Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Hori dena eta gehiago oraindik.
es
Todo eso y mucho más.
fr
Tout ça et plus encore.
en
All of that, and more.
eu
Nahikoa eta gehiago arimari kalterik ez egiteko.
es
Lo suficiente para no magullarse el alma.
fr
Assez pour ne pas s'abîmer l'âme.
en
Enough to keep our souls alive.
eu
Nahikoa eta gehiago mozoloekin eztabaidatzen ez saiatzeko.
es
Lo suficiente para no intentar discutir con los imbéciles.
fr
Assez pour ne pas essayer de discuter avec les abrutis.
en
Enough to know not to try to talk back to stupid idiots.
eu
Izorrai!
es
Que se pudran.
fr
Qu'ils crèvent.
en
Let them croak.
eu
Izorratuko dira, nolanahi ere.
es
Se acabarán pudriendo de todas formas.
fr
Ils crèveront de toute façon.
en
They'll anyway.
eu
Bakar-bakarrik izorratuko dira gu zineman gauden bitartean.
es
Se pudrirán solos, y mientras nosotros estaremos en el cine, tan contentos.
fr
Ils crèveront seuls pendant que nous serons au cinéma.
en
They'll die all alone while we're at the movies.
eu
Horra zer esaten diogun geure buruari egun hartan alde egin ez izanaz geure buruak kontsolatzeko.
es
Esto es lo que nos decimos para consolarnos de no habernos levantado de la mesa aquel día.
fr
Voilà ce qu'on se dit pour se consoler de n'être pas partis ce jour-là.
en
That's what we tell ourselves so we'll feel better about not getting up and leaving the table that day.
eu
Geure buruei gogoratu ohi diegu, baita ere, gure gurasoen erruz izan dela hori dena: ustezko ezaxolakeria hori, diskrezio hori, ahulkeria hori ere bai.
es
Nos recordamos también que todo eso, esa aparente indiferencia, esa discreción, y esa debilidad también, todo eso es culpa de nuestros padres.
fr
On se rappelle aussi que tout ça, cette apparente indifférence, cette discrétion, cette faiblesse aussi, c'est la faute de nos parents.
en
Then there's the obvious fact that all of it-our apparent indifference, our discretion, and our weakness, too-it's all our parents' fault.
eu
Haien erruz, edo haien mesedez.
es
Culpa suya, o gracias a ellos.
fr
De leur faute, ou grâce à eux.
en
It's their fault-or should I say it's thanks to them.
eu
Haiek erakutsi baitzizkiguten liburuak eta musika.
es
Porque fueron ellos quienes nos enseñaron los libros y la música.
fr
Parce que ce sont eux qui nous ont appris les livres et la musique.
en
Because they're the ones who taught us about books and music.
eu
Haiek hitz egin baitziguten beste gauza batez eta behartu baikintuzten beste modu batera begiratzera.
es
Fueron ellos quienes nos hablaron de otras cosas y nos obligaron a verlo todo de otra manera.
fr
Ce sont eux qui nous ont parlé d'autre chose et qui nous ont forcés à voir autrement.
en
Who talked to us about other things and forced us to see things in a different light.
eu
Gorago, urrunago.
es
Más alto, más lejos.
fr
Plus haut, plus loin.
en
To aim higher and farther.
eu
Baina guri konfiantza ematea ahaztu zitzaien, nonbait, gurasoei.
es
Pero fueron ellos también quienes olvidaron enseñarnos a confiar en nosotros mismos.
fr
Mais ce sont eux aussi qui ont oublié de nous donner la confiance. Ils pensaient que ça viendrait tout seul.
en
But they also forgot to give us confidence, because they thought that it would just come naturally.
eu
Bageneukala, alegia, bizitzarako halako dohain bat eta konplimenduek egoa hondatuko zigutela.
es
Que teníamos talento para la vida y que los halagos nos estropearían el ego.
fr
Que nous étions un peu doués pour la vie et que les compliments nous gâcheraient l'ego.
en
That we had a special gift for life, and compliments might spoil our egos.
eu
Huts egin zuten.
es
Se equivocaban.
fr
Raté.
en
They got it wrong.
eu
Hori ez zen inoiz gertatu.
es
La confianza no la adquirimos nunca.
fr
Ça n'est jamais venu.
en
The confidence never came.
eu
Eta orain hor gaude.
es
Y aquí estamos ahora.
fr
Et maintenant nous sommes là.
en
So here we are.
eu
Ezertarako gauza ezak.
es
Somos unos inútiles sublimes.
fr
Sublimes toquards.
en
Sublime losers.
eu
Jende ernegatuaren aurrean isilik, gure balentrietan porrot eginik eta botaka egiteko gogo lauso batez.
es
Callados frente a los exaltados, con nuestras protestas fallidas y nuestras vagas náuseas.
fr
Silencieux face aux excités avec nos coups d'éclat manques et notre vague envie de vomir.
en
We just sit there in silence while the loudmouths get their way, and any brilliant response we might have come up with is nipped in the bud, and all we're left with is a vague desire to puke.
eu
Pastel-krema gehiegi, beharbada...
es
Demasiada crema pastelera quizá...
fr
Trop de crème pâtissière peut-être...
en
Maybe it was all the whipped cream we ate .
eu
Behin batean, ondo gogoan dut, Hossegorretik gertuko hondartza batean geunden familiartean-eta gauza bitxia zen gu familiartean nonbaiten egotea, zeren eta Familia, horrela F larriz, ez baita, hain zuzen, gure zerarik kutunena sekula izan-, gure Pop (gure aitak ez zuen sekula nahi izan inork berari aita deitzerik, eta, jendea horretaz harritzen zenean, hirurogeita zortziko maiatzagatik zela erantzuten genien. Oso gustukoa genuen esplikazio hori, "68ko maiatza"; kode sekretu bat bezalakoa zen; elkarri hau esatea bezalako zerbait zen: "Zorg planetatik datorrelako da hori"), gure Popek, beraz, sudurra bere liburutik altxatu eta hau esan zigun: "Umeok, ikusten duzue hondartza hau?".
es
Recuerdo que un día estábamos toda la familia en una playa cerca de Hossegor-y era raro que estuviéramos toda la familia en algún sitio, porque la Familia con mayúscula nunca ha sido nuestro fuerte exactamente-y nuestro Pop (nuestro padre nunca quiso que lo llamáramos papá, y, cuando la gente se extrañaba, contestábamos que era por lo de Mayo del 68. Era una explicación que nos gustaba mucho, "Mayo del 68", era como un código secreto, era como decir "es que viene del planeta Zorg"), nuestro Pop, como digo, seguramente levantó la vista de su libro y dijo: -Niños, ¿veis esta playa?
fr
Un jour, je me souviens, nous étions en famille sur une plage près d'Hossegor -et c'était rare que nous soyons en famille quelque part, parce que la Famille avec un grand F majuscule, ça n'a jamais été exactement pour nous-notre Pop (notre papa n'a jamais voulu qu'on l'appelle Papa et, quand les gens s'en étonnaient, nous répondions que c'était à cause de mai soixante-huit. Ça nous plaisait bien comme explication, " Mai 68 ", c'était comme un code secret, c'était comme si on disait " C'est parce qu'il vient de la planète Zorg "), notre Pop, donc, a dû lever le nez de son livre et il a dit : " Les enfants, vous voyez cette plage ?
en
. I remember how one day we were all together, the whole family, on a beach near Hossegor-because we rarely went anywhere together as a family-family with a capital F, that wasn't really our style-our Pop (our dad never wanted us to call him Dad and so when people were surprised we would say it was because of May 1968. That was a pretty good excuse, we thought, "May '68," like a secret code, it was as if we were saying "It's because he's from planet Zorg")-so our Pop, as I was saying, must have looked up and said, "Kids, you see this beach?"
eu
Zilarrezko Kostaldea, pentsa zer-nolako hondartza!)
es
-(La Costa de Plata, en las Landas, bañada por el Océano Atlántico, ¿os hacéis una idea?)-.
fr
(La Côte d'Argent, vous voyez comme plage ?)
en
(Any idea how huge the Côte d'Argent is?)
eu
"Tira ba, badakizu zer zareten zuek unibertsoan?".
es
Bien, ¿pues sabéis lo que sois vosotros en el universo?
fr
Eh bien, vous savez ce que vous êtes, vous, dans l'univers?
en
"Well, do you know what you are, you kids, on the scale of the universe?"
eu
(Bai!
es
-(¡Sí!
fr
(Oui !
en
(Yeah!
eu
Itxurakeriarik gabeko jendea!)
es
¡Unos niños sin permiso para comprarse un helado!)-.
fr
Des privés de Chichis !)
en
Kids who aren't allowed any doughnuts!)
eu
"Hondar ale hori zarete.
es
Sois ese grano de arena.
fr
Vous êtes ce grain de sable.
en
"You are this grain of sand.
eu
Hondar ale horixe.
es
Ese granito de arena.
fr
Juste ce grain, là.
en
Just this one, right here.
eu
Besterik ez".
es
Nada más.
fr
Rien de plus.
en
And that's it."
eu
Sinetsi egin genion.
es
Nos lo creímos.
fr
Nous l'avons cru.
en
We believed him.
eu
Guretzat okerrago.
es
Y así nos va.
fr
Tant pis pour nous.
en
Our loss.
eu
-kezkatu zen Carine.
es
-preguntó Carine, inquieta.
fr
s'inquiète Carine.
en
"What's that smell?" said Carine.
eu
Rachid andrearen orea nire hanken gainean zabaltzen ari nintzen.
es
Me estaba untando en las piernas la pasta que me había dado la mujer de Li, el del bazar chino.
fr
J'étais en train d'étaler la pâte de Madame Rachid sur mes jambes.
en
I was spreading Madame Rashid's paste all over my legs. "What . . .
eu
-Zer da, baina...
es
-Pero ¡¿qué es ese mejunje?!
fr
-Mais que...
en
what on earth is that stuff?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I'm not sure exactly.
eu
Eztia edo gozokia argizariarekin eta espeziekin nahasia, nik uste...
es
Creo que es pasta de arroz mezclada con cera de abejas o algo así...
fr
Je crois que c'est du miel ou du caramel mélangé avec de la cire et des épices...
en
I think it's honey or caramel mixed with wax and spices."
eu
-Izugarria da, ordea!
es
-¡Qué horror!
fr
-Quelle horreur !
en
"Oh my God, that's horrible!
eu
Nazkagarria da benetan.
es
Vaya asco.
fr
C'est vraiment dégoûtant.
en
That is disgusting!
eu
Eta hemen ari al zara hori egiten?
es
¿Y no se te ocurre nada mejor que ponerte a untarte eso aquí, en nuestro coche?
fr
Et tu fais ça ici, toi ?
en
And you're going to do that, here?"
eu
-Beharko ba...
es
-Qué remedio...
fr
-Bien obligée...
en
"Where else can I do it?
eu
Ezin naiz horrela joan.
es
No querrás que vaya a la boda así.
fr
Je ne vais pas y aller comme ça.
en
I can't go to the wedding like this.
eu
Yetia ematen dut.
es
Parezco el yeti.
fr
On dirait un yéti.
en
I look like a yeti."
eu
Koinata jiratu egin zen, hasperenka.
es
Mi cuñada se dio la vuelta, suspirando.
fr
Ma belle-soeur s'est retournée en soupirant.
en
My sister-in-law turned away with a sigh.
eu
-Kontuz, behinik behin, eserlekuekin...
es
-Bueno, pero ten cuidado con los asientos...
fr
-Tu fais attention aux fauteuils quand même...
en
"Be very careful of the seat.
eu
Simon, eten aire girotua, leihoa irekiko dut eta.
es
Simon, apaga el aire acondicionado, que voy a bajar la ventanilla.
fr
Simon, coupe la clim que j'ouvre ma fenêtre.
en
Simon, turn off the A/C so I can open the window."
eu
...mesedez, erantsi nuen nik, ahopean.
es
...por favor, añado yo por lo bajini.
fr
...s'il te plaît, ai-je ajouté entre mes dents.
en
Please, I muttered, my teeth clenched.
eu
Rachid andreak zapi heze batean bildu zuen loukoum lodi hura.
es
La mujer de Li había envuelto el mazacote de pasta de arroz en un trapo húmedo y me había dicho:
fr
Madame Rachid avait enveloppé ce gros loukoum dans un tissu humide.
en
Madame Rashid had wrapped this huge lump of Turkish delight in a damp cloth.
eu
"Hujengoan etoji bejis ni ikuzterra.
es
"Ven a velme la plóxima vez.
fr
" Riviens mi voir la prochaine fois. Riviens mi voir qui ji m'occupe di toi.
en
"Next time come see me, I take care of you next time.
eu
Etoji ni ikuzterra, sutas ajdurratuko nais eta.
es
Ven a velme, tengo algo pala ti.
fr
Qui ji m'occupe di ton pitit jardin d'amour.
en
I do your little love garden.
eu
Sure maitazun lorrategi txikias ajdurratuko nais.
es
Pala tu jaldín de amol.
fr
" m'avait-elle assuré dans un clin d'oeil.
en
. .
eu
errotuta edukiko dusu eta nahi dusun gustia ezkatu ahal isango diosu..." ziurtatu zidan Rachid andreak begi-keinu batez.
es
Velás qué contento tu novio cuando yo te lo quite todo, contento contigo, le podlás pedil todo lo que quielas...", me aseguró, guiñándome un ojo.
fr
Je souriais.
en
" she assured me with a wink. I smiled.
eu
Irribarrez ari nintzen.
es
Se me escapó una sonrisa.
fr
Pas trop.
en
Just a faint smile.