Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahikoa ez gure higuinezko keinuek, gure ahozapiak mahai gainera jaurti izanak eta gure aulki alderantzizkatuek munduaren norabidea edonola ere alda zezaketela espero izateko.
es
Lo bastante importantes como para esperar que nuestros gestos de asco, arrojando las servilletas arrugadas sobre la mesa y volcando las sillas, puedan cambiar de alguna manera la marcha del mundo.
fr
Pas assez pour espérer que nos mouvements de dégoût, nos serviettes jetées sur la table et nos chaises renversées puissent changer de quelque manière que ce soit la marche du monde.
en
Or to hope that a gesture of disgust like tossing our napkins onto the table or knocking over our chairs might have the slightest impact on the ways of the world.
eu
Zer pentsatuko ote zuen zerga-ordaintzaile zintzo hark gu horrela aztoratuta, burua tente, bere egoitzatik bagindoazela ikusirik?
es
¿Qué habría pensado este buen contribuyente al vernos sulfurarnos así y marcharnos de su casa con la cabeza bien alta?
fr
Qu'aurait-il pensé ce brave contribuable en nous regardant nous agiter ainsi et quitter son logis la tête haute ?
en
What would that good taxpayer have thought if we had given him a piece of our mind and left his demesne with our heads held high?
eu
Arrats osoan arituko zen, besterik gabe, emazteari erretolika hau errepikatzen:
es
Pues se habría limitado a darle la barrila a su mujer toda la noche repitiendo:
fr
Il aurait simplement gavé sa femme toute la soirée en répétant
en
He would simply have battered his wife all evening with remarks like:
eu
"Ergelak alaenak.
es
"Mira estos niñatos estúpidos.
fr
" Quels petits cons.
en
"What complete pricks.
eu
Ez, baina, ergelak alaenak.
es
Pero ¿tú has visto qué niñatos?
fr
Non mais, quels petits cons.
en
Total pricks.
eu
Ez, baina, ergelak alaenak, bai horixe...".
es
Hay que ser gilipollas...".
fr
Non mais, vraiment, quels petits cons... "
en
I mean, have you ever seen such a hopeless bunch of pricks?"
eu
Zergatik horrela oinazetu emakume gajo hura?
es
¿Por qué imponerle ese mal rato a esa pobre mujer?
fr
Pourquoi imposer cela à cette pauvre femme ?
en
And why should the poor woman be subjected to that?
eu
Nor gara gu hogei lagunen festa zapuzteko?
es
¿Quiénes somos nosotros para aguarles la fiesta a veinte personas?
fr
Qui sommes-nous pour gâcher la fête de vingt personnes ?
en
Who are we to spoil the party for twenty people?
eu
Esan daiteke, baita ere, hori ez dela koldarkeria.
es
También se puede sostener que no es cobardía.
fr
On peut aussi dire que ce n'est pas de la lâcheté.
en
So you might say that it isn't cowardice.
eu
Onar daiteke, baita ere, hori zuhurtzia dela.
es
Se puede admitir también que es sensatez.
fr
On peut aussi admettre que c'est de la sagesse.
en
You might allow that it's actually wisdom.
eu
Onar daiteke atzera egiten badakigula.
es
Admitir que sabemos tomarnos las cosas con un poco de distancia.
fr
Admettre que nous savons prendre du recul.
en
Acknowledge that we know when to stand back.
eu
Kaka artean ibiltzea gustatzen ez zaigula, alegia.
es
Que no nos gusta meternos en berenjenales.
fr
Que nous n'aimons pas marcher dans la merde.
en
That we don't like to stir shit up.
eu
Inon zipriztindu gabe bazterrak aztertzen eta miatzen ibiltzen diren horiek guztiak baino zintzoagoak garela, alegia.
es
Que somos más honrados que toda esa gente que habla y habla pero en realidad no hace nunca nada por ayudar a nadie.
fr
Que nous sommes plus honnêtes que tous ces gens qui moulinent sans cesse et n'irriguent nulle part.
en
That we're more honest than those people who protest all the time but never manage to change a thing.
eu
Bai, horrelaxe berotzen diogu elkarri bihotza.
es
Sí, así es cómo nos consolamos.
fr
Oui, c'est ainsi que nous nous réconfortons.
en
Or at least that's what we figure, to make ourselves feel better.
eu
Gazte-gazteak izanagatik izugarri argi eta zentzudunak garela elkarri gogoratuz.
es
Recordando que somos jóvenes y demasiado lúcidos ya.
fr
En nous rappelant que nous sommes jeunes et déjà trop lucides.
en
We remind each other that we're young and already far too lucid.
eu
Inurritegitik mila beso gorago kokatuta gaudela eta ergelkeria ez dela guganaino iristen. Hori bost axola guri.
es
Que estamos muy por encima de todo eso, donde la estupidez apenas nos alcanza. Nos reímos de la estupidez ajena.
fr
Que nous nous tenons à mille coudées au-dessus de la fourmilière et que la bêtise ne nous atteint pas tant que ça.
en
And that we're head and shoulders above the ant farm, so stupidity can't really reach us up here.
eu
Guk beste zerbait daukagu.
es
Nosotros tenemos otra cosa.
fr
Nous nous en moquons.
en
We don't really give a damn.
eu
Guk geure buruak dauzkagu.
es
Nos tenemos a nosotros.
fr
Nous avons autre chose.
en
We have other things, each other for a start.
eu
Aberatsak gara beste era batera.
es
Somos ricos, pero de otra manera.
fr
Nous avons nous.
en
We are rich in other ways.
eu
Aski du norberak bere baitara begiratzea.
es
Basta con asomarnos a nuestro interior.
fr
Il suffit de se pencher à l'intérieur.
en
All we have to do is look inside.
eu
Gauza pila daukagu buruan.
es
En nuestra cabeza hay montones de cosas.
fr
Il y a plein de choses dans notre tête.
en
We have a lot going on in our heads.
eu
Sabel-orro arrazista horietatik oso urrun dagoen gauza pila.
es
Montones de cosas que quedan muy lejos de esas tonterías racistas.
fr
Plein de choses très éloignées de ces borborygmes racistes.
en
Stuff that's light years from that man's racist ranting.
eu
Badira musika eta idazleak.
es
Cosas como música y escritores.
fr
Il y a la musique et les écrivains.
en
There's music, and literature.
eu
Bideak, eskuak, gordezuloak.
es
Senderos, manos y escondites.
fr
Des chemins, des mains, des tanières.
en
There are places to stroll, hands to hold, refuges.
eu
Kreditu txarteletako ordainagirietan kopiatutako izar iheskorren muturrak, orrialde erauziak, oroitzapen zoriontsuak eta oroitzapen izugarriak.
es
Trocitos de estrellas fugaces anotados en recibos de tarjetas bancadas, páginas arrancadas, recuerdos felices y recuerdos horribles.
fr
Des bouts d'étoiles filantes recopiés sur des reçus de carte bleue, des pages arrachées, des souvenirs heureux et des souvenirs affreux.
en
Bits of shooting stars copied out onto credit card receipts, pages torn out of books, happy memories and horrible ones.
eu
Abestiak, atsotitzak gure mihi puntan.
es
Canciones y estribillos que siempre recordamos.
fr
Des chansons, des refrains sur le bout de nos langues.
en
Songs with refrains on the tips of our tongues.
eu
Mezu artxibatuak, liburu eztabaidaezinak, txokolatezko hartz txikiak eta disko akastunak.
es
Mensajes guardados, libros importantes, ositos de gominola y discos rayados.
fr
Des messages archivés, des livres massues, des oursons à la guimauve et des disques rayés.
en
Messages we've kept, blockbusters we loved, gummy bears, and scratched vinyl records.
eu
Gure haurtzaroa, gure bakardadeak, gure lehen zirrarak eta etorkizunerako gure asmoak.
es
Nuestra infancia, nuestras soledades, nuestros primeros amores y nuestros proyectos de futuro.
fr
Notre enfance, nos solitudes, nos premiers émois et nos projets d'avenir.
en
Our childhood, our solitude, our first emotions, and our projects for the future.
eu
Zelatan pasatutako ordu haiek guztiak eta ate zaindu haiek guztiak.
es
Todas esas horas buscando escondites y todas esas puertas custodiadas en los baños del colegio.
fr
Toutes ces heures de guet et toutes ces portes tenues.
en
All the hours we stayed up late, all the doors held open.
eu
Buster Keatonen jauzi arriskutsuak.
es
Esos saltos increíbles que pegaba Buster Keaton.
fr
Les flip-flap de Buster Keaton.
en
Buster Keaton's antics.
eu
Armand Robinek Gestapori idatzitako gutuna eta Michel Leirisen zeruetako aharia.
es
La carta a la Gestapo del escritor Armand Robin y el ariete de las nubes del poeta Michel Leiris.
fr
La lettre d'Armand Robin à la Gestapo et le bélier des nuages de Michel Leiris.
en
Armand Robin's brave letter to the Gestapo and Michel Leiris's battering ram of clouds.
eu
Clint Eastwood hau esanez jiratzen den eszena: Oh...
es
La escena de Los puentes de Madison en la que Clint Eastwood se vuelve diciendo Oh...
fr
La scène où Clint Eastwood se retourne en disant Oh...
en
The scene where Clint Eastwood turns around and says, "One thing though . .
eu
and don't kid yourself Francesca...
es
and don't kid yourself Francesca...
fr
and don 't kid yourself Francesca...
en
. don't kid yourself, Francesca .
eu
Eta beren borreroaren epaiketan Nicola Carati bere gaixo oinazetuen alde jarduten denekoa.
es
y esa otra de La mejor juventud en que el psiquiatra Nicola Carati apoya a sus enfermos maltratados en el juicio contra su verdugo.
fr
et celle où Nicola Carati soutient ses malades suppliciés au procès de leur bourreau.
en
. " and the one in The Best of Youth where Nicola Carati stands up for his patients at the trial of their torturer.
eu
Uztailaren 14ko dantzaldiak Villiersen.
es
Los bailes del 14 de julio en Villiers.
fr
Les bals du 14 Juillet à Villiers.
en
The dances on Bastille Day in Villiers.
eu
Irasagar usaina sotoan.
es
El olor de los membrillos en el sótano.
fr
L'odeur des coings dans la cave.
en
The scent of quinces in the cellar.
eu
Gure aitona-amonak, Racine jaunaren hondarra, bere koraza distiratsua, gu abarkadunon mamuak eta gure azterketa bezperak.
es
Nuestros abuelos, los libros que leíamos de niños, nuestras fantasías de provincianos y los agobios la víspera de un examen.
fr
Nos grands-parents, le sabre de Monsieur Racine, sa cuirasse luisante, nos fantasmes de provinciaux et nos veilles d'examen.
en
Our grandparents, Monsieur Racine's saber, his gleaming breastplate, our country kid illusions and the nights before our finals.
eu
Jeanne andereñoaren zira Gastonen atzean motoan esertzen denean.
es
La gabardina de Mam'zelle Jeanne, la novia de Gaston Lagaffe, cuando se sube de paquete en su moto.
fr
L'imperméable de Mam'zelle Jeanne quand elle monte derrière Gaston sur sa moto.
en
Mam'zelle Jeanne's raincoat when she climbs on behind Gaston on his motorbike, or François Bourgeon's Les Passagers du vent.
eu
Euriaren bidaiariak, François Bourgeonen komikia, eta André Gorzek bere emazteari idatzi zion liburuko lehenengo lerroak, Lolak atzo arratsean irakurri baitzizkidan telefonoz, ordubetez maitasun kontuez berriz ere gaizki esaka aritu ondoren:
es
El cómic Los pasajeros del viento de François Bourgeon y las primeras líneas del libro de André Gorz a su mujer que Lola me leyó anoche por teléfono después de tirarnos una hora despotricando sobre el amor:
fr
Les Passagers du vent de François Bourgeon et les premières lignes du livre d'André Gorz â sa femme que Lola m'a lues hier soir au téléphone alors que nous venions encore de saquer l'amour pendant une plombe :
en
The opening lines of the book by André Gorz dedicated to his wife, which Lola read to me last night on the telephone when we'd just spent ages bad-mouthing love, yet again:
eu
"Laurogeita hamabi urte beteko dituzu.
es
"Vas a cumplir ochenta y dos años.
fr
" Tu vas avoir quatre-vingt-deux ans.
en
"You're about to turn eighty-two.
eu
Sei zentimetro txikitu zara, berrogeita bost kilo baizik ez dituzu pisatzen eta eder, lirain eta erakargarri zaude hala ere".
es
Has menguado seis centímetros, sólo pesas cuarenta y cinco kilos, y sigues siendo hermosa, encantadora y deseable".
fr
Tu as rapetissé de six centimètres, tu ne pèses que quarante-cinq kilos et tu es toujours belle, gracieuse et désirable.
en
You've gotten six centimeters shorter, you weigh only forty-five kilos, and you are still beautiful, gracious, and desirable."
eu
Marcello Mastroianni Begi beltzak filmean eta Cristobal Balenciagaren soinekoak.
es
Marcello Mastroianni en Ojos negros y los vestidos de Balenciaga.
fr
" Marcello Mastroianni dans Les Yeux noirs et les robes de Cristobal Balenciaga.
en
Marcello Mastroianni in Dark Eyes; gowns by Cristóbal Balenciaga.
eu
Zaldien hauts eta ogi lehor usaina, arratsean, gurditik jaisten ginenean.
es
El olor a polvo y a pan duro de los caballos al bajar del autobús por las tardes.
fr
L'odeur de poussière et de pain sec des chevaux, le soir, quand nous descendions du car.
en
The way the horses would smell of dust and dry bread when you got off the school bus in the evening.
eu
Lalannetarrak lorategi batez bereizitako beren lantegietan.
es
Los Lalanne en sus talleres separados por un jardín.
fr
Les Lalanne dans leurs ateliers séparés par un jardin.
en
The Lalannes, each working in their own studio with a garden in between.
eu
Bertuteen kalea berriz margotu genuen gaua edo Zartagin Zahar astapotro hark lan egiten zuen jatetxeko terrazan sardinzahar azala barreiatu genuen gau hura.
es
La noche en que pintamos la calle les Vertus y aquella otra en que escondimos una piel de arenque bajo la terraza del restaurante en el que trabajaba el tarugo de Sartén Tefal, el ex de mi hermana.
fr
La nuit où nous avons repeint la rue des Vertus et celle où nous avons glissé une peau de hareng sous la terrasse du restaurant où travaillait cet âne bâté de Poêle Tefal.
en
The night we repainted the rue des Vertus, and the time we slipped a stinking herring skin under the terrace of the restaurant where that stupid ass Poêle Tefal worked.
eu
Eta ibilbide hura, kartoien gainean etzanda, kamioi baten atzealdean, Vincent Lan-Mahaia osorik eta ozen irakurtzen aritu zitzaigun artean.
es
Y ese trayecto, tumbados sobre cartones en la trasera de una camioneta, mientras Vincent nos leía de cabo a rabo De cadenas y hombres, de Robert Linhart.
fr
Et ce trajet, allongés sur des cartons à l'arrière d'une camionnette, pendant que Vincent nous lisait tout L Etabli à haute voix.
en
And the time we rode at the back of a truck, face down on sheets of cardboard, and Vincent read us all of Orwell's Road to Wigan Pier out loud.
eu
Simonen aurpegia Björk lehen aldiz bere bizitzan entzun zuenean eta Monteverdi Macumbako aparkalekuan.
es
La cara que puso Simon cuando escuchó a Bjórk por primera vez en su vida y a Monteverdi en el aparcamiento del Macumba.
fr
La tête de Simon quand il a entendu Bjôrk pour la première fois de sa vie et Monteverdi sur le parking du Macumba.
en
Simon's face when he heard Björk for the first time, or Monteverdi, in the parking lot of the Macumba.
eu
Ergelkeria haiek guztiak, bihotz-zimiko haiek guztiak, eta gure xaboi bolak Lolaren aitabitxia lurperatzean...
es
Todas esas tonterías, todos esos anhelos y nuestras pompas de jabón en el entierro del padrino de Lola...
fr
Toutes ces bêtises, tous ces remords, et nos bulles de savon à l'enterrement du parrain de Lola...
en
So much silliness and regret, and the soap bubbles at Lola's godfather's funeral . .
eu
Gure maitasun galduak, gure gutun urratuak eta gure adiskideak telefonoan.
es
Nuestros amores perdidos, nuestras cartas rotas y los amigos con los que hablábamos por teléfono.
fr
Nos amours perdues, nos lettres déchirées et nos amis au téléphone.
en
. Our lost loves, our torn letters, and our friends on the other end of the line.
eu
Gau gogoangarri haiek, beti aldrebeskeriak esateko mania hori eta itxaron ez digun autobus baten atzetik korrika bihar bultzatuko dugun gizon edo emakume hori.
es
Esas noches memorables, esa manía de cambiarlo todo siempre de sitio y ése o ésa a quien empujaremos cuando corramos detrás de un autobús que no nos habrá esperado.
fr
Ces nuits mémorables, cette manie de toujours tout déménager et celui ou celle que nous bousculerons demain en courant après un autobus qui ne nous aura pas attendus.
en
All those unforgettable nights, and how we were forever moving house, and all the strangers we bashed into all those times we had to run to catch a bus that might not wait . . .
eu
Hori dena eta gehiago oraindik.
es
Todo eso y mucho más.
fr
Tout ça et plus encore.
en
All of that, and more.
aurrekoa | 46 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus