Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
"Ez al duzu inoiz izan lasaitu bat hartzeko gogorik?
es
"¿Nunca te apetece perder los nervios?
fr
" Tu n'as jamais envie de te lâcher un peu quelquefois ?
en
"Don't you ever feel like letting go sometimes?
eu
Ez al duzu inoiz izan zitalkeria galantak edo makurkeria doilorrak esateko gogorik?".
es
¿Decir alguna vez cosas desagradables, cosas feas?".
fr
De dire des trucs bien petits, bien minables ?
en
Saying really mean, nasty things?" "But that's why I have you, gorgeous .
eu
"Horretarakoxe zauzkatet zuek, polit eder horiek..."
es
"¿Para qué?
fr
"
en
. .
eu
erantzuten digu, aingeru-irribarrez.
es
Si para eso ya estáis vosotras, preciosas...", contesta con una sonrisa angelical.
fr
" répond-il dans un sourire angélique.
en
" he replies, with an angelic smile.
eu
Bai, izugarri maite dugu anaia.
es
Sí, lo adoramos.
fr
Oui, nous l'adorons.
en
Yes, we adore him.
eu
Izan ere, izugarri maite du mundu guztiak anaia.
es
Y, de hecho, no somos las únicas, todo el mundo lo adora.
fr
Tout le monde l'adore d'ailleurs.
en
In fact, everybody adores him.
eu
Gure inudeek, bere maistrek, bere irakasleek, bere bulegoko kideek, bere bizilagunek...
es
Las niñeras que nos cuidaron de pequeños, las maestras del colegio, los profes del instituto, sus compañeros de trabajo, sus vecinos...
fr
Nos nounous, ses institutrices, les profs, ses collègues de bureau, ses voisins...
en
Our nannies, his teachers, his professors, his colleagues at work, his neighbors . . .
eu
Mundu guztiak.
es
Todo el mundo.
fr
Tout le monde.
en
everybody.
eu
Txikitan, bere gelako moketan etzanda, bere diskoak entzuten eta berari goxokiak osten, berak etxeko lanak egiten zizkigun bitartean, primeran pasatzen genuen geure etorkizuna irudikatzen.
es
De pequeñas, tumbadas en la moqueta de su habitación, escuchábamos sus discos y le mangábamos los cigarrillos mientras él nos hacía los deberes.
fr
Quand nous étions petites, affalées sur la moquette de sa chambre, en train d'écouter ses disques et en lui taxant des becs pendant qu'il faisait nos devoirs, nous nous amusions à imaginer notre avenir.
en
When we were younger, we'd sprawl on the carpet in his bedroom, listening to his records and drowning him with kisses while he did our homework, and we played at imagining our future.
eu
Eta berari hona zer iragartzen genion:
es
Nos entreteníamos imaginando nuestro futuro, y sobre el suyo predecíamos:
fr
Nous lui prédisions :
en
Our predictions for Simon: "You are too nice . .
eu
"Zuri, hain txintxoa nola zaren, atso izorrante batek botako dizu atzaparra".
es
"Tú, como eres un pedazo de pan, seguro que te acabas echando de novia a la típica plasta que se cuelga de ti para siempre y ya no te suelta".
fr
" Toi, tu es tellement gentil que tu te feras mettre le grappin dessus par une chieuse.
en
. some bitch will get her claws into you."
eu
Bingo.
es
Bingo.
fr
Bingo.
en
Bingo.
eu
Aise asma dezaket zergatik mokokatu diren.
es
Acertamos de lleno. No me cuesta imaginarme por qué discutieron.
fr
J'imagine bien pourquoi ils se sont engueulés.
en
I had a pretty good idea why they'd been arguing.
eu
Nigatik izango da, seguru asko.
es
Por mí, lo más seguro.
fr
C'est probablement à cause de moi.
en
It was probably because of me.
eu
Bien arteko elkarrizketa erreproduzi nezake, hasperen eta guzti ia-ia.
es
Podría reproducir su conversación tal cual, palabra por palabra.
fr
Je pourrais reproduire leur conversation au soupir près.
en
I could reproduce their conversation down to the last sigh.
eu
Atzo arratsaldean, ea eraman nintzakeen galdetu nion anaiari.
es
El día anterior por la tarde le pregunté a mi hermano si podía llevarme él.
fr
Hier après-midi, j'ai demandé à mon frère s'il pouvait m'emmener.
en
Yesterday afternoon, I asked my brother if they could give me a lift.
eu
"A zer galdera..."
es
"Pues claro, qué pregunta...", me dijo al teléfono, medio haciéndose el ofendido, pero de broma, claro.
fr
" s'est-il offusqué gentiment au téléphone.
en
. " he said, politely offended, on the phone.
eu
adeitsu liskartu zitzaidan telefonoz anaia.
es
Y entonces la pesada esta debió de cantarle las cuarenta porque por mi culpa tenían que dar un rodeo muy grande.
fr
Ensuite l'autre greluche a dû piquer sa crise, ça les obligeait à faire un gros détour.
en
After that, the charming chick must have thrown her tantrum, because coming to pick me up means a major detour.
eu
Berehala, beste tuntuna hori kasketa txarrean hasiko zen, horrela dezente desbideratu beharko zirenez.
es
Mi hermano debió de encogerse de hombros, y ella debió de insistir.
fr
Mon frère a dû hausser les épaules et elle en a remis une couche.
en
My brother must have shrugged his shoulders, and she'd have laid it on even thicker:
eu
"Tira, laztana...
es
"Hombre, cariño...
fr
" Enfin chéri...
en
"But darling, from her place to the road for Limousin .
eu
Limousinera joateko...
es
es que para ir al Limousin...
fr
pour le Limousin...
en
. .
eu
Clichy plaza ez da, hain zuzen, bidezidor bat, nik dakidala...".
es
tener que pasar por la plaza de Clichy no es que sea atajar precisamente...".
fr
la place Clichy ce n'est pas exactement un raccourci que je sache... "
en
The Place Clichy is not exactly a shortcut, as far as I know . . .
eu
Anaiak bere buruari gogor egin behar izan zion bere erabakian tinko irauteko; haserre oheratu ziren, eta koinatak jendeak elkarri ipurdia ematen dion hotelean lo egin zuen.
es
Mi hermano debió de hacer un esfuerzo para aparentar firmeza, se fueron a la cama enfadados, y ella durmió en la casa de tócame Roque.
fr
Il a été obligé de se faire violence pour paraître ferme, ils se sont couchés fâchés et elle a dormi à l'hôtel du Cul Tourné.
en
" He had to force himself to be firm, they went to bed angry, and she slept at Hotel Cold Shoulder.
eu
Umore txarrez esnatu zen.
es
Por la mañana se levantó de mal humor.
fr
Elle s'est levée de mauvaise humeur.
en
She got up in a bad mood.
eu
Bere txikoria biologikoaren aurrean, berriz hasi zitzaion anaiari:
es
Y volvió a la carga mientras se tomaba su achicoria de cultivo biológico:
fr
Elle a redit devant sa chicorée bio :
en
While drinking her organic chicory, she started up again:
eu
"Zure arreba alferrontzi horrek bazeukan, behinik behin, altxatu eta honaino etortzea...
es
"Es que también, la vaga de tu hermana, ¿qué le cuesta madrugar un poco y venir hasta aquí?...
fr
" Quand même, ta feignante de soeur, elle aurait pu se lever et venir jusqu'ici...
en
"No, really, your lazy sister, she could have gotten up and come out here . . .
eu
Egia esan, neska hori ez da lanaren lanez lehertuko, ez horixe!".
es
Porque vamos, no creo que su trabajo la tenga agotada, ¿o sí?".
fr
Franchement, ce n'est pas son boulot qui la tue, si ? "
en
Honestly, it's hardly her work that's wearing her out, or is it?"
eu
Anaiak ez zion erantzun.
es
Mi hermano no debió de contestarle.
fr
Il n'a pas relevé.
en
He didn't react.
eu
Mapa aztertzen ari zen.
es
Seguramente estaba estudiando el mapa de carreteras.
fr
Il étudiait la carte.
en
He was studying the map.
eu
Koinata beltzurika joan zen bere Kaufman & Broad bainugelara (gure lehenengo bisita etorri zait gogora...
es
Y ella se encerró enfadada en su cuarto de baño de diseño (recuerdo nuestra primera visita a su casa...
fr
Elle est allée bouder dans sa salle de bains Kaufman & Broad (je me souviens de notre première visite...
en
She went to sulk in her Kaufman & Broad bathroom (I remember our first visit . .
eu
Malba koloreko muselinazko exarpe moduko bat lepo inguruan jantzita, bere landare berdeen artean jirabiraka, hantxe koinata argibideak ematen bere Trianon Txikiaz, eztarritik karakak zerizkiola:
es
Ella, con una especie de fular malva de muselina al cuello, yendo y viniendo de aquí para allá entre sus plantas de interior, comentando su palacio con voz engolada:
fr
Elle, une espèce d'écharpe en mousseline mauve autour du cou, virevoltant entre ses plantes vertes et commentant son Petit Trianon avec des glouglous dans la gorge :
en
. With some sort of purple chiffon scarf around her neck, she was twirling around among her potted plants and commenting on her Petit Trianon, absolutely gurgling:
eu
"Hona sukaldea...
es
"Aquí, la cocina...
fr
" Ici la cuisine.., fonctionnelle.
en
"Here we have the kitchen .
eu
funtzionala.
es
funcional.
fr
Ici la salle âmanger...
en
so functional.
eu
Hona jangela...
es
Aquí, el comedor...
fr
conviviale.
en
And now the dining room .
eu
goxoa.
es
acogedor.
fr
Ici le salon.., modulable.
en
utterly convivial.
eu
Hona egongela...
es
Aquí, el salón...
fr
Ici la chambre de Léo...
en
And as for the living room .
eu
modulagarria.
es
modulable.
fr
ludique.
en
so versatile.
eu
Hona Léoren gela...
es
Aquí, el cuarto de Léo...
fr
 
en
. .
eu
ludikoa.
es
lúdico.
fr
 
en
isn't it playful?
eu
Hona garbitegia... ezinbestekoa.
es
Aquí, el lavadero... indispensable.
fr
Ici la buanderie.., indispensable.
en
Now this is the laundry room . just indispensable.
eu
Hona bainugela... bikoitza.
es
Aquí, el cuarto de baño... doble.
fr
Ici la salle de bains.., double.
en
And of course the bathroom . . double, natch.
eu
Hona gure gela...
es
Aquí, nuestro dormitorio...
fr
Ici notre chambre...
en
And as for our bedroom . .
eu
argitsua.
es
luminoso.
fr
lumineuse.
en
so luminous.
eu
Hona...".
es
Aquí, la...".
fr
Ici la...
en
. .
eu
Etxea saldu nahi zigula zirudien.
es
Era como si quisiera vendernos la casa.
fr
On avait l'impression qu'elle voulait nous la vendre.
en
" It was as if she wanted to sell it to us.
eu
Simonek geltokiraino lagundu zigun, eta, berari agur esateko orduan, hauxe errepikatu genion:
es
Simon nos acompañó a la estación, y, cuando ya nos separábamos, volvimos a decirle:
fr
Simon nous avait raccompagnés jusqu'à la gare et, au moment de le quitter, nous lui avions redit :
en
Simon drove us back to the station and just as we were leaving, we said, "You've got a beautiful house .
eu
"Etxe polita daukazu, alajaina...".
es
"Qué bonita es tu casa...".
fr
" Elle est belle ta maison...
en
. .
eu
"Bai, funtzionala da", erantzun zigun Simonek, burua mugituz.
es
"Sí, es funcional", repitió él, asintiendo con la cabeza.
fr
" " Oui, elle est fonctionnelle ", avait-il répété en hochant la tête.
en
" "Yes, it's functional," he echoed, nodding his head.
eu
Ez Lolak ez Vincentek ez nik ez genuen hitzik atera itzulerako bidean.
es
Ni Lola, ni Vincent ni yo dijimos una sola palabra en todo el camino de vuelta.
fr
Ni Lola ni Vincent ni moi n'avons prononcé la moindre parole pendant le trajet retour.
en
Neither Lola nor Vincent nor I uttered a single word on the way back.
eu
Denok triste samar eta zein bere txokoan, kontu bera edukiko genuen hirurok gogoan.
es
Un poco tristes los tres, cada uno en su rincón, probablemente estábamos pensando lo mismo.
fr
Tous un peu tristes et chacun dans notre coin, nous devions probablement songer à la même chose.
en
we were probably thinking the same thing, that we had lost our older brother, and that life would be a lot tougher without him . .
eu
Gure anaia zaharrena galdua genuela, alegia, eta bizitza askoz ere latzagoa izango zela bera gabe...), geroztik koinatak hamar bat aldiz gutxienez begiratuko zuen ordularia beren egoitzaren eta nire bulebarraren arteko bidean, marmar egingo zuen semaforo guztietan, eta azkenean bozina jo zuenean-berak jo baitzuen bozina, ziur nago horretaz-, ez nuen entzun.
es
Que habíamos perdido a nuestro hermano mayor y que la vida iba a ser mucho más ardua sin él...), después consultó su reloj unas diez veces por lo menos entre su residencia y mi calle, suspiró en cada semáforo, y cuando por fin tocó la bocina-porque fue ella, estoy segura-, no los oí.
fr
Que nous avions perdu notre grand frère et que la vie allait être bien plus ardue sans lui...), ensuite elle a dû regarder sa montre au moins dix fois entre leur résidence et mon boulevard, gémi à tous les feux, et quand enfin elle a klaxonné-parce que c'est elle qui a klaxonné, j'en suis sûre-je ne les ai pas entendus.
en
. ), and then, she must have looked at her watch at least ten times between their house and my boulevard, she must have groaned at every traffic light, and when finally she blew the horn-because I'm sure she's the one who blew the horn-I didn't hear them.