Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Hori guztia, anitz eta koloretsu, hor izan zen beti, beti izan zen eguzki eta ilargiaren distira, beti xuxurlatu izan zuten ibaiek eta burrunbatu erleek, baina lehenagoko garaietan hura guztia ez zen ezer, laino iragankor eta engainagarria besterik ez zen mesfidantzaz begiratzen zuen Siddhartharen begiarentzat, pentsamenduaren bidez gainditu eta suntsitu behar zena, ez baitzen funtsezkoa, funtsezkoa zena ikus zitekeena baino harantzago baitzen.
es
advirtió el centelleo del rocío matinal en los arbustos, el azul pálido de las altas montañas en la lejanía, el gorjeo de los pájaros, el zumbar de las abejas y la canción del viento entre los arrozales plateados. Todas estas cosas y mil más, de abigarrada diversidad, habían existido desde siempre: el sol y la luna no habían dejado de brillar desde tiempo inmemorial, y los ríos siempre habían murmurado y las abejas zumbado.
fr
Toutes ces choses et mille autres encore, aux couleurs les plus diverses, elles avaient toujours existé, le soleil et la lune avaient toujours brillé, les rivières avaient toujours fait entendre leur bruissement et les abeilles leur bourdonnement ; mais tout cela, Siddhartha ne l'avait vu autrefois qu'à travers un voile menteur et éphémère qu'il considérait avec défiance et que sa raison devait écarter et détruire, puisque la réalité n'était point là, mais au-delà des choses visibles.
en
All of this, a thousand-fold and colourful, had always been there, always the sun and the moon had shone, always rivers had roared and bees had buzzed, but in former times all of this had been nothing more to Siddhartha than a fleeting, deceptive veil before his eyes, looked upon in distrust, destined to be penetrated and destroyed by thought, since it was not the essential existence, since this essence lay beyond, on the other side of, the visible.
eu
Bere helburua ez zen jada beste munduan.
es
Mas ahora, sus ojos liberados deteníanse en el plano de lo inmediato y veían y reconocían cuanto era visible, familiarizándose con este mundo sin preocuparse por su esencia ni aspirar a una más allá.
fr
Maintenant ses yeux désabusés s'arrêtaient en deçà de ces choses, ils les voyaient telles qu'elles étaient, se familiarisaient avec elles, sans s'inquiéter de leur essence et de ce qu'elles cachaient, il tâchait de découvrir le petit point de ce monde où il arrêterait ses pas.
en
But now, his liberated eyes stayed on this side, he saw and became aware of the visible, sought to be at home in this world, did not search for the true essence, did not aim at a world beyond.
eu
Ederra zen mundua, horrela begiratzen bazitzaion, horrela, bilatu gabe, haurraren xalotasunez.
es
¡Qué hermoso era el mundo para quien lo contemplaba así, sin ningún deseo de explorarlo, con una visión ingenua y de infantil simplicidad!
fr
Qu'il était beau le monde pour qui le contemplait ainsi, naïvement, simplement, sans autre pensée que d'en jouir !
en
Beautiful was this world, looking at it thus, without searching, thus simply, thus childlike.
eu
Ederrak ziren ilargia eta izarrak, erreka eta ibaiertza, oihana eta harkaitza, ahuntza eta kakarraldoa, lorea eta tximeleta.
es
¡Qué hermosas eran la luna y las constelaciones, los arroyos y riberas, los bosques y las rocas, las cabras y los cárabos dorados, las flores y las mariposas!
fr
Qu'ils étaient beaux aussi les ruisseaux et leurs bords ! Et la forêt, et les chèvres et les scarabées d'or, et les fleurs et les papillons !
en
Beautiful were the moon and the stars, beautiful was the stream and the banks, the forest and the rocks, the goat and the gold-beetle, the flower and the butterfly.
eu
Ederra eta gozagarria zen munduan zehar ibiltzea, haurra bezala, hain esna, gertukoari irekita, horrela, mesfidantzarik gabe.
es
¡Qué hermoso y agradable era deambular así por el mundo, tan despreocupadamente y con el corazón abierto a todo lo inmediato, sin recelos de ningún tipo!
fr
Comme il faisait bon de marcher ainsi, libre, dispos, sans souci, l'âme confiante et ouverte à toutes les impressions.
en
Beautiful and lovely it was, thus to walk through the world, thus childlike, thus awoken, thus open to what is near, thus without distrust.
eu
Bestelakoa zen eguzkiaren beroa, bestelakoa basoko itzalaren freskotasuna ere, errekastoaren zaporea eta uraskarena, kalabaza eta bananarena.
es
El sol ardía en la cabeza de otro modo, y distintos eran también la fresca sombra del bosque, el agua del arroyo y la cisterna y el sabor de los plátanos y de las calabazas.
fr
Le soleil qui lui brûlait la tête était tout autre, tout autres aussi la fraîcheur de l'ombre dans les bois, l'eau du ruisseau et celle de la citerne, le goût des calebasses et des bananes.
en
Differently the sun burnt the head, differently the shade of the forest cooled him down, differently the stream and the cistern, the pumpkin and the banana tasted.
eu
Laburrak ziren egunak, baita gauak ere, orduek arin egiten zuten ihes, itsasoan haize-oihalek bezain arin, altxorrez eta bozkarioz betetako itsasontziaren oihalak.
es
Los días y las noches eran cortos, y las horas huían con la rapidez de un velero sobre el mar, de un barco cargado de tesoros y alegrías.
fr
Les jours et les nuits passaient sans qu'il s'en aperçût ; les heures fuyaient comme la voile du bateau sur les ondes et chacune d'elles lui apportait des trésors de joie.
en
Short were the days, short the nights, every hour sped swiftly away like a sail on the sea, and under the sail was a ship full of treasures, full of joy.
eu
Tximu taldea ikusi zuen Siddharthak oihaneko sabaian, adaburu artean mugitzen, eta kantu basatia, kantu gosetia entzun zezakeen.
es
Siddhartha vio una gran familia de simios avanzar por la cúpula verde del bosque, saltando entre las ramas más altas, y oyó unos chillidos de salvaje impaciencia.
fr
Siddhartha vit passer une troupe de singes dans la voûte verte de la forêt, sur les plus hautes branches, et il prêta l'oreille à leurs cris sauvages.
en
Siddhartha saw a group of apes moving through the high canopy of the forest, high in the branches, and heard their savage, greedy song.
eu
Ahariak ardia jazarri eta estaltzen ikusi zuen Siddharthak.
es
Vio un carnero perseguir a una oveja y fecundarla.
fr
Il vit un bouc poursuivre une brebis et la couvrir.
en
Siddhartha saw a male sheep following a female one and mating with her.
eu
Aintzirako ihietan lutxoa ikusi zuen iluntze gosetian ehizan, arrain gazteak haren aurretik zalapartaka eta beldurrez ihesari emanda. Indar eta pasioaren hatsa zerien ehiztari oldarkorrak sortutako zurrunbiloei.
es
Entre los juncos de un estanque vio luego un lucio hambriento que se lanzaba a la caza nocturna y, ante él, un nutrido cardumen de brillantes pececillos que huían despavoridos y a la desbandada, mientras el impetuoso cazador iba trazando fugaces remolinos al agitar el agua con una pasión y furia irresistibles.
fr
Il vit, dans les joncs d'un étang, le brochet affamé se livrer à sa chasse du soir et, devant lui, une multitude de petits poissons affolés fuir sur l'eau, brillants et scintillants ; les rapides tourbillons que la bête de proie traçait dans l'eau donnaient une impression de force et de fureur irrésistibles.
en
In a lake of reeds, he saw the pike hungrily hunting for its dinner; propelling themselves away from it, in fear, wiggling and sparkling, the young fish jumped in droves out of the water; the scent of strength and passion came forcefully out of the hasty eddies of the water, which the pike stirred up, impetuously hunting.
eu
Hori guztia hor izan zen beti, eta bera ez zen ohartu;
es
Todo esto había existido siempre, mas Siddhartha no lo había visto:
fr
Rien de tout cela n'était nouveau ; mais il ne l'avait jamais vu ;
en
All of this had always existed, and he had not seen it;
eu
ez zen bertan.
es
su espíritu se hallaba ausente.
fr
sa pensée l'en avait toujours tenu éloigné.
en
he had not been with it.
eu
Orain, bertan zen, parte zen.
es
Pero ahora estaba allí, formando parte de esas cosas.
fr
Maintenant, il était auprès de ces choses, il en faisait partie.
en
Now he was with it, he was part of it.
eu
Bere begitartetik pasatzen ziren argia eta itzala, bere bihotzetik izarrak eta ilargia.
es
Por sus ojos se filtraban la luz y la sombra; la luna y las estrellas relucían en su corazón.
fr
La lumière et les ombres avaient trouvé le chemin de ses yeux, la lune et les étoiles celui de son âme.
en
Light and shadow ran through his eyes, stars and moon ran through his heart.
eu
Bidean, Siddharthak Jetavana lorategian bizitakoa ere gogoratu zuen, bertan aditutako doktrina, jainkozko Buda, Govindaren agurra, handiarentsuarekin izandako elkarrizketa.
es
En el camino, Siddhartha fue recordando asimismo cuanto había vivido en los jardines de Jetavana: la doctrina que había escuchado, el divino Buda, la despedida de Govinda y el diálogo con el Sublime.
fr
En route, Siddhartha se remémorait tout ce qui lui était arrivé dans le jardin de Jeta, la doctrine qu'il y avait entendue, le divin Bouddha, les adieux de Govinda, son entretien avec le Sublime.
en
On the way, Siddhartha also remembered everything he had experienced in the Garden Jetavana, the teaching he had heard there, the divine Buddha, the farewell from Govinda, the conversation with the exalted one.
eu
Handientsuari esandako hitzak ekarri zituen gogora, hitz bakoitza, eta ezustean ohartu zen momentu hartan oraindik ezagutzen ez zituen gauzak esan zituela. Gotamari esandakoa, alegia, Budaren altxor eta sekretua ez zela doktrina, esan ezin dena baizik, irakatsi ezin dena, argia ikustean hark bizi izan zuena.
es
Evocó de nuevo sus propias palabras una a una, aquellas que dirigiera al Sublime, y constató con asombro que en ese momento había dicho cosas que, en realidad, ignoraba por completo. Le dijo a Gotama que el verdadero tesoro y el secreto de Buda no era su doctrina, sino esa vivencia inefable e imposible de enseñar que el Sublime experimentara en el instante mismo de su Iluminación.
fr
Il se souvenait des paroles mêmes qu'il avait dites au Sublime ; chacune d'elles lui revenait à l'esprit et il était tout étonné de s'apercevoir qu'il avait dit des choses que lui-même, à ce moment, ne savait pas.
en
Again he remembered his own words, he had spoken to the exalted one, every word, and with astonishment he became aware of the fact that there he had said things which he had not really known yet at this time. What he had said to Gotama:
eu
Hori zen, hain zuzen ere, orain berak bizi nahi zuena, une hartan bertan bizitzen hasia zena.
es
Y para tener precisamente esa experiencia había partido él, Siddhartha, ahora. Ya empezaba a tenerla:
fr
Il avait dit à Gotama que le vrai trésor et le secret de la puissance de Bouddha n'étaient pas sa doctrine même, mais cette chose inexprimable que n'enseignait aucune doctrine et qu'il avait vécue à l'heure de son illumination.
en
his, the Buddha's, treasure and secret was not the teachings, but the unexpressable and not teachable, which he had experienced in the hour of his enlightenment-it was nothing but this very thing which he had now gone to experience, what he now began to experience.
eu
Orain, bere burua bizi beharra zuen.
es
en adelante tendría que vivir su propia vida.
fr
Et c'était justement pour la vivre lui aussi-et il avait déjà commencé-qu'il était parti.
en
Now, he had to experience his self.
eu
Lehenago ere bazekien bere Nia bera zela Atmana, Brahmaren sustantzia betiereko berberaz egina.
es
Sabía sin duda-y desde hacía tiempo-que su propio Yo era el Atmán, formado de la misma esencia eterna de Brahma.
fr
Depuis longtemps il savait que son moi et Atman ne faisaient qu'un, qu'ils étaient de la même essence éternelle que Brahma.
en
It is true that he had already known for a long time that his self was Atman, in its essence bearing the same eternal characteristics as Brahman.
eu
Baina inoiz ez zuen ni hori aurkitu, pentsamenduaren sareaz harrapatzen saiatzen baitzen.
es
Mas nunca había hallado de verdad a ese Yo, pues siempre intentaba atraparlo con las redes del pensamiento.
fr
Mais jamais il ne l'avait vraiment trouvé, ce moi, parce qu'il avait toujours essayé de le saisir dans les mailles de la pensée.
en
But never, he had really found this self, because he had wanted to capture it in the net of thought.
eu
Gorputza ez zen Nia, zentzumenen jolasa ez zen Nia, ezta pentsamendua ere, ez gogoa, ez ikasitako jakinduria, ezta ondorioak ateratzeko eta ideia zaharretatik berriak iruteko artean trebatu izana ere.
es
Si ni el cuerpo ni el juego de los sentidos constituían el Yo-cosa evidente-, tampoco lo eran el pensamiento, ni la inteligencia, ni los conocimientos adquiridos, ni el arte, igualmente aprendido, de sacar conclusiones o forjar nuevas ideas a partir de las antiguas.
fr
S'il était évident que le corps n'était pas le moi, qu'il n'était pas davantage le jouet des sens, la pensée ne l'était pas non plus, ni la raison, ni les connaissances acquises, ni l'art appris de tirer des conclusions et de forger de nouvelles pensées avec les anciennes. Non !
en
With the body definitely not being the self, and not the spectacle of the senses, so it also was not the thought, not the rational mind, not the learned wisdom, not the learned ability to draw conclusions and to develop previous thoughts in to new ones.
eu
Ez, pentsamenduak ere mundu honetakoak ziren, eta ez zeramaten inora, zentzumenen zorizko Nia hiltzen zen, baina gogoeta eta jakinduriaren zorizko Nia elikatu.
es
No, estas instancias del espíritu también se hallaban "más acá": y destruir al Yo casual de los sentidos no llevaba a ningún sitio si seguíamos alimentando al Yo casual de las ideas y conocimientos.
fr
ce domaine de l'esprit appartenait aussi à l'" en deçà ", et détruire le moi accidentel des sens ne menait à rien si, en revanche, on continuait à nourrir grassement le moi accidentel des pensées et des connaissances.
en
No, this world of thought was also still on this side, and nothing could be achieved by killing the random self of the senses, if the random self of thoughts and learned knowledge was fattened on the other hand.
eu
Biak, pentsamendua nahiz zentzumenak, gauza ederrak ziren, azken esanahia aurki zitekeen bien atzean, biak entzun behar ziren, biekin jolastu, ez zen ez bata ez bestea gutxietsi behar, ezta balio handiegirik eskaini ere, beharrezkoa zen bien barreneko ahots sekretua aditzea.
es
Tanto las ideas como los sentidos eran cosas buenas tras las cuales yacía oculto el significado último. Había que escucharlas y jugar con ambas, sin menospreciarlas ni darles demasiada importancia, y a través de ellas sorprender luego las voces secretas del propio mundo interior.
fr
Les pensées et les sens étaient certes de belles choses ; -le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux ? -c'étaient eux qu'il s'agissait d'entendre, avec eux qu'il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c'était par eux qu'il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l'intérieur.
en
Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.
eu
Ahots horrek aginduko ziona beste asmorik ez zuen izan nahi, ahots horrek aholkatutako lekuan beste inon ez zen geratuko.
es
No deseaba Siddhartha aspirar sino a lo que estas voces le ordenasen aspirar, ni detenerse sino donde ellas se lo sugirieran.
fr
Il n'aspirerait à rien qu'à ce que cette voix lui ordonnerait, il ne se fixerait à rien qu'à ce qu'elle lui conseillerait.
en
He wanted to strive for nothing, except for what the voice commanded him to strive for, dwell on nothing, except where the voice would advise him to do so.
eu
Zergatik eseri zen Gotama ordu zehatz hartan, argia ikusi zuenean, bo zuhaitzaren azpian?
es
¿Por qué un buen día, a esa hora que resume todas las demás, decidió Gotama sentarse bajo el árbol Bodhi, donde le vino la Iluminación?
fr
Pourquoi, un jour, à cette heure qui résume toutes les heures, Gotama s'était-il assis sous l'arbre où l'illumination vint en lui ?
en
Why had Gotama, at that time, in the hour of all hours, sat down under the bo-tree, where the enlightenment hit him?
eu
Ahots bat entzun zuen, ahots bat bere bihotzean, eta zuhaitz haren azpian atseden hartzeko agindu zion, eta ez zuen ez zigor, ez eskaintza, ez bainu edo otoitz, ez jan edo edari, ez lo egitea eta ez amestea hobetsi, ahotsari obeditu zion.
es
Porque en su corazón oyó una voz que le ordenaba buscar reposo bajo ese árbol, y dejando a un lado la mortificación, los sacrificios, el baño, las plegarias, la comida, la bebida y el sueño, obedeció al mandato de la voz.
fr
Il avait entendu une voix, une voix dans son propre c?ur, qui lui ordonnait d'aller se reposer là, sous cet arbre, et il n'avait point recouru aux mortifications, ni aux sacrifices, ni aux bains, ni à la prière, ni aux jeûnes, ni au sommeil, ni au rêve ;
en
He had heard a voice, a voice in his own heart, which had commanded him to seek rest under this tree, and he had neither preferred self-castigation, offerings, ablutions, nor prayer, neither food nor drink, neither sleep nor dream, he had obeyed the voice.
eu
Horri obeditzea, ez kanpoko agindu bati, ahotsari baino ez, horretarako prest izatea zen ona, ezinbestekoa, ezinbestekoa zen gauza bakarra.
es
Obedecer así, no a cualquier orden exterior, sino solo a la Voz, y estar dispuesto siempre:
fr
il avait obéi à la voix. Obéir ainsi non à un ordre extérieur, mais seulement à une voix, être prêt, voilà ce qui importait, le reste n'était rien.
en
To obey like this, not to an external command, only to the voice, to be ready like this, this was good, this was necessary, nothing else was necessary.
eu
Gauez, ibai ertzean, txalupari baten lastozko etxolan lo zegoen bitartean, Siddharthak amets bat izan zuen:
es
he aquí lo principal, lo realmente necesario;
fr
Une nuit qu'il dormait auprès du fleuve, dans la hutte de paille d'un batelier, Siddhartha fit un songe :
en
In the night when he slept in the straw hut of a ferryman by the river, Siddhartha had a dream:
eu
Govinda zegoen bere aurrean, aszeta jantzi horia soinean.
es
del resto se podía prescindir.
fr
il vit Govinda, debout devant lui, dans le vêtement jaune des ascètes.
en
Govinda was standing in front of him, dressed in the yellow robe of an ascetic.
eu
Itxura goibela zuen Govindak, eta malenkoniaz galdetu zion:
es
Govinda, de pie ante él, envuelto en el hábito amarillo de los ascetas, le preguntaba en un tono de voz no menos triste que su rostro:
fr
Govinda était triste et, d'une voix triste, il lui dit :
en
Sad was how Govinda looked like, sadly he asked:
eu
Zergatik utzi nauzu?
es
"¿Por qué me has abandonado?".
fr
" Pourquoi m'as-tu quitté ?
en
Why have you forsaken me?
eu
Govinda besarkatu, bere besoetan hartu, bere bularraren kontra erakarri eta musukatu zuenean, ez zen Govinda, emakume bat baizik, eta emakumeak jantzi artean agerian zuen bular hanpatua. Siddhartha etzan egin zen eta bertatik edaten zuen, gozo eta bortitza zen bular horren esnea.
es
Y entonces Siddhartha lo abrazó, rodeándolo con sus brazos; pero al atraerlo hacia su pecho y besarlo, notó que no era Govinda, sino una mujer por cuya túnica entreabierta asomaba un seno túrgido. Siddhartha se pegó a él y bebió, y la leche de aquel seno tenía un sabor dulce y fuerte.
fr
" Alors, il embrassa Govinda, il le serra dans ses bras ; mais, tandis qu'il l'attirait à sa poitrine et l'embrassait, il s'aperçut que ce n'était plus Govinda, mais une femme ; et du vêtement de cette femme s'échappait un sein auquel Siddhartha s'appuyait et se désaltérait ; et le lait de ce sein était doux et fort.
en
At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast.
eu
Emakume eta gizonezkoaren zaporea zuen, eguzki eta basoarena, pizti eta lorearena, fruitu guztiena, plazer guztiena.
es
Sabía a mujer y a hombre, a sol y a bosque, a flores y animales, a todos los frutos y a todos los placeres.
fr
Dans ce goût, il y avait quelque chose de l'homme et de la femme, du soleil et de la forêt, de la bête et de la fleur, des fruits et du plaisir.
en
It tasted of woman and man, of sun and forest, of animal and flower, of every fruit, of every joyful desire.
eu
Horditu egiten zuen, eta zentzua galarazi. Siddhartha esnatu zenean, ibai hitsaren distira sartzen zen etxolaren atetik, eta basoan hontzaren oihu iluna entzuten zen, lodi eta gozo.
es
Embriagaba y hacía perder el sentido. Cuando Siddhartha despertó, las aguas del río proyectaban pálidos destellos por la puerta de la cabaña, y en el bosque resonó, grave y distinto, el sombrío graznido de un búho.
fr
Il enivrait et rendait inconscient.
en
It intoxicated him and rendered him unconscious.-When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.
eu
Eguna argitu zenean, ibaiaren bestaldera eramateko eskatu zion ostatu eman zion txalupariari.
es
Al despuntar el día rogó Siddhartha a su anfitrión, el barquero, que lo llevara hasta la orilla opuesta.
fr
Quand Siddhartha s'éveilla, les eaux pâles du fleuve jetaient leurs faibles lueurs par la porte de la cabane et dans la forêt résonnait, profond et distinct, le cri sombre de la chouette.
en
When the day began, Siddhartha asked his host, the ferryman, to get him across the river.
eu
Txalupariak banbuzko baltsan eraman zuen, ur zabalak distira gorrixka zuen goiztiri argitan.
es
El barquero lo trasladó en su balsa de bambú. Las aguas del ancho río despedían un brillo rojizo en la claridad matinal.
fr
Au point du jour, Siddhartha demanda à son hôte, le batelier, de le passer sur l'autre rive, sur un radeau de bambou, à la clarté de l'aube qui donnait aux ondes larges une teinte rougeâtre.
en
The ferryman got him across the river on his bamboo-raft, the wide water shimmered reddishly in the light of the morning.
eu
-Ibai ederra dugu hau-esan zion lagunari.
es
-dijo Siddhartha a su acompañante.
fr
" C'est un beau fleuve, dit-il à son compagnon.
en
"This is a beautiful river," he said to his companion.
eu
-Bai-esan zuen txalupariak-, oso ibai ederra da, eta maite dut ororen gainetik.
es
-Sí-repuso el barquero-, un río espléndido, lo quiero más que a ninguna otra cosa.
fr
-Oui, répondit le batelier, un très beau fleuve, et je l'aime par-dessus tout.
en
"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything.
eu
Sarritan entzule izan natzaio, sarritan begiratu diot begietara, eta beti ikasi dut berarengandik.
es
Suelo escucharlo y mirarlo a los ojos con frecuencia, y siempre me enseña algo.
fr
Souvent je l'ai écouté, souvent j'ai lu dans ses eaux, et toujours il m'a enseigné quelque chose.
en
Often I have listened to it, often I have looked into its eyes, and always I have learned from it.
eu
Asko ikas daiteke ibai batengandik.
es
De un río pueden aprenderse muchas cosas.
fr
Il y a beaucoup de choses qu'une rivière peut vous enseigner.
en
Much can be learned from a river."
eu
-Nire esker onak, ongile hori-esan zuen Siddharthak, beste ertzera iritsitakoan-.
es
-Te lo agradezco mucho, bienhechor mío-dijo Siddhartha al bajar en la otra orilla-.
fr
-Je te remercie, mon bienfaiteur, lui dit Siddhartha, en mettant le pied sur l'autre rive.
en
"I than you, my benefactor," spoke Siddhartha, disembarking on the other side of the river.
eu
Ez dut oparirik zuri emateko, adiskide, ezta dirurik ere.
es
Pero no tengo ningún regalo con que corresponder a tu hospitalidad, y tampoco puedo pagarte el barcaje.
fr
Je ne puis t'offrir pour ton hospitalité aucun cadeau, mon ami, ni aucun salaire.
en
"I have no gift I could give you for your hospitality, my dear, and also no payment for your work.
eu
Alderrai nabil ni, brahman semea naiz eta samana.
es
No tengo patria ni hogar; soy un samana, hijo de un brahmán.
fr
Je n'ai ni patrie, ni foyer, je suis le fils d'un brahmane, un Samana.
en
I am a man without a home, a son of a Brahman and a Samana."
eu
-Konturatu naiz horretaz-erantzun zuen txalupariak-, eta ez nuen zugandik soldata edo oparirik espero.
es
-Ya lo había notado-respondió el barquero-y no esperaba pago ni regalo alguno de ti.
fr
-Je l'ai bien vu, dit le batelier, et je n'ai attendu de toi ni cadeau, ni salaire.
en
"I did see it," spoke the ferryman, "and I haven't expected any payment from you and no gift which would be the custom for guests to bear.
eu
Hurrengo batean egingo didazu oparia.
es
Ya me regalarás algo en otra oportunidad.
fr
Le cadeau, tu me le feras une autre fois.
en
You will give me the gift another time."
eu
-Hala uste duzu? -esan zuen Siddharthak alai.
es
-¿De veras lo crees? -preguntó Siddhartha riendo.
fr
-Crois-tu ? demanda Siddhartha en riant.
en
"Do you think so?" asked Siddhartha amusedly.
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Certainement.
en
"Surely.
eu
guztia itzuli egiten da.
es
El río me ha enseñado que todo regresa.
fr
Le fleuve me l'a dit :
en
This too, I have learned from the river:
eu
Baita zu ere, samana, zu ere itzuliko zara.
es
Y tú también regresarás, samana. Ahora:
fr
tout revient ! Et toi aussi, Samana, tu reviendras.
en
everything is coming back! You too, Samana, will come back.
eu
Orain, ondo bizi!
es
¡adiós!
fr
Pour le moment, bon voyage !
en
Now farewell!
eu
Zure adiskidetasuna izan dakidala ordaina.
es
¡Que tu amistad sea mi pago!
fr
Que ton amitié soit mon salaire !
en
Let your friendship be my reward.