Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure anaia zaharrena galdua genuela, alegia, eta bizitza askoz ere latzagoa izango zela bera gabe...), geroztik koinatak hamar bat aldiz gutxienez begiratuko zuen ordularia beren egoitzaren eta nire bulebarraren arteko bidean, marmar egingo zuen semaforo guztietan, eta azkenean bozina jo zuenean-berak jo baitzuen bozina, ziur nago horretaz-, ez nuen entzun.
es
Que habíamos perdido a nuestro hermano mayor y que la vida iba a ser mucho más ardua sin él...), después consultó su reloj unas diez veces por lo menos entre su residencia y mi calle, suspiró en cada semáforo, y cuando por fin tocó la bocina-porque fue ella, estoy segura-, no los oí.
fr
Que nous avions perdu notre grand frère et que la vie allait être bien plus ardue sans lui...), ensuite elle a dû regarder sa montre au moins dix fois entre leur résidence et mon boulevard, gémi à tous les feux, et quand enfin elle a klaxonné-parce que c'est elle qui a klaxonné, j'en suis sûre-je ne les ai pas entendus.
en
. ), and then, she must have looked at her watch at least ten times between their house and my boulevard, she must have groaned at every traffic light, and when finally she blew the horn-because I'm sure she's the one who blew the horn-I didn't hear them.
eu
Miseria gorri, gorri, gorria.
es
Ayyyyy, qué desgracia, madre, qué desgracia.
fr
Misère de misère de misère.
en
Oh woe, oh woe is me.
eu
Simon nirea, damu dut hau dena zuri jasanarazi behar izatea...
es
Simon de mi alma, cuánto siento hacerte pasar por todo esto...
fr
Mon Simon, je suis désolée de te faire subir tout ça...
en
My dear Simon, I am so sorry to have put you through all that . . .
eu
Hurrengo batean, beste modu batera antolatuko ditut gauzak, hitzematen dizut.
es
La próxima vez me organizaré de otra manera, te lo prometo.
fr
La prochaine fois, je m'organiserai autrement, je te le promets.
en
Next time, I'll make other arrangements, I promise you.
eu
Hobeto moldatuko naiz.
es
Me las apañaré mejor.
fr
Je me débrouillerai mieux.
en
I'll do better.
eu
Goiz oheratuko naiz.
es
Me acostaré temprano.
fr
Je me coucherai tôt.
en
I'll go to bed early.
eu
Ez dut edango.
es
No beberé más.
fr
Je ne boirai plus.
en
I won't drink anymore.
eu
Ez dut kartetan gehiago jokatuko.
es
No jugaré a las cartas.
fr
Je ne jouerai pas aux cartes.
en
I won't play cards.
eu
Hurrengo batean, egonkortu egingo naiz, zera...
es
La próxima vez sentaré la cabeza...
fr
La prochaine fois, je me stabiliserai tu sais...
en
By next time, I'll have settled down, you know .
eu
Baietz ba.
es
Que sí, que sí, de verdad.
fr
Mais si.
en
. of course I will.
eu
Baten bat aurkituko dut.
es
Encontraré a un chico.
fr
J'en trouverai un.
en
I'll find someone.
eu
Mutil zintzo bat.
es
A un buen chico.
fr
Un bon garçon.
en
A nice boy.
eu
Zuri bat.
es
Blanco.
fr
Un Blanc.
en
A white guy.
eu
Seme bakar bat.
es
Hijo único.
fr
Un fils unique.
en
An only son.
eu
Gidatzeko baimena eta koltza olioz dabilen Toyota dauzkan bat.
es
Con carné de conducir y un 4x4 ecológico.
fr
Un qui a le permis et la Toyota au colza.
en
A guy who's got a driver's license and a Toyota that runs on colza.
eu
Bere aitak Postan lan egiten duelako berak ere Postan lan egiten duen bat harrapatuko dut, bere hogeita bederatzi orduak gaixotu gabe betetzen dituen bat.
es
Me voy a pillar uno que trabaje en Correos porque su papá también trabaja en Correos, y que cumpla con sus veintinueve horas semanales sin ponerse nunca malo.
fr
Je vais m'en choper un qui travaille à la Poste parce que son papa travaille à la Poste et qui fait ses vingt-neuf heures sans tomber malade.
en
I'll get me one who works at the post office, because his dad works at the post office, and who'll put in his twenty-nine hours a week without ever getting sick.
eu
Eta erretzailea ez dena.
es
Y que no fume.
fr
Et non fumeur.
en
A non-smoker.
eu
Garbi utzi dut hori Meetic-eko nire fitxan.
es
Lo he precisado en mi perfil de Meetic.
fr
Je l'ai précisé sur ma fiche Meetic.
en
That's just what I put on my Meetic profile.
eu
Ez didazu sinesten?
es
¿No me crees?
fr
Tu ne me crois pas ?
en
You don't believe me?
eu
Tira ba, ikusiko duzu.
es
Pues ya verás como sí.
fr
Eh ben, tu verras.
en
Well, you'll see.
eu
Zergatik barre egiten didazu, ergela?
es
¿De qué te ríes, tonto?
fr
Pourquoi tu te marres, idiot ?
en
Why are you laughing, you dork?
eu
Horrela, ez dizut traba gehiagorik egingo larunbat goiz batean landaldera joateko.
es
Así ya no te daré la tabarra el sábado por la mañana para que me lleves al campo.
fr
Comme ça je ne t'embêterai plus le samedi matin pour aller à la campagne.
en
That way I won't bug you anymore on Saturday morning to go to the country.
eu
Honela hitz egingo diot Postako nire kukuprakatxoari:
es
Le diré a mi cariñín de Correos:
fr
Je dirai à mon chouchounou des PTT : " Ho !
en
I'll tell my little honeybunch from the post office:
eu
"Aizu! Kukuprakatxo! Eramango al nauzu nire lehengusinaren ezkontzara, Korsikan eta itsasoz haraindiko departamenduetan ere galtzen ez den zure GPS eder horrekin?".
es
"¡Oye, cariñín!, ¿me llevas a la boda de mi primo con tu maravilloso GPS que incluye mapas de Córcega y de todas las antiguas colonias?", y ¡hala, asunto arreglado!
fr
Chouchounou ! Tu m'emmènes au mariage de ma cousine avec ton beau GPS qui fait même la Corse et les Dom-Tom ? " et hop ! l'affaire sera réglée.
en
"Hey honeybunch! Will you drive me to my cousin's wedding with your beautiful GPS that even includes Corsica and Martinique and Tahiti?" and wham, all taken care of.
eu
Eta kitto! Akabo komediak.
es
Que por qué te ríes como un tonto, te pregunto.
fr
Et pourquoi tu ris bêtement, là ?
en
And why are you laughing like an idiot, now?
eu
Zer uste duzu, ba, ez naizela besteak bezala jokatzeko bezain maltzurra?
es
¿Te crees que no soy lo bastante lista como para hacer como las demás chicas?
fr
Tu penses que je ne suis pas assez maligne pour faire comme les autres ?
en
Do you think I'm not clever enough to manage the way other people do?
eu
Ez naizela gauza txaleko horia eta Nigloland jolas-parkeko eranskailua edukiko duen mutil moñoño bat harrapatzeko?
es
¿Como para pillarme un chico bueno y simpático que siempre lleve en el coche su chaleco reflectante y no se salte nunca un semáforo?
fr
Pour m'en choper un gentil avec le gilet jaune et l'autocollant Nigloland ?
en
To find myself a nice guy with a yellow cardigan and a Euro Disney badge?
eu
Hamaiketakoaren garaian Celio markako galtzontziloak erostera joango nintzaiokeen senargai bat hartzeko?
es
¿Un novio al que le compraría calzoncillos en H&M en mi hora de descanso para comer?
fr
Un fiancé à qui j'irais acheter des caleçons Celio pendant ma pause déjeuner ?
en
A fiancé I can go and buy Celio boxer shorts for during my lunch break?
eu
Bai horixe...
es
Oh, sí...
fr
Rien que d'y penser, j'm'émeus déjà...
en
Oh, yes .
eu
Horretan pentsatze hutsarekin hunkitu egiten naiz dagoeneko...
es
Me emociono sólo de pensarlo...
fr
Un bon bougre. Carré.
en
. a decent sort.
eu
Mutil zintzo bat. Sasoi onekoa.
es
Un buen chaval, como Dios manda, sin complicaciones.
fr
Simple.
en
Serious.
eu
Xaloa. Pilak jarrita eduki, eta Aurrezki Kutxako liburuxka faltako ez duena.
es
Que venga con las pilas incorporadas y la libreta de ahorros.
fr
Fourni avec les piles et le livret de Caisse d'Epargne.
en
Simple. Batteries included, not to mention the savings-account booklet.
eu
Ez da burua hausten sekula ibiliko.
es
Un chico que nunca se coma el coco con nada.
fr
Et qui ne se prendrait jamais la tête.
en
And he'd never worry about things.
eu
Eta ez du apaletako prezioak eta katalogokoak konparatzea beste burutaziorik izango, eta honela mintzatuko da:
es
Que no piense en nada más que en comparar los precios de las tiendas con los de los catálogos de venta por correo y me diga:
fr
Et qui ne penserait à rien d'autre qu'à comparer les prix dans les rayons avec ceux du catalogue et qui dirait : " Y a pas à tortiller chérie, la différence entre Casto et Leroy Merlin, c'est vraiment le service...
en
And he'd be only too glad to compare prices in the store with the ones in the catalogue and he'd say, "No two ways about it, darling, the difference between Ikea and Habitat, you're really just paying for service .
eu
"Ez du merezi bueltaka ibiltzeak, laztana, zerbitzua da, inondik ere, Castoren eta Leroy Merlinen arteko aldea...".
es
"Si es que está claro, cariño, la diferencia entre Casto y Leroy Merlin es la atención al cliente, nada más...".
fr
"
en
. . "
eu
Eta, sarrera zikindu ez dezan, sototik sarraraziko dut beti neure gizona.
es
Y siempre entraríamos en casa por el sótano para no manchar el vestíbulo.
fr
Et qu'on passerait toujours par le sous-sol pour ne pas salir l'entrée.
en
And we'll enter the house through the basement so as not to get the entrance dirty.
eu
Eta mailen azpian utziko ditugu geure oinetakoak eskailera ez zikintzeko.
es
Y dejaríamos los zapatos al pie de la escalera para no manchar los peldaños.
fr
Et qu'on laisserait nos chaussures en bas des marches pour ne pas salir l'escalier.
en
And we'll leave our shoes at the bottom of the steps not to get the stairway dirty.
eu
Eta bizilagunen adiskideak izango gara, jator-jatorrak izango direnez.
es
Y seríamos amigos de los vecinos, que serían todos muy simpáticos y muy majos.
fr
Et qu'on serait amis avec les voisins qui seraient si sympathiques.
en
And we'll be friends with the neighbors who will be incredibly nice.
eu
Eta barbakoa bat edukiko dugu, finkoa; eta hori oso gauza ona izango da umeentzat, urbanizazioa txit segurua izango delako, nire koinatak esaten duen bezala, eta...
es
Y tendríamos una barbacoa de obra, y sería una suerte para los niños porque la urbanización sería de alta seguridad, como dice mi cuñada, y...
fr
Et qu'on aurait un barbecue en dur et que ça serait une chance pour les enfants parce que le lotissement y serait bien sécur comme dit ma belle-soeur et que...
en
And we'll have a built-in barbecue and that will be really awesome for the kids, because the housing estate will be super safe like my sister-in-law says and . . .
eu
Ai, zoriona!
es
Oh, qué felicidad.
fr
Ô bonheur.
en
Oh, bliss.
eu
Hura gauza izugarria zen.
es
Era demasiado horroroso.
fr
C'était trop affreux.
en
It was too awful.
eu
Lo hartu nuen.
es
Tanto, que me quedé dormida.
fr
Je me suis endormie.
en
I fell asleep.
eu
Orléans inguruko gasolindegi bateko aparkalekuan irten nintzen murgiletik azalera.
es
Me desperté en una gasolinera cerca de Orleans.
fr
J'ai émergé sur le parking d'une station essence du côté d'Orléans.
en
I stumbled out onto the parking lot of a gas station somewhere on the outskirts of Orléans.
eu
Lozorro astunean.
es
Medio atontada.
fr
Bien dans le coaltar.
en
Feeling groggy as hell.
eu
Lausotuxea eta lerde-jario.
es
Tarda de reflejos y con la boca pastosa.
fr
Ensuquée et baveuse.
en
Woozy and drooly.
eu
Nekez ireki nitzakeen begiak eta ileak harrigarriro astunak iruditzen zitzaizkidan.
es
Me costaba abrir los ojos y me notaba el pelo extrañamente pesado.
fr
J'avais du mal à ouvrir les yeux et mes cheveux me paraissaient étonnamment lourds.
en
I had trouble keeping my eyes open and my hair felt incredibly heavy.
eu
Izan ere, ukitu ere egin nituen, ea benetan ileak ote ziren jakiteko.
es
De hecho me lo palpé para asegurarme de que de verdad fuera pelo.
fr
D'ailleurs je les ai même tâtés pour voir si c'étaient vraiment des cheveux.
en
I even put my hand up to it, just to make sure it really was hair.
eu
Simon diru-kutxen aurrean zain zegoen.
es
Simon esperaba en la cola para pagar.
fr
Simon attendait devant les caisses.
en
Simon was waiting by the cash register.
eu
Makillatzen berriz ere Carine.
es
Carine se estaba empolvando la nariz.
fr
Carine se repoudrait.
en
Carine was powdering her nose.
eu
Kafe-makina baten aurrean kokatu nintzen.
es
Me fui a la máquina de café.
fr
Je me suis postée devant une machine à café.
en
I stationed myself by the coffee machine.
eu
Gutxienez hogeita hamar segundo behar izan nituen edalontzia har nezakeela ulertu arte.
es
Tardé al menos treinta segundos en comprender que podía reciclar el vasito de plástico.
fr
J'ai mis au moins trente secondes avant de réaliser que je pouvais récupérer mon gobelet.
en
It took me at least thirty seconds to realize that my cup was ready.
aurrekoa | 46 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus