Sintió Siddhartha que la sangre se le encendía, y como en ese instante volvió a recordar su sueño, se inclinó ligeramente hacia la joven y besó con sus labios la oscura punta de uno de los senos.
fr
" Siddhartha sentit son sang s'échauffer ; à cet instant son rêve lui revint à l'esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.
en
Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.
eu
Begirada jaso zuenean, neskatxaren aurpegia ikusi zuen desioz irribarretsu, eta begi txikituak irrikaz erreguka.
es
Al levantar la mirada vio un rostro sonriente y lleno de deseos, y en sus ojos entornados leyó la apetencia que la consumía.
fr
Quand il la regarda, il vit sa figure languissante qui lui souriait, et dans ses yeux mi-clos il lut le désir qui la consumait.
en
Looking up, he saw her face smiling full of lust and her eyes, with contracted pupils, begging with desire.
eu
Siddharthak ere irrika sentitu zuen, eta sexuaren iturria pizten;
es
Siddhartha también tuvo deseos y sintió brotar en su interior el manantial del sexo.
fr
Siddhartha éprouvait, lui aussi, le même désir et sentait tressaillir toutes les fibres de son être ;
en
Siddhartha also felt desire and felt the source of his sexuality moving;
eu
ez baitzuen inoiz emakumerik ukitu, zalantza egin zuen une batez, bere eskuak neskatxa haztatzeko prest bazeuden ere.
es
Mas como nunca había tocado a una mujer, tuvo un momento de vacilación cuando sus manos ya se disponían a posarse en ella.
fr
mais, n'ayant encore jamais approché une femme, il eut une seconde d'hésitation, alors que d'instinct il s'apprêtait déjà à la prendre dans ses bras.
en
but since he had never touched a woman before, he hesitated for a moment, while his hands were already prepared to reach out for her.
eu
Eta une hartan bertan bere barneko ahotsa entzun zuen ikaraz, eta zera esan zion ahotsak: Ez.
es
Y en aquel instante escuchó, estremecido, la voz de su interior; y la voz le dijo: "No".
fr
Mais dans cette seconde, il entendit, frissonnant, la voix qui disait en lui : Non !
en
And in this moment he heard, shuddering with awe, the voice if his innermost self, and this voice said No.
eu
Orduan desagertu egin zen xarma guztia neskaren aurpegitik, eta umeske dabilen eme baten begirada hezea baino ez zuen ikusi.
es
Al punto se desvanecieron los encantos del sonriente rostro de la joven, y Siddhartha ya no vio sino la húmeda mirada de una hembra en celo.
fr
Aussitôt tout attrait s'effaça du visage souriant de la jeune femme et il n'y vit plus que les regards humides d'une femelle en rut.
en
Then, all charms disappeared from the young woman's smiling face, he no longer saw anything else but the damp glance of a female animal in heat.
eu
Adeitsuki laztandu zuen haren masaila, biratu eta pauso arinez banbu zuhaixka artean desagertu zen neskatxa penatua atzean utziz.
es
Le acarició dulcemente la mejilla y, con paso ágil, desapareció al poco rato en el bosque de bambúes, dejando atrás a la desengañada.
fr
Il lui caressa doucement la joue, se détourna d'elle et disparut d'un pas agile dans le bois de bambous, la laissant là, toute frémissante et désappointée.
en
Politely, he petted her cheek, turned away from her and disappeared away from the disappointed woman with light steps into the bamboo-wood.
eu
Egun hartan, ilundu baino lehen iritsi zen hiri handi batera, pozik, jendartea desiratzen baitzuen.
es
Por la tarde de ese mismo día llegó a una gran ciudad y se sintió feliz, pues tenía muchas ganas de ver gente.
fr
Le jour même, avant la nuit, il arrivait dans une grande ville et il en était heureux, car il éprouvait le besoin de voir d'autres hommes.
en
On this day, he reached the large city before the evening, and was happy, for he felt the need to be among people.
eu
Luzaroan bizi izan zen basoan, eta txalupariaren lastozko etxola, gau horretan lotarako baliatu zuen hura, lehen aterpea izan zuen denbora luzean.
es
Había vivido largos años en los bosques, y la cabaña de paja del barquero, en la que pasara la noche anterior, había sido su primer techo en mucho tiempo.
fr
Il avait vécu assez longtemps dans les bois, et la hutte de paille du batelier où il avait dormi la nuit précédente était le premier toit sous lequel, depuis des années, il avait reposé.
en
For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head.
eu
Hirira iristerakoan, hesi batez inguraturiko lorategi eder baten ondoan, otarrez zamaturiko morroi eta neskame talde txiki batekin egin zuen topo.
es
Frente a la ciudad, junto a un hermoso bosquecillo cercado, se encontró el peregrino con un pequeño cortejo de siervos y criados cargados de cestos.
fr
Devant la ville, le voyageur rencontra, à proximité d'un petit bois entouré d'une clôture, une troupe de serviteurs et de servantes chargés de corbeilles.
en
Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveller came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets.
eu
Taldearen erdian, lau morroik garraiatzen zuten esku-ohe apaindu batean etzanda, kuxin gorrien gainean eta koloretako eguzkitako baten babesean, emakume bat, nagusia.
es
En medio de ellos, en un lujoso palanquín llevado por cuatro cargadores y protegido por un palio multicolor, iba una dama recostada entre cojines rojos:
fr
Au milieu d'eux, dans un palanquin à quatre porteurs, était assise, sur des coussins rouges et à l'ombre d'un dais multicolore, une femme, la maîtresse.
en
In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy.
eu
Siddharthak lorategiaren sarreran gelditu eta ikuskizunari so egin zion, zerbitzariak ikusi zituen, morroiak, otarrak, esku-ohea, eta esku-ohearen barruan, andrea. Meta altu batean batutako ile beltzaren azpian, aurpegi zuria ikusi zuen, oso fina, oso adimentsua, eta ahoa gorri bizia, piku ireki berria bezalakoa.
es
el ama. Siddhartha se detuvo a la entrada del bosquecillo a contemplar el cortejo. Vio a los criados, a las doncellas, las canastas, el palanquín y a la dama que iba en él.
fr
À l'entrée du bosquet, Siddhartha s'arrêta pour regarder le cortège. Il vit les serviteurs, les servantes, les corbeilles, il vit le palanquin et, dans le palanquin, la dame.
en
Siddhartha stopped at the entrance to the pleasure-garden and watched the parade, saw the servants, the maids, the baskets, saw the sedan-chair and saw the lady in it.
eu
Bekain zainduak ere ikusi zituen, marraztutako arku altuak, begi ilunak, adi eta erneak, lepo liraina, urre eta berdedun soinekoa, eta esku luze eta meheak, eskumuturretan urrezko uztai zabalekin.
es
Bajo una abundante cabellera negra recogida hacia arriba vio un rostro muy blanco, tierno e inteligente, una boca de color rojo encendido semejante a un higo recién abierto, unas cejas muy cuidadas y pintadas en forma de arco, un par de ojos negros, despiertos e inteligentes, un cuello muy esbelto que surgía de su túnica verde y dorada, y dos manos blancas, largas y afiladas, con anchos brazaletes de oro en las muñecas.
fr
Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d'un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s'échappait d'un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d'or aux poignets.
en
Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.
eu
Andre hura zeinen ederra zen ikusi zuen Siddharthak, eta irribarre egin zion bihotzak.
es
Advirtió Siddhartha lo hermosa que era y se alegró en su corazón.
fr
Siddhartha vit combien elle était belle et son c?ur en tressaillit de joie.
en
Siddhartha saw how beautiful she was, and his heart rejoiced.
eu
Esku-ohea hurbildu zenean, makurtu egin zen, eta altxatzean aurpegi argi eta panpox horri begiratu zion, une batez begi adimentsuak irakurri zituen bekain altuen azpian, eta ezezaguna zitzaion lurrina arnastu zuen.
es
Cuando el palanquín estuvo cerca, el joven le hizo una profunda venia y, al enderezarse, clavó su mirada en el pálido y bello rostro de la dama, leyó un instante en los inteligentes ojos, sombreados por dos prominentes arcos ciliares, y aspiró una bocanada de un perfume que desconocía.
fr
Quand le palanquin fut tout proche, il s'inclina profondément et en se redressant fixa ses regards sur le visage doux et clair, lut un instant dans les yeux intelligents que surmontaient les deux hauts sourcils, aspira une bouffée d'un parfum qu'il ne connaissait pas.
en
He bowed deeply, when the sedan-chair came closer, and straightening up again, he looked at the fair, charming face, read for a moment in the smart eyes with the high arcs above, breathed in a slight fragrant, he did not know.
eu
Andre ederrak irribarre txiki bat eskaini zion eta lorategian desagertu zen, eta haren atzetik zerbitzariak.
es
Sonriendo fugazmente, la hermosa dama le hizo una imperceptible señal con la cabeza y desapareció detrás del cerco, seguida por sus criados.
fr
La belle femme fit, en souriant, un signe de tête imperceptible et disparut dans le bosquet, ses serviteurs derrière elle. Allons !
en
With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well.
eu
Seinale ona, pentsatu zuen Siddharthak, hiri honetara sartzean jaso dudana.
es
-pensó Siddhartha-; haré mi entrada en la ciudad bajo un presagio favorable."
fr
pensa Siddhartha, voilà que je fais mon entrée dans cette ville sous un bien doux présage.
en
Thus I am entering this city, Siddhartha thought, with a charming omen.
eu
Berehala lorategira sartzeko desioa izan zuen, baina hausnartu eta zerbitzariek nola begiratu zioten gogoratu zuen, mesprezuz, mesfidantzaz eta higuinez.
es
Sintió deseos de entrar en el bosquecillo de inmediato, pero reflexionó y tomó conciencia del desprecio y del recelo con que los criados y doncellas lo habían mirado a la entrada, rechazándolo.
fr
Il eut envie de pénétrer tout de suite dans le bosquet, mais il réfléchit et s'aperçut seulement à cet instant du mépris et de la méfiance avec lesquels serviteurs et servantes le considéraient à la porte du jardin. Il se dit :
en
He instantly felt drawn into the grove, but he thought about it, and only now he became aware of how the servants and maids had looked at him at the entrance, how despicable, how distrustful, how rejecting.
eu
Samana naiz oraindik, pentsatu zuen, oraindik aszeta bat, eskale bat.
es
"Aún soy un samana-pensó-, un asceta mendigo.
fr
" Je suis toujours un Samana, je suis toujours un ascète, un mendiant.
en
I am still a Samana, he thought, I am still an ascetic and beggar.
eu
Ezin dut horrela jarraitu, ezin horrela lorategira sartu.
es
Mas no lo seré siempre, ni entraré así en estos jardines."
fr
Mais je ne resterai pas toujours comme je suis et je n'entrerai pas ainsi dans ce bosquet.
en
I must not remain like this, I will not be able to enter the grove like this.
eu
Eta barre egin zuen.
es
Y se echó a reír.
fr
" Cette pensée le fit rire.
en
And he laughed.
eu
Bidean ikusi zuen lehenengo pertsonari lorategiaz eta emakumearen izenaz galdegin zion, eta Kamalaren lorategia zela jakin zuen, kortesana ospetsuarena, eta Kamalak lorategiaz gain etxe bat zeukala hirian.
es
A la primera persona que encontró en su camino preguntole el nombre del bosquecillo y de la dama aquella, y se enteró de que eran los jardines de Kamala, la famosa cortesana, quien además del bosquecillo poseía una casa en la ciudad.
fr
À la première personne qu'il rencontra sur son chemin, il demanda ce que c'était que ce bosquet et le nom de cette dame. Il apprit que c'était le bosquet de Kamala, la célèbre courtisane, et qu'outre ce bosquet elle possédait encore une maison dans la ville. Il entra alors dans la ville.
en
The next person who came along this path he asked about the grove and for the name of the woman, and was told that this was the grove of Kamala, the famous courtesan, and that, aside from the grove, she owned a house in the city.
eu
Hirira sartu zen.
es
Entonces decidió entrar en la ciudad.
fr
Maintenant il avait un but et, sans le perdre de vue, il voulut d'abord goûter le charme de la cité, s'en imprégner lentement.
en
Then, he entered the city.
eu
Orain, bazuen helburu bat. Helburuari jarraituz, hiriak irents zezan utzi zuen, kalekantoietako jarioan galdu zen, enparantzetan gelditu, ibai ertzeko harrizko eskaileretan atseden hartu.
es
Ahora tenía una meta y, con el fin del alcanzarla, se dejó absorber por la ciudad, deambulando por sus callejuelas, deteniéndose en sus plazas y descansando en las escalinatas de piedra, junto al río.
fr
Tout l'après-midi, il déambula dans le dédale des ruelles, stationna sur les places, se reposa sur les marches de pierre.
en
Now he had a goal. Pursuing his goal, he allowed the city to suck him in, drifted through the flow of the streets, stood still on the squares, rested on the stairs of stone by the river.
eu
Arkupe baten itzalean lanean ikusi zuen eta Vishnuren tenpluan otoitz egiten aurkitu zuen berriz; Vishnu eta Lakshmiri buruzko kondairak kontatu zizkion.
es
Hacia el atardecer hizo amistad con un barbero al que había visto trabajar a la sombra de una cúpula; volvió a encontrarlo en un templo de Vishnú, rezando, y le contó la historia de Vishnú y de Lakshmi.
fr
Vers le soir, il fit la connaissance d'un aide-barbier qu'il avait vu travailler à l'ombre d'une voûte ; il l'avait retrouvé priant dans le temple de Vishnu et lui avait raconté l'histoire de Vishnu et de Lakschmi.
en
When the evening came, he made friends with barber's assistant, whom he had seen working in the shade of an arch in a building, whom he found again praying in a temple of Vishnu, whom he told about stories of Vishnu and the Lakshmi.
eu
Ibaiaren ondoan, txalupen artean egin zuen lo, eta goizean goiz, lehenengo bezeroak bizartegira iritsi baino lehen, bizarra egin zion bizargin laguntzaileak, ilea moztu, orraztu eta ukendu finez igurtzi.
es
Aquella noche durmió junto a las barcas del río, y muy temprano, antes de que los primeros clientes llegaran a la barbería, se hizo afeitar y cortar el cabello por ese barbero, que también lo peinó y le hizo fricciones con aceites finos.
fr
Il passa la nuit sur le bord du fleuve, où il dormit auprès des bateaux et, dès l'aube, avant que les premiers clients ne vinssent dans la boutique du barbier, il se fit raser la barbe et tailler les cheveux, se les fit bien peigner et oindre d'huile fine.
en
Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil.
eu
Ondoren, bainua hartu zuen ibaian.
es
Luego se fue a bañar al río.
fr
Puis, il alla se baigner dans le fleuve.
en
Then he went to take his bath in the river.
eu
Arratsaldean Kamala ederra bere esku-ohean lorategira hurbildu zenean, sarreran zegoen Siddhartha, begirunez makurtu zuen burua eta kortesanaren agurra jaso zuen.
es
Cuando, al caer la tarde, la bella Kamala llegó en litera a sus jardines, Siddhartha, que se hallaba en la entrada, le hizo una reverencia y recibió el saludo de la cortesana.
fr
Lorsque, tard dans l'après-midi, la belle Kamala approcha de son bosquet, dans son palanquin, Siddhartha se tenait à l'entrée ; il s'inclina et reçut le salut de la courtisane.
en
When late in the afternoon, beautiful Kamala approached her grove in her sedan-chair, Siddhartha was standing at the entrance, made a bow and received the courtesan's greeting.
eu
Segizioko azken zerbitzariari, ordea, keinua egin zion, eta bere andreari brahman gazte batek harekin hitz egin nahi zuela jakinarazteko erregutu zion.
es
Luego llamó por señas al último criado del séquito y le rogó comunicar a su señora que un joven brahmán deseaba hablar con ella.
fr
Ensuite, il fit signe au dernier des serviteurs du cortège et le pria de dire à sa maîtresse qu'un jeune Samana désirait lui parler.
en
But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her.
eu
Hitzik egin gabe pabiloi batera eraman zuen. Bertan zegoen Kamala ohatze batean etzanda, eta harekin utzi zuen.
es
El criado volvió al cabo de un momento e invitó a Siddhartha a seguirle. Sin decir nada lo condujo a un pabellón donde Kamala descansaba en un diván, y lo dejó solo con ella.
fr
Le serviteur revint au bout d'un instant et l'engagea à le suivre. Sans mot dire, il l'introduisit dans le pavillon où Kamala était couchée sur un lit de repos et le laissa seul avec elle.
en
After a while, the servant returned, asked him, who had been waiting, to follow him conducted him, who was following him, without a word into a pavilion, where Kamala was lying on a couch, and left him alone with her.
eu
-Ez al zinen atzo hor kanpoan egon eta ni agurtu? -galdetu zion Kamalak.
es
-¿No eres tú el que ayer me saludó ahí afuera, a la entrada de mis jardines? -preguntó Kamala.
fr
" N'est-ce pas toi, qui, hier déjà, te tenais à l'entrée de mon bois et qui m'a saluée ?
en
"Weren't you already standing out there yesterday, greeting me?" asked Kamala.
eu
-Bai, ikusi eta agurtu zintudan atzo.
es
-Pues sí, ayer te vi y saludé.
fr
-Oui, c'est bien moi qui t'ai vue hier et t'ai saluée.
en
"It's true that I've already seen and greeted you yesterday."
eu
-Baina atzo ez al zenuen bizarra, eta ile luzea, eta hautsa ilean?
es
-Pero ¿no llevabas barba y los cabellos largos, llenos de polvo?
fr
-Mais ne portais-tu pas ta barbe, hier, et des cheveux longs, et n'avais-tu pas de la poussière dans les cheveux ?
en
"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?"
eu
-Ondo behatu zenuen, ez zenuen xehetasunik galdu.
es
-Así es. Eres una excelente observadora:
fr
-Tu l'as bien remarqué, rien ne t'échappe.
en
"You have observed well, you have seen everything.
eu
Siddhartha ikusi zenuen, brahman semea, sorterria utzi zuena samana izateko, eta hiru urtez samana izan dena.
es
Viste a Siddhartha, el hijo del brahmán, que abandonó su hogar para convertirse en samana y que ha sido un samana por espacio de tres años.
fr
Tu as vu Siddhartha, le fils du brahmane, qui a quitté son pays pour se faire Samana et qui, en effet, pendant trois années a été Samana.
en
You have seen Siddhartha, the son of a Brahman, who has left his home to become a Samana, and who has been a Samana for three years.
aurrekoa | 40 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus