Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Itxoin, zorroan begiratuko dut.
es
Espera, que voy a mirar.
fr
Attendez, je vais voir dans monsac.
en
Wait, let me look in my bag."
eu
Lola badator bere flaskoarekin eta adituari luzatzen dio.
es
Vuelve con su frasco y se lo tiende a la experta.
fr
Elle revient avec son flacon et le tend à l'experte.
en
She comes back with a jar and hands it to the expert.
eu
Hor non koinatak antiojoak ipintzen dituen eta alderdi guztietatik ikertzen-mikertzen duen delituaren gorputza.
es
Ésta se calza sus gafillas e inspecciona el cuerpo del delito de arriba abajo.
fr
La voilà qui chausse ses demi-lunes et inspecte l'objet du délit sous toutes les coutures.
en
Said expert puts on her half-moon glasses and inspects the offending item from every angle.
eu
Guk isilik begiratzen diogu, adi-adi, koinatak zer esango ote duen zain, eta nolabaiteko larritasunez.
es
La miramos en silencio, prendidas de sus labios y algo angustiadas.
fr
Nous la regardons en silence, suspendues à ses lèvres et vaguement angoissées.
en
We watch her in silence, waiting with bated breath, vaguely uneasy.
eu
-menturatu da Lola.
es
-se aventura a preguntar Lola.
fr
-Alors, docteur ? se hasarde Lola.
en
"Well, Doctor?" ventures Lola.
eu
-Bai, bai, Lauderrena da zera hau...
es
-Ah, pues sí, sí que es de Estée Lauder...
fr
-Si, si, c'est bien du Lauder...
en
"Yes, yes, it's Estée Lauder all right . .
eu
Usainari antzematen diot...
es
Reconozco el olor...
fr
Je reconnais l'odeur...
en
I recognize the smell .
eu
eta ehundurari ere bai...
es
Y la textura...
fr
Et puis la texture...
en
and the texture .
eu
Lauderren zerak oso berezia du ehundura.
es
Los productos de Estée Lauder tienen una textura muy especial.
fr
Le Lauder, il est très spécial comme texture.
en
. Lauder has a very special texture.
eu
Hau ez da sinestekoa...
es
Es increíble...
fr
C'est incroyable...
en
It's incredible .
eu
Aizu, esadazu, zenbatean ordaindu duzu hau?
es
¿Y cuánto dices que te ha costado?
fr
Combien tu dis que t'as payé ça ?
en
. how much did you say you paid?
eu
Hogei eurotan?
es
¿Veinte euros?
fr
Vingt euros ?
en
Twenty Euros?
eu
kutxatila, berriz, Bihotherm zorrotxoan; eta Biotherm zorrotxoa, azkenik, Tod's zorroan-.
es
Es increíble-suspira, guardando las gafas en su funda, la funda en el pequeño neceser de Biotherm y el pequeño neceser de Biotherm en su bolso de Tod's-.
fr
C'est incroyable, soupire Carine en rangeant ses lunettes dans leur étui, l'étui dans la pochette Biotherm et la pochette Biotherm dans le sac Tod's.
en
That's incredible," sighs Carine, putting her glasses back in their case, and the case back in her Biotherm pouch, and the Biotherm pouch back in her Tod's handbag.
eu
Ez da sinestekoa...
es
Es increíble...
fr
C'est incroyable...
en
"That's incredible .
eu
Maila horretan, kostu prezioa da.
es
A ese precio no pueden sacar beneficios.
fr
Ace niveau-là, c'est du prix coûtant.
en
. at that level, it's cost price.
eu
Nola egingo dugu aurrera, merkatua horrela apurtzen badigute?
es
¿Cómo queréis que salgamos adelante si esta gente desbarata el mercado de esta manera?
fr
Comment tu veux qu'on s'en sorte s'ils cassent le marché comme ça ?
en
How do they expect the rest of us to survive if they undercut prices like that?
eu
Konpetentzia desleiala da hori.
es
Es competencia desleal.
fr
C'est de la concurrence déloyale.
en
That's unfair practice.
eu
Alajaina!
es
Ni más, ni menos.
fr
Ni plus ni moins.
en
No more, no less.
eu
Zera da...
es
Es...
fr
C'est...
en
It's .
eu
Ez dago orduan irabazirik, ari zaizkigu...
es
Así ya no hay margen... Esta gente...
fr
Il n'y a plus de marge alors, ils...
en
. there's no more margin so, they .
eu
Honek ez du ez hanka ez buru.
es
Es absurdo lo que hace esta gente.
fr
C'est vraiment n'importe quoi.
en
It's downright disgusting.
eu
Lur joaraziko nau, zera...
es
O sea, qué depresión...
fr
Ça me déprime, tiens...
en
It saddens me, you know .
eu
Eta, nahasmenezko amildegi batean murgildua, hor aritzen da gure koinata bere burua kontsolatzen, azukrerik gabeko bere azukre koxkorra kafeinarik gabeko bere kafearen hondoan luzaroan biraraziz.
es
Y, sumida en un abismo de perplejidad, se consuela removiendo largo rato su azucarillo sin azúcar en el fondo de su café sin cafeína.
fr
Et, plongée dans un abîme de perplexité, elle se console en tournant longtemps son sucre sans sucre au fond de son café sans caféine.
en
Carine is plunged into an abyss of perplexity. She turns to her cup for consolation, stirs her sugarless sugar into a coffee without caffeine.
eu
Zailena, sukaldera arte gure odol hotzari eustea izaten da hor zailena, baina sukalderatu garen orduko, kakaraka hasten gara indioilo aztoratuen tankeran.
es
En estos casos lo más difícil es conservar la calma hasta la cocina, pero una vez allí, estallamos en carcajadas.
fr
Là, le plus difficile, c'est de garder notre sang-froid jusqu'à la cuisine, mais quand on y est enfin, on se met à glousser comme des dindes en chaleur.
en
After that, the hardest part is to keep our cool as far as the kitchen, but when we finally get there, we begin cackling like turkey hens in heat.
eu
Gure ama handik pasatzen bada, nahigabetu egiten zaigu:
es
Si nuestra madre pasa por ahí en ese momento, se lamenta:
fr
Si notre mère passe par là, elle se désole " Ce que vous pouvez être mesquines toutes les deux...
en
If our mother happens to go by, she says despairingly, "You two can be so nasty .
eu
"A zer bihotz-zimur parea zareten zuek biak...", eta Lolak honela erantzuten dio, minberatua:
es
"Mira que sois malas las dos...", y Lola responde, ofuscada:
fr
" et Lola répond offusquée " Euh... pardon...
en
. " and Lola replies, offended, "Uh . . .
eu
"Hara... barkatu... Huskeria hori, behinik behin, hirurogeita hamabi euro kostatu zait!";
es
"¡Oye, que me ha costado setenta y dos eurazos el botecito de las narices!", y nos volvemos a partir de risa mientras llenamos el lavaplatos.
fr
Ça m'a quand même coûté soixante-douze caillasses, cette saloperie ! " puis nous pouffons de nouveau en nous tenant les côtes au-dessus du lave-vaisselle.
en
excuse me? I actually paid seventy-two Euros for that piece of shit!" And we burst out laughing again, holding our ribs above the dishwasher.
eu
-Beraz, ba, gaur gauean irabazi duzun guztiarekin, gasolina-gastuak erdi bana ordaindu ahal izango dituzu behingoz...
es
-Qué bien, con todo lo que has ganado esta noche por una vez vas a poder poner para la gasolina...
fr
-C'est bien, avec tout ce que tu as gagné cette nuit tu pourras participer aux frais d'essence pour une fois...
en
"Well that's good, with everything you won last night you'll be able to contribute to the gas, for once . . .
eu
-Gasolina-gastuak ETA bidesariak-esan nion, sudurra igurtziz.
es
-Para la gasolina y para el peaje-precisé, frotándome la nariz.
fr
-D'essence ET de péage, dis-je en me frottant le nez.
en
" "Gas AND toll," I said, rubbing my nose.
eu
Ez nituen anaia eta koinata ikusten, baina igartzen nizkion koinatari bai barre txikia eta bai bi eskuak belaun estutuen gainean zeharretara behar bezala jarriak.
es
No podía verlas, pero adivinaba su sonrisita satisfecha y sus manos bien estiradas, apoyadas sobre sus rodillas juntas y apretadas.
fr
Je ne les vois pas, mais je devine son petit sourire satisfait et ses deux mains posées bien à plat sur ses genoux serrés.
en
I couldn't see her, but I could sense her smug little smile and both hands placed nice and flat on her knees squeezed tight.
eu
Aldaka batean bermatu nintzen neure jeansetatik billete handi bat ateratzeko.
es
Levanté la cadera para sacarme un billetón del bolsillo del vaquero.
fr
Je me déhanche pour extraire un gros billet de monjean.
en
I raised my hips to pull a big note out of my jeans pocket.
eu
-Berdin dio-esan zidan anaiak.
es
-Deja, no hace falta-dijo mi hermano.
fr
-Laisse ça, dit mon frère.
en
"Put that away," said my brother.
eu
Koinata marmarka:
es
A Carine le faltó tiempo para quejarse, con su voz de rata:
fr
Elle couine :
en
Up she piped: "But, uh .
eu
-Baina, e...
es
-Pero...
fr
-Mais, euh...
en
. .
eu
tira, Simon, ez dakit zergatik ez duen...
es
hombre, Simon, no veo por qué n...
fr
Enfin, Simon, je ne vois pas pourqu...
en
really Simon, I don't see why-"
eu
-Berdin diola esan dut-errepikatu zuen anaiak, ahotsa ozendu gabe.
es
-He dicho que no hace falta-repitió mi hermano, sin levantar la voz.
fr
-J'ai dit laisse ça, répète mon frère sans hausser le ton.
en
"I said put it away," my brother said, without raising his voice.
eu
Koinatak ahoa ireki zuen, gero ahoa itxi zuen, pixka bat bihurrikatu zen, berriz ireki zuen ahoa, izterra igurtzi zuen, bere zafiroa ukitu, zuzen jarri zafiroa, azkazalak miatu, zerbait esateko zori...
es
Carine abrió la boca, la volvió a cerrar, se retorció nerviosa en el asiento, abrió otra vez la boca, se alisó el vestido, se tocó el pedrolo de la sortija, lo colocó como es debido, se miró las uñas, estuvo a punto de decir alg...
fr
Elle ouvre la bouche, la referme, se tortille un peu, ouvre la bouche de nouveau, epoussette sa cuisse, touche son saphir, le remet d'aplomb, inspecte ses ongles, va pour dire quelqu...
en
She opened her mouth, closed it, wriggled a little, opened her mouth again, dusted off her thigh, touched her sapphire, put it straight, inspected her nails, opened her mouth to say something . . .
eu
isildu egin zen azkenean.
es
pero al final optó por callarse.
fr
se tait finalement.
en
and then closed it again.
eu
Liskar giroa zuen bikoteak.
es
El ambiente estaba tormentoso...
fr
Il y a de l'eau dans le gaz.
en
Things were not going too smoothly.
eu
Koinata isiltzen bazen, muturtu egin zirela esan nahi zuen.
es
Si Carine cerraba el pico significaba que habían discutido antes.
fr
Si elle la boucle, ça signifie qu'ils se sont engueulés.
en
If she was keeping her mouth shut, it meant they'd had a fight.
eu
Koinata isiltzen bazen, anaiak ahotsa goratu zuela esan nahi zuen.
es
Si Carine cerraba el pico significaba que mi hermano había levantado la voz.
fr
Si elle la boucle, ça signifie que mon frère a élevé la voix.
en
If she was keeping her mouth shut, it meant that my brother had raised his voice.
eu
Oso bakan gertatzen da hori...
es
Y eso ocurre tan pocas veces...
fr
C'est si rare...
en
Which is a rare thing.
eu
Anaia ez da sekula haserretzen, ez da sekula inorengatik gaizki esaka aritzen, maiseatzea zer den ez daki eta ez du bere hurkoa juzgatzen.
es
Mi hermano no se irrita nunca, nunca habla mal de nadie, no tiene malicia ni juzga a sus semejantes.
fr
Mon frère ne s'énerve jamais, ne dit jamais de mal de personne, ne connaît pas la malveillance et ne juge pas son prochain.
en
My brother never gets annoyed, never says anything bad about anybody, doesn't have an unkind bone in his body, and does not judge his fellow man.
eu
Anaia beste planeta batekoa da.
es
Mi hermano es de otro planeta.
fr
Mon frère est d'une autre planète.
en
My brother is from another planet.
eu
Venustarra, beharbada...
es
De Venus, quizá...
fr
Un Vénusien peut-être...
en
Venus, maybe . .
eu
Izugarri maite dugu anaia.
es
Lo adoramos.
fr
Nous l'adorons.
en
We adore him.
eu
Batzuetan hau galdetzen diogu:
es
A menudo le preguntamos:
fr
Nous lui demandons :
en
We ask him:
eu
"Baina nola egon zaitezke hain lasai?". Anaiak sorbaldak jasotzen ditu:
es
"Pero ¿cómo haces para ser tan tranquilo?". Él se encoge de hombros.
fr
" Mais comment tu fais pour être si calme ? " Il hausse les épaules :
en
"How do you manage to stay so calm?" He shrugs his shoulders:
eu
"Ez dakit".
es
"No lo sé".
fr
" Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Berriz galdetzen diogu:
es
Insistimos:
fr
" Nous lui demandons encore :
en
We ask him again:
eu
"Ez al duzu inoiz izan lasaitu bat hartzeko gogorik?
es
"¿Nunca te apetece perder los nervios?
fr
" Tu n'as jamais envie de te lâcher un peu quelquefois ?
en
"Don't you ever feel like letting go sometimes?