Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Bazkari jakin bat datorkit gogora.
es
Recuerdo un almuerzo en particular.
fr
Je pense à un déjeuner en particulier.
en
There was one lunch in particular.
eu
Ez zait gustatzen horretaz oroitzea.
es
No es un recuerdo agradable.
fr
Je n'aime pas m'en souvenir.
en
I don't like remembering it.
eu
Alice ttikiaren bataio eguna zen.
es
Era el bautizo de la pequeña Alice.
fr
C'était le baptême de la petite Alice.
en
It was for little Alice's baptism.
eu
Carineren gurasoen etxean bildu ginen, Mansetik gertu.
es
Estábamos todos reunidos en casa de los padres de Carine, cerca de Le Mans.
fr
Nous étions réunis chez les parents de Carine près du Mans.
en
We were all at Carine's parents' place near Le Mans.
eu
Carineren aita Casino baten kudeatzailea zen (jakiena, ez jokalekuena), eta hura bere zuhaitz-bide harriztatuaren hondoan ikusita, hantxe burdin forjatuzko bere farolaren eta bere Audi ederraren artean, orduan ulertu nuen zinez tentela hitzaren zentzua.
es
Su padre es gerente de un Casino (la cadena de supermercados, no la ruleta y el blackjack), y fue al verlo al final de su camino adoquinado, entre su farola de hierro trabajado y su maravilloso Audi, cuando de verdad comprendí el sentido de la palabra fatuo.
fr
Son père est gérant d'un Casino (les petits pois, pas le terrain de jeu) et c'est en le voyant au bout de son allée pavée, entre son lampadaire en ferronnerie d'art et sa belle Audi, que j'ai vraiment compris le sens du mot fat.
en
Her father runs a Casino (the supermarket, not the Las Vegas variety), and that day, when I saw him down at the end of his little paved driveway between his artsy-fartsy wrought iron lamp and his gleaming Audi, I really understood the meaning of the word complacent.
eu
Ergelkeriaren eta harropuzkeriaren nahasketa hori.
es
Esa mezcla de estupidez y de arrogancia.
fr
Ce mélange de bêtise et d'arrogance.
en
That mixture of stupidity and arrogance.
eu
Bere buruaren asetasun ezin hautsizko hori.
es
Esa inquebrantable autosatisfacción.
fr
Cet inébranlable contentement de soi-même.
en
His unshakeable self-satisfaction.
eu
Kaxmir zeru-urdin hori sabel lodi horren gainean tinko, zer modu bitxian-bero-bero-luzatzen dizun eskua, gorroto dizularik dagoeneko.
es
Ese jersey de cachemira azul celeste estirajado sobre su barrigón y esa extraña manera-tan cálida-de estrecharte la mano odiándote ya de entrada.
fr
Ce cachemire bleu ciel tendu sur ce gros ventre et cette façon étrange-si chaleureuse-de vous tendre la main en vous haïssant déjà.
en
That blue cashmere sweater stretched over his huge gut and that weird way-real friendly-like-he has of reaching out his hand to you even though he already hates you.
eu
Lotsatu egiten naiz otordu hartan pentsatzean.
es
Siento vergüenza cuando pienso en ese almuerzo.
fr
J'ai honte en pensant à ce déjeuner.
en
I'm ashamed when I think back on that lunch.
eu
Lotsatu egiten naiz eta ez naiz bakarra.
es
Siento vergüenza y no soy la única.
fr
J'ai honte et je ne suis pas la seule.
en
I'm ashamed, and I'm not the only one.
eu
Lola eta Vincent ere ez dira harro egongo, nik uste...
es
Me imagino que Lola y Vincent tampoco se deben de sentir muy orgullosos de sí mismos...
fr
Lola et Vincent ne sont pas fiers non plus, j'imagine...
en
Lola and Vincent aren't too proud, either, I don't think . . .
eu
Simon ez zegoen han berriketa gaiztotu zenean.
es
Simon no estaba presente cuando la conversación degeneró.
fr
Simon n'était pas là quand la conversation a dégénéré.
en
Simon wasn't there when the conversation began to degenerate.
eu
Lorategiaren hondoan zegoen eta txabola bat egiten ari zitzaion semeari.
es
Estaba en un rincón del jardín de la casa, construyéndole una cabaña a su hijo.
fr
Il était au fond du jardin et construisait une cabane à son fils.
en
He was out in the garden building a cabin for his son.
eu
Ohituta egon behar du, nonbait, Simonek.
es
Debe de estar acostumbrado ya.
fr
Il doit avoir l'habitude, lui.
en
He must be used to it.
eu
Jakinaren gainean egongo da, nonbait, hobe dela Jacquot lodiarengandik aldentzea hark brageta irekitzen duenean.
es
Debe de saber que es mejor estar bien lejos del bueno de Jacquot cuando se lanza a despotricar.
fr
Il doit savoir qu'il vaut mieux s'éloigner du gros Jacquot quand il se débraguette.
en
He must know that it's better just to get out of there when fat Jacquot starts mouthing off . . .
eu
Simon gu bezalakoa da:
es
Simon es como nosotros:
fr
Simon est comme nous :
en
Simon is like us:
eu
ez zaizkio gustatzen otordu bukaerako sesioak, beldur die liskarrei eta ihes egiten die indarkako erlazioei.
es
no le gustan las discusiones de final de banquete, teme los conflictos y huye de los enfrentamientos.
fr
il n'aime pas les engueulades de fin de banquet, redoute les conflits et fuit les rapports de force.
en
he doesn't like shouting matches at the end of a nice dinner, he hates conflict and runs like hell from power struggles.
eu
Beraren ustez, energia gaizki erabilia da hori eta hobe izaten da nork bere indarrak gudu interesgarriagoetarako gordetzea.
es
Sostiene que es energía mal empleada y que hay que conservar las fuerzas para combates más interesantes.
fr
Il prétend que c'est de l'énergie mal employée et qu'il faut garder ses forces pour des combats plus intéressants.
en
He says it's a waste of good energy and that you have to keep your strength for more worthwhile struggles in life.
eu
Aldez aurretik galdutako guduak dira, alegia, bere aitaginarreba bezalako jendea.
es
Que la gente como su suegro son batallas perdidas de antemano.
fr
Que les gens comme son beau-père sont des batailles perdues d'avance.
en
That with people like his father-in-law, you're fighting a losing battle.
eu
Eta eskuin muturraren igoera aipatzen zaionean, Simonek burua mugitzen du:
es
Y cuando le hablan del auge de la extrema derecha, sacude la cabeza de lado a lado y dice:
fr
Et quand on lui parle de la montée de l'extrême droite, il secoue la tête :
en
And when you talk to him about the rise of the extreme right, he shakes his head:
eu
"Ba...!
es
"Bah...
fr
" Bah...
en
"Bah .
eu
Aintzira hondoko lokatza da hori.
es
Es como el lodo en el fondo de un estanque.
fr
C'est la vase au fond du lac.
en
they're just the dregs on the bottom of the lake.
eu
Hala behar du, gizakiak gara eta.
es
Tiene que estar ahí a la fuerza, es humano.
fr
C'est obligé, c'est humain.
en
What can you do, it's only human.
eu
Hobe dugu hori ez ukitu, bestela ur azalera igoko da eta".
es
Pero es mejor no removerlo para que no suba a la superficie".
fr
N'y touchons pas, ça la fait remonter à la surface. "
en
Best leave well enough alone, otherwise they'll rise to the surface."
eu
Nola jasan ditzake familia bazkari horiek?
es
¿Cómo consigue soportar esas comidas familiares?
fr
Comment supporte-t-il ces déjeuners familiaux ?
en
How can he stand those family dinners?
eu
Nola lagundu diezaioke bere aitaginarrebari landare-hesia mozten?
es
¿Cómo consigue ayudar a su suegro a podar el seto?
fr
Comment fait-il pour aider son beau-père à couper sa haie ?
en
How can he even help his father-in-law trim the hedge?
eu
Léoren txabolak ditu Simonek gogoan.
es
Piensa en las cabañas de Leo.
fr
Il pense aux cabanes de Léo.
en
He concentrates on Léo's cabins.
eu
Bere semetxoari eskutik heldu eta berarekin baso barren isiletan barneratuko den unea du Simonek gogoan.
es
Piensa en el momento en que cogerá a su hijo de la mano y se adentrará con él en el sotobosque silencioso.
fr
Il pense au moment où il prendra son petit garçon par la main et s'enfoncera avec lui dans les sous-bois silencieux.
en
He concentrates on the moment he'll take his little boy by the hand and they'll go off together into the deep and silent woods.
eu
Lotsatu egiten naiz egun hartan mututu egin ginelako.
es
Siento vergüenza porque aquel día nos quedamos callados como cobardes.
fr
J'ai honte car nous nous sommes écrasés ce jour-là.
en
I'm ashamed because on that particular day, we didn't dare say a thing.
eu
Mututu egin ginen berriz ere.
es
Una vez más, nos volvimos a quedar callados como cobardes.
fr
Nous nous sommes encore écrasés.
en
Once again we didn't dare say a thing.
eu
Ez genion bere hitzengatik kargu hartu bere zilbor urruna baino urrutiago sekula deusik ikusiko ez duen dirukume amorratu hari.
es
No nos atrevimos a protestar por las estupideces que soltaba ese tendero rabioso que nunca verá más allá de sus narices.
fr
Nous n'avons pas relevé les propos de cet épicier enragé qui ne verra jamais plus loin que son lointain nombril.
en
We didn't react to the words of that rabid shopkeeper who'll never see any farther than his distant navel.
eu
Ez genion gezurtatu.
es
No le llevamos la contraria.
fr
Nous ne nous sommes pas levés de table.
en
We didn't contradict him, or leave the table.
eu
Ez ginen mahaitik altxatu. Mokadu bakoitza poliki-poliki mastekatzen jarraitu genuen, tipo hura ergel hutsa zela pentsatzearekin konformatuta, eta, jostura guztiei gogor tira eginez, duintasuna-edo izan zitekeen zera haren baitan geure buruak berriz ere ezkutatzen saiatzeko.
es
No nos levantamos de la mesa. Seguimos masticando despacio cada bocado, contentándonos con pensar que ese tipo era un idiota, haciendo lo imposible por seguir amparándonos en lo que nos quedaba de dignidad.
fr
Nous avons continué de mastiquer lentement chaque bouchée en nous contentant de penser que ce type était un connard et en tirant fort sur toutes les coutures pour tâcher de nous draper encore dans ce qui nous tenait lieu de dignité.
en
We went on slowly chewing every mouthful, thinking it was enough just to register what a jerk the guy was while pulling hard on all our loose threads, trying to wrap ourselves in what might remain of our dignity.
eu
Ai gure errukarria!
es
Pobres de nosotros.
fr
Pauvres de nous.
en
What wretches we were.
eu
Hain koldarrak, hain koldarrak...
es
Qué cobardes somos, pero qué cobardes...
fr
Si lâches, si lâches...
en
Cowards, incredible cowards . .
eu
Zergatik gara laurok horrelakoak?
es
¿Por qué somos así todos, los cuatro?
fr
Pourquoi sommes-nous ainsi tous les quatre ?
en
Why are we like that, all four of us?
eu
Besteek baino ozenago garrasi egiten duen jendeak zergatik egiten digu zirrara?
es
¿Por qué nos impresionan los que gritan más que los demás?
fr
Pourquoi les gens qui crient plus fort que les autres nous impressionnent-ils ?
en
Why are we so intimidated by people who shout louder than others?
eu
Jende odolgaiztoak zergatik asaldatzen gaitu?
es
¿Por qué nos amilanamos ante los agresivos?
fr
Pourquoi les gens agressifs nous font-ils perdre nos moyens ?
en
Why do aggressive people make us go completely to pieces?
eu
Zer ez dabil ondo gugan?
es
¿Qué nos pasa?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas chez nous ?
en
What is wrong with us?
eu
Non bukatzen da jendetasuna eta non hasten kikilkeria?
es
¿Dónde termina la buena educación y dónde empieza la cobardía?
fr
Où s'arrête la bonne éducation et où commence la veulerie ?
en
Where does a good upbringing end and spinelessness begin?
eu
Maiz hitz egin izan dugu horretaz.
es
Lo hemos comentado a menudo entre nosotros.
fr
Nous en avons souvent parlé.
en
We've talked about it a lot.
eu
Hamaika aldiz egon gara damu gorrian pizza-azalen eta hautsontzi inprobisatuen aurrean.
es
Hemos entonado nuestro mea culpa un montón de veces ante porciones de pizza y ceniceros improvisados.
fr
Nous avons tant battu notre coulpe devant des croûtes de pizzas et des cendriers de fortune.
en
We beat our breasts over pizza crust and makeshift ashtrays.
eu
Ez dugu inoren beharrik izaten inork guri garondoan bultzadatxo bat emateko.
es
No necesitamos que nadie nos calle la boca.
fr
Nous n'avons besoin de personne pour nous appuyer sur la nuque.
en
We don't need anyone to force us to.
eu
Garondoa geure kabuz makurtzeko bezain helduak gara, eta, zeinahi ere den hustutako botila kopurua, ondorio berera iristen gara beti.
es
Ya somos mayorcitos para ponernos la mordaza nosotros mismos, y por muchas botellas vacías que acumulemos, siempre llegamos a la misma conclusión:
fr
Nous sommes assez grands pour la courber seuls et quel que soit le nombre de bouteilles vides, nous en arrivons toujours à la même conclusion.
en
We're big enough to go about it ourselves, and no matter how many empty bottles we have at the end, we always come to the same conclusion.
eu
Alegia, horrelakoak baldin bagara, isilak eta ausartak baina beti ezinduak ergelen aurrean, da, hain zuzen, geure buruengan konfiantza zipitzik ez dugulako.
es
que si somos así, callados y decididos pero siempre impotentes frente a los estúpidos es precisamente porque no tenemos la más mínima confianza en nosotros mismos.
fr
Que si nous sommes ainsi, silencieux et déterminés mais toujours impuissants face aux cons, c'est justement parce que nous n'avons pas la moindre parcelle de confiance en nous.
en
That if we are like this-silent and determined but absolutely useless when it comes to jerks like him-it is precisely because we haven't got a shred of self-confidence.
eu
Ez ditugu geure buruak maite.
es
No nos queremos.
fr
Nous ne nous aimons pas.
en
We are sorely lacking in self-esteem.
eu
Ez nork bere burua, jakina.
es
No nos queremos a nosotros mismos, me refiero.
fr
Pas personnellement, j'entends.
en
We don't love our own selves.
eu
Ez diogu geure buruari batere garrantzirik ematen.
es
No nos creemos lo bastante importantes.
fr
Nous ne nous accordons pas tellement d'importance.
en
We don't think we're all that important.
eu
Nahikoa ez Molinouxtarren aitaren txalekoari tu egiteko.
es
Lo bastante importantes como para escupirle a la cara al padre de Carine.
fr
Pas assez pour postillonner sur le gilet du père Molinoux.
en
Not even important enough to splutter our indignation onto old man Molinoux's vest.
eu
Nahikoa ez gure oihu-zalapartek bere pentsamenduen nondik norakoa segundo batez ere mudaraz lezaketela uste ahal izateko.
es
Lo bastante importantes como para creer un solo segundo que nuestros gritos de indignación puedan desviar el curso de sus pensamientos.
fr
Pas assez pour croire une seconde que nos cris d'orfraie pourraient infléchir la courbe de ses pensées.
en
Or to believe for one second that our squawking could ever influence his line of thought.
eu
Nahikoa ez gure higuinezko keinuek, gure ahozapiak mahai gainera jaurti izanak eta gure aulki alderantzizkatuek munduaren norabidea edonola ere alda zezaketela espero izateko.
es
Lo bastante importantes como para esperar que nuestros gestos de asco, arrojando las servilletas arrugadas sobre la mesa y volcando las sillas, puedan cambiar de alguna manera la marcha del mundo.
fr
Pas assez pour espérer que nos mouvements de dégoût, nos serviettes jetées sur la table et nos chaises renversées puissent changer de quelque manière que ce soit la marche du monde.
en
Or to hope that a gesture of disgust like tossing our napkins onto the table or knocking over our chairs might have the slightest impact on the ways of the world.