Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
zera...
es
no podré haceros descuento porqueeeee...
fr
Je ne pourrai pas vous faire de réductions parce que...
en
I can't give you any discount because . .
eu
Zuekin horrela hasten banaiz, gero...
es
si empiezo a hacerlo con vosotras, luego...
fr
Si je commence avec vous, après...
en
. if I start with you, after that .
eu
tira, ulertuko didazue ba...
es
o sea, tenéis que entenderlo...
fr
enfin vous comprenez...
en
. well, you understand .
eu
gero nik...
es
luego ya...
fr
 
en
. .
eu
gero, auskalo non bukatuko dudan, ezta?".
es
luego ya no sabes decir "hasta aquí"...
fr
après je...
en
after that I . . .
eu
"Huskeriatxoren bat ere ez?
es
-¿Ni siquiera un descuentito de nada?
fr
après on ne sait plus où ça s'arrête, hein ?
en
after that you don't know where it will end, do you?"
eu
-ihardetsi zion Lolak, barrez-, erakuskaririk ere ez?".
es
-replicó Lola, riéndose-. ¿Ni siquiera nos vas a regalar muestras?
fr
" " Même pas un petit quelque chose ? avait répliqué Lola en riant, même pas des échantillons ?
en
"Not even a teeny tiny percentage?" replied Lola with a laugh, "Not even any samples?"
eu
"A bai...
es
-Ah, sí...
fr
" " Ah si...
en
"Oh, yes .
eu
-erantzun zion koinatak, lasaiturik hasperen eginez-, erakuskariak, bai.
es
-contestó ella, suspirando aliviada-.
fr
elle avait répondu en soupirant d'aise, si, les échantillons, si.
en
. .
eu
Horregatik, lasai".
es
Sí, muestras sí, no hay problema.
fr
Pas de problème. "
en
yes, samples, yes. No problem."
eu
Eta koinatak alde egin zuenean, gure anaiaren eskua ondo estututa hark ihes egin ez ziezaion, Lolak hau murmurikatu zuen, balkoitik musuak bidaltzen zizkiola: "Zer arraio, sar ditzala bere erakuskariak bururatzen ari zaidan lekutik...".
es
Y cuando se marchó, sujetando con fuerza la mano de nuestro hermano para que no se lo quitara nadie, Lola rezongó, mientras les mandaba besos desde el balcón: "¿Sabes lo que te digo? Que las muestras se las puede meter donde le quepan...".
fr
Et quand elle est repartie en tenant bien fort la main de notre frère pour ne pas qu'il s'envole, Lola a gourgonné, tout en leur envoyant des baisers depuis le balcon : " Eh ben ses échantillons, elle pourra se les mettre où je pense...
en
And when Carine left that day, clinging to our brother so he wouldn't fly away, Lola grumbled to me as she blew kisses all the while from the balcony, "She can stick her samples you-know-where."
eu
Ahizparekin bat nentorren bete-betean eta beste solasbide bat hartuta astindu genuen mahai-zapia.
es
Yo le di la razón y, sin más, cambiamos de tema y nos pusimos a sacudir las migas del mantel.
fr
" J'étais bien d'accord avec elle et nous avons secoué la nappe en parlant d'autre chose.
en
I totally agreed with her, and we shook out the tablecloth, and changed the subject.
eu
Orain ba, gustura asko ibiltzen gara aitzakia horrekin koinata zirikatzen.
es
Ahora nos encanta tomarle el pelo.
fr
Maintenant, on aime bien la faire tourner en bourrique avec ça.
en
Now we like to ride her about all that.
eu
Berarekin egokitzen garen bakoitzean, nire adiskide Sandrine aipatzen diot koinatari-hegazkineko laguntzailea da Sandrine-eta duty-freeri esker hark lortu ahal izaten dizkigun beherapenak.
es
Cada vez que la veo le hablo de mi amiga Sandrine, que es azafata, y le cuento los descuentos que nos consigue en las tiendas duty-free de los aeropuertos.
fr
À chaque fois qu'on la voit, je lui parle de ma copine Sandrine qui est hôtesse de l'air et des réductions qu'elle peut nous obtenir grâce au duty-free.
en
Every time we see her, I tell her about my friend Sandrine, who is a flight attendant, and about the discounts she can get us at the duty-free.
eu
Adibidez:
es
Un ejemplo:
fr
Exemple :
en
For example:
eu
-Aizu, Carine...
es
-Eh, Carine...
fr
-Hé, Carine...
en
"Hey, Carine .
eu
Esaguzu zenbatean dagoen Estée Lauder markako B12 bitaminadun esfoliante bikoitz nitrogeno generadorea.
es
adivina cuánto cuesta el Exfoliante doble regenerador de perlas de oxígeno con vitamina B12 de Estée Lauder.
fr
Dis un prix pour l'Exfoliant Double Générateur d'Azote à la vitamine B12 de chez Estée Lauder.
en
. Give me a price for Estée Lauder's Double Exfoliating Nitrogen Generator with Vitamin B12."
eu
Orduan, gure Carinek gogoeta handia egiten du.
es
En estos casos, nuestra querida Carine se pone a pensar y a pensar.
fr
Alors là, notre Carine, elle réfléchit beaucoup.
en
You should see our Carine, lost in thought.
eu
Kontzentratzen da, begiak ixten ditu, bere zerrendan pentsatzen du, bere irabazi-tartea kalkulatzen du, zergen dedukzioa egiten du, eta hau botatzen du azkenean:
es
Se concentra, cierra los ojos, revisa mentalmente su inventario, calcula su margen, le resta los impuestos y por fin suelta:
fr
Elle se concentre, ferme les yeux, pense à son listing, calcule sa marge, déduit les taxes, et finit par lâcher :
en
She concentrates, closes her eyes, thinks of her list, calculates her margin, deducts the taxes, and eventually goes:
eu
-Berrogeita bost?
es
-¿Cuarenta y cinco?
fr
-Quarante-cinq ?
en
"Forty-five?"
eu
Lolarenganantz jiratzen naiz:
es
Me vuelvo hacia Lola:
fr
-Je me tourne vers Lola
en
I turn to Lola:
eu
-Gogoratzen al zara zenbatean ordaindu duzun?
es
-¿Recuerdas cuánto te costó?
fr
-Hum...
en
"Hmm . .
eu
-Mmmm... Barkatu?
es
-¿El qué, perdona?
fr
Pardon ?
en
. Sorry?
eu
Zertaz ari zarete?
es
¿De qué estáis hablando?
fr
De quoi vous parlez ?
en
What are you talking about?"
eu
-Estée Lauder markako B12 bitaminadun esfoliante bikoitz nitrogeno generadorea, Sandrinek lehengo egunean ekarri zizuna?
es
-Del Exfoliante doble regenerador de perlas de oxígeno con vitamina B12 de Estée Lauder que te trajo Sandrine el otro día.
fr
-Ton Exfoliant Double Générateur d'Azote à la vitamine B12 de chez Estée Lauder que Sandrine t'a ramené l'autre jour ?
en
"Estée Lauder's Double Exfoliating Nitrogen Generator with Vitamin B12, the one Sandrine brought back for you the other day?"
eu
-Tira ba, zer?
es
-¿Qué pasa con él?
fr
-Eh ben quoi ?
en
"What about it?"
eu
-Zenbatean ordaindu zenuen?
es
-¿Cuánto te costó?
fr
-Combien tu l'as payé ?
en
"How much did you pay?"
eu
-Hara...!
es
-Huy...
fr
-Oh là...
en
"Gosh, how do you expect me to remember .
eu
Hori da galdera hori...!
es
Me vienes con unas preguntas así de repente...
fr
Tu m'en poses de ces questions...
en
. .
eu
Hogei bat euro, uste dut...
es
Pues unos veinte euros, creo...
fr
Dans les vingt euros, je crois...
en
around twenty Euros, I think . .
eu
Ito beharrean, horra Carine errepikatzen:
es
Carine repite, atragantándose:
fr
Carine répète en s'étranglant
en
Carine repeats what she said, choking on her words:
eu
-Hogei euro!
es
-¡Veinte euros!
fr
-Vingt euros !
en
"Twenty Euros!
eu
B12 bitaminadun Lauder markako Be-Ge-Ura!
es
¡El doble regenerador con vitamina B12 de Estée Lauder!
fr
L'Eu-Dé-Gé-A à la vitamine B12 de chez Lauder !
en
Estée Lauder's D-E-N-G with Vitamin B12!
eu
Ziur zaude horretaz?
es
¿Estás segura?
fr
Tu es sûrede ça ?
en
Are you sure about that?"
eu
-Baietz uste dut...
es
-Sí, me parece que me costó eso, veinte euros...
fr
-Je crois...
en
"I think so . . .
eu
-Ez, baina prezio horretan, imitazioa behar du!
es
-¡Buff, a ese precio sólo puede ser una imitación!
fr
-Non, mais à ce prix-là, c'est de la contrefaçon !
en
"I'm sorry, but at that price, it's got to be a counterfeit!
eu
Sorry, baina ziria sartu dizuete, neskak...
es
Lo siento mucho, chicas, pero os han dado gato por liebre...
fr
Sony, mais vous vous êtes fait avoir les filles...
en
What a shame, girls, you've been taken for a ride . .
eu
Nivea krema ipini dizuete kontrabandoko flasko batean, eta horra ziria bapo sartua.
es
Os han metido crema Nivea en un frasco falso y, hala, a correr.
fr
Ils vous ont mis de la crème Nivea dans un flacon de contre bande et le tour est joué.
en
. They put Nivea in a counterfeit jar and no one's the wiser.
eu
Damu dut zuei hau esan beharra-eransten du, garaile-, baina zuen zera hori zirtzilkeria da!
es
Siento mucho decíroslo-añade, triunfante-, ¡pero es un timo lo que os han vendido!
fr
Je suis désolée de vous dire ça, renchérit-elle triomphante, mais c'est de la camelote votre truc !
en
I hate to tell you," she insists, triumphant, "but your cream is rubbish.
eu
Zirtzilkeria hutsa!
es
¡Un timo como una casa!
fr
De la pure camelote !
en
Absolute rubbish!"
eu
Lolak, etsipen itxuraz:
es
Lola se hace la muy abatida:
fr
Lola prend un air accablé :
en
Lola looks absolutely devastated:
eu
-Ziur al zaude?
es
-¿Estás segura?
fr
-Tu es sûre ?
en
"Are you sure?"
eu
-Ziur baino ziuuuurrago.
es
-Totaaaaaalllllmente, vamos.
fr
-Absôôôlument sûre.
en
"Ab-so-lutely sure.
eu
Badaukat fabrikazio-kostuen berri, alajaina!
es
¡Cómo si no supiera yo los costes de fabricación!
fr
Je connais les coûts de fabrication quand même !
en
I know what the production costs are, after all!
eu
Olio esentzialik besterik ez dute erabiltzen Laud...
es
La casa Estée Lauder sólo emplea aceites esencia...
fr
Ils n'utilisent que des huiles essentielles chez Lau...
en
They only use essential oils at Estée-"
eu
Orduantxe jiratzen naiz ni ahizparenganantz, galdera hau eginez: -Hor al daukazu?
es
Ése es justo el momento que elijo para volverme hacia mi hermana y preguntarle: -¿La llevas en el bolso?
fr
C'est le moment où je me tourne vers ma s?ur en lui demandant : -Tu l'as pas, là ?
en
This is where I turn to my sister and say, "You don't happen to have it with you, do you?"
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
-De quoi ?
en
"Have what?"
eu
-Tira, zure krema...
es
-Pues qué va a ser, la crema esta...
fr
-Ben, ta crème...
en
"The cream . .
eu
-Ez, ez dut uste...
es
-No, no creo...
fr
-Non, je ne crois pas...
en
"No, I don't think so .
eu
A bai! Beharbada, bai...
es
¡Ah, sí, a lo mejor sí...!
fr
Ah si ! Peut-être...
en
. Oh, yes!
eu
Itxoin, zorroan begiratuko dut.
es
Espera, que voy a mirar.
fr
Attendez, je vais voir dans monsac.
en
Wait, let me look in my bag."
aurrekoa | 46 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus