Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Edalontzia husten genuen orduko, berriz zetorkigun erasoan.
es
En cuanto nos las terminábamos, volvía a la carga.
fr
À peine avions-nous fini notre verre qu'elle revenait à l'assaut.
en
The minute we finished our glasses she came back with more.
eu
Lolak distiratsu zeuzkan begiak; bi ume zeuzkan belaun gainean eta kokotsa igurzten zuen beren ileen kontra.
es
Lola tenía los ojos brillantes, había sentado a dos niñas en su regazo y apoyaba la barbilla sobre sus cabezas.
fr
Lola avait les yeux brillants, elle tenait deux gamines sur ses genoux et se frottait le menton contre leurs cheveux.
en
Lola's eyes were shining; she was sitting with two kids on her lap, rubbing her chin on their hair.
eu
Simon begira neukan, irribarrez.
es
Simon me miraba sonriendo.
fr
Simon me regardait en souriant.
en
Simon looked at me with a smile.
eu
Goiz harrezkero ez genuen bide makala egina biok, ez horixe...
es
Anda que no habíamos recorrido camino desde que salimos de París por la mañana...
fr
Nous en avions fait du chemin depuis ce matin, tous les deux...
en
We had come a long way, the two of us, since that morning . .
eu
Tira ba, hor datorkigu berriz ere amona irribarrez bere Valstar epela eskuan...
es
Vaya, aquí vuelve la abuela risueña con sus birras calentorras...
fr
Oups, revoilà la même hilare avec sa Valstar tiède...
en
Oops, here comes the irrepressible old granny with her lukewarm watery lager.
eu
Keinu bat egin nion Vincenti erretzeko zerbait ba ote zeukan jakiteko, baina isilik egon behar nuela adierazi zidan:
es
Le hice una seña a Vincent para saber si tenía un porrito, pero me indicó con un gesto que me callara, que más tarde.
fr
J'ai fait signe à Vincent pour savoir s'il avait quelque chose à fumer, mais il m'a fait comprendre que chut, plus tard.
en
I motioned to Vincent to ask him if he had some smoke, but his answer was along the lines of hush, later. This was a new twist .
eu
Beste kontraesan bat, horra...
es
Otra contradicción, mira...
fr
Encore un contraste, tiens...
en
. .
eu
Beren umeak eskolara bidaltzen ez zituen jende horrek, txabola zatar horietan beharbada Mozart txiki bat usteltzen uzten ari zen jende horrek, gu bezalako jende egoneko eta saiatuaren legeak oso bere kasa betetzen dituen jende horrek ez du, bada, bere etxean belarrik erretzen uzten.
es
Entre esta gente que no lleva a sus niños al colegio, que deja quizá que en ese campamento de mala muerte se pudra un pequeño Mozart y que hace lo que le da la gana con nuestras leyes de sedentarios laboriosos, no se fuma hierba.
fr
Chez ces gens qui n'envoient pas leurs mômes à l'école, qui laissent peut-être croupir un petit Mozart dans ce gourbi et qui sont bien arrangeants avec nos lois de sédentaires laborieux, on ne fume pas d'herbe.
en
Here we were among these good folk who don't send their kids to school, and there might well be a little Mozart rotting away in this dump of theirs, and they do what they like with the laws we hard-working sedentary folk come up with, but they don't smoke weed.
eu
Santa Merco-Benzen izenean, horrelakorik ez gure etxean.
es
Por santa Mercedes Benz, eso ni mentarlo aquí.
fr
Par sainte Merco-Benz, pas de ça chez nous.
en
By all the saints of Merco-Benz, we'll have none of that here.
eu
-Zuek, neskak, Isaureren ohean egin dezakezue lo...
es
-Chicas, vosotras podéis dormir en la cama de Isaura...
fr
-Vous les filles, vous n'avez qu'à dormir dans le lit d'Isaure...
en
You girls take Isaure's bed."
eu
-Ziega zaharretatik igotzen diren hilen arnasestuak entzuteko?
es
-¿Con los estertores que suben desde las mazmorras?
fr
-Avec les râles qui montent des anciennes geôles ?
en
"With all that moaning from the dungeon?
eu
Ez, eskerrik asko.
es
No, gracias.
fr
Non merci.
en
No thanks."
eu
-Baina horiek txorakeriak besterik ez dira!
es
-¡Pero si eso no son más que chorradas!
fr
-Mais c'est des conneries tout ça !
en
"But that's just bullshit!"
eu
-Eta giltzak dauzkan beste burutik jotako hori, zer?
es
-¿Y sabiendo que el tarado ese tiene las llaves?
fr
-Et l'autre détraqué qui a les clefs ?
en
"And with that dumbass who has a set of keys?
eu
Ezta pentsatu ere.
es
Ni hablar.
fr
Pas question.
en
No way.
eu
Zuekin lo egingo dugu!
es
¡Dormimos con vosotros!
fr
On dort avec vous !
en
We're sleeping in here with you!"
eu
-O.K., O.K., ez haserretu, Garance...
es
-Vale, vale, Garance, no te cabrees...
fr
-O.K., O.K., t'énerve pas Garance...
en
"All right, just chill, Garance."
eu
-Ez naiz haserretu!
es
-¡No me cabreo!
fr
-Je m'énerve pas !
en
"Don't tell me to chill!
eu
Baina kontua da birjina naizela oraindik, hara bestea!
es
¡Es sólo que todavía soy virgen, mira tú por dónde!
fr
C'est juste que je suis encore vierge figure-toi !
en
I am still a virgin, you better believe it!"
eu
Nekatuta egon arren, lortu nuen behinik behin mutilei barre eginaraztea.
es
A pesar del cansancio, había conseguido hacerles reír.
fr
Fatiguée comme j'étais, j'avais quand même réussi à les faire rire.
en
I was dead tired, but I still managed to get a laugh out of them.
eu
Harro samar nengoen neure buruaz.
es
Estaba muy orgullosa de mí misma.
fr
J'étais assez fière de moi.
en
I was actually rather proud of myself.
eu
Mutilek Bihotz Politenean lo egin zuten eta guk, berriz, Erauntsirenean.
es
Los chicos durmieron en el box de Cara Bonita, y nosotras, en el de Huracán.
fr
Les garçons ont dormi chez Joli Coeur et nous chez Ouragan.
en
The boys slept in Lover Boy's stall, and we curled up in Hurricane's.
eu
Simonek esnatu gintuen, kruasan bila joana zen herrira.
es
Nos despertó Simon, que había ido al pueblo a por croissants.
fr
C'est Simon qui nous a réveillés, il était allé chercher des croissants au village.
en
Simon woke us.
eu
-Pidoule okindegikoak?
es
-¿Son de la panadería Pidoule?
fr
-De chez Pidoule ?
en
He'd been down to the village for croissants.
eu
-galdetu nion, aharrausika.
es
-le pregunté en medio de un bostezo.
fr
lui ai-je demandé en bâillant.
en
"From Pidoule's?" I asked with a yawn.
eu
-Pidounekoak.
es
-Pidoune.
fr
-De chez Pidoune.
en
"From Pidoule's."
eu
Egun horretan, Vincentek ez zituen burdin hesiak ireki.
es
Ese día, Vincent no abrió la verja del castillo.
fr
Ce jour-là, Vincent n'a pas ouvert les grilles.
en
Vincent didn't open the gates that day.
eu
"Itxita, harriak erori direlako", idatzi zuen kartoi-mutur batean.
es
"Cerrado por derrumbamiento", escribió en un trozo de cartón.
fr
" Fermé pour cause de chutes de pierres ", a-t-il écrit sur un bout de carton.
en
"Closed due to rock fall," he wrote on a piece of cardboard.
eu
Kaperara eraman gintuen bisitan.
es
Nos llevó a visitar la capilla.
fr
Il nous a fait visiter la chapelle.
en
He showed us around the chapel.
eu
Nonorekin batera, hara eramana zuen gazteluko pianoa aldare aurreraino, eta zeruko aingeru guztiek bazeukaten swingaren erritmoan non dantzatua.
es
Ayudado por Nono, había trasladado el piano del castillo hasta allí y lo había colocado delante del altar, para que todos los ángeles del cielo pudieran bailar al compás de la música.
fr
Avec Nono, ils avaient déménagé le piano du château jusque devant l'autel et tous les anges du ciel n'avaient plus qu'à swin-guer en rythme.
en
He and Nono had moved the château's piano up to the altar so now all the angels in heaven could swing along.
eu
Kontzertutxo bat entzuteko aukera ere izan genuen.
es
Nos obsequió con un pequeño concierto.
fr
Nous avons eu droit à un petit concert.
en
We were treated to a little concert.
eu
Zintzo eta beiraleihoetako argitan isilik gure baitara bilduak musika entzuten, alegia: kax, kax, kax on heaven's door...
es
Tenía gracia encontrarnos ahí un domingo por la mañana, sentados en un reclinatorio, serios y muy quietecitos, bañados por la luz que se colaba por los vitrales, escuchando una nueva versión de toc, toc, toc on heavens door...
fr
C'était amusant de se retrouver là un dimanche matin. Assis sur un prie-Dieu. Sages et recueillis dans la lumière des vitraux à écouter une nouvelle version de toque, toque, toque on heaven's door...
en
There we were, on a Sunday morning, sitting in a pew. Well-mannered and contemplative in the light of the stained glass, listening to "Knock Knock Knockin' on Heaven's Door " . . .
eu
Lolak goitik behera bisitatu nahi zuen jauregia.
es
Lola quería visitar el castillo de arriba abajo.
fr
Lola voulait visiter le château de fond en comble.
en
Lola wanted to visit every nook and cranny of the château.
eu
Vincenti eskatu nion egin ziezagula bere emanaldia.
es
Le pedí a Vincent que interpretara su show para nosotros.
fr
J'ai demandé à Vincent de nous refaire son show.
en
I asked Vincent to give us a rerun of his show.
eu
Barrez lehertu beharrean egon ginen.
es
Nos partíamos de risa.
fr
Nous étions écroulés de rire.
en
We were falling over each other laughing.
eu
Den-dena erakutsi zigun:
es
Nos lo enseñó todo:
fr
Il nous a tout montré :
en
He showed us everything:
eu
gazteluko emakume jabearen bizilekua, haren gerruntzeak, haren pixontzi-aulkia, haren koipu-tranpak, haren koipu-orea prestatzeko errezetak, haren botila pattarra eta haren Bottin mondain zaharra-goi mailako jendearen aurkitegia-, dena koipetsua, eskuetan behin eta berriz erabili izanaren poderioz.
es
el lugar donde vivía la dueña del castillo, sus corsés, su silla orinal, sus trampas para roedores, sus recetas de patés, su botella de licor y su anuario de la nobleza de Francia, todo mugriento de haberlo sobado miles de veces.
fr
l'endroit où la châtelaine vivait, ses gaines, sa chaise percée, ses pièges à ragondins, ses recettes de pâtés au ragondin, sa bouteille de gnôle et son vieux Bottin mondain tout graisseux d'avoir été tant tripoté.
en
the chatelaine's chambers, her girdles, her commode, her coypu traps, her recipes for coypu pâté, her bottle of hooch, and her old guide to the Peerage, Baronetage & Knightage, greasy from so much fingering.
eu
Eta, gero, upategia, sotoa, gelak, uhalen eta zelen biltegia, ehiza-pabilioia eta behinolako erronda-bidea.
es
También la bodega, el sótano, las dependencias, el guadarnés, el pabellón de caza y el antiguo camino de ronda.
fr
Et puis le cellier, la cave, les dépendances, la sellerie, le pavillon de chasse et l'ancien chemin de ronde.
en
And then the cellars, the wines, the outbuildings, the saddle room, the hunting lodge and the old rampart walk.
eu
Simon miretsita zegoen arkitektoen eta gotorlekuetan adituen asmamenaz.
es
Simon se maravillaba con el ingenio de los arquitectos y otros expertos en fortificaciones.
fr
Simon s'émerveillait de l'ingéniosité des architectes et autres experts en fortifications.
en
Simon was amazed by the ingeniousness of the architects and other fortress-building experts.
eu
Lola belarrak biltzen ari zen.
es
Mientras, Lola recogía plantas para su herbario.
fr
Lola herborisait.
en
Lola was herb-gathering.
eu
Harrizko aulki batean eserita nengoen, hirurei begira.
es
Yo estaba sentada en un banco de piedra y los observaba a los tres.
fr
J'étais assise sur un banc de pierre et je les observais tous les trois.
en
I sat down on a stone bench and observed the three of them.
eu
Nire anaiek gaztelu inguruko babes-erretenaren gainean jarriak zeuzkaten ukondoak...
es
Mis hermanos, asomados al foso del castillo...
fr
Mes frères accoudés au-dessus des douves...
en
My brothers leaning over the moat . .
eu
Simonek bere azken teleagingailu zoragarriaren minez egon behar zuen...
es
Simon debía de estar pensando con nostalgia en su última maravilla teledirigida...
fr
Simon devait regretter sa dernière merveille télécommandée...
en
. Simon must be missing his latest remote-controlled model .
eu
A, Sisseul Deubeulyou han balego, behinik behin... Vincentek pentsamenduak irakurri bide zizkion, hau zehaztu baitzion:
es
Ah, ojalá estuviera allí Sésil Dóbelyu... Me imagino que Vincent le leería el pensamiento, porque precisó:
fr
Ah, si seulement Sisseul Deubeulyou était là...
en
. . Oh if only See-sull Dabbleyou were here .
eu
-Ahaztu zure itsasontziak...
es
-Olvida tus barcos...
fr
 
en
. .
eu
Karpa ikaragarriak daude hor barruan...
es
En esa agua hay carpas monstruosas...
fr
Vincent devait lire dans ses pensées, car il a précisé : -Oublie tes bateaux...
en
Vincent must have read his mind, because he said, "Forget about your little boats.
eu
Berehala jango zizuten ontzia...
es
Se los zamparían en un santiamén...
fr
Y a des carpes monstrueuses là-dedans...
en
There are humongous carps in there.
eu
-Ez esan?
es
-¿En serio?
fr
-Vraiment ?
en
"Are you serious?"
eu
Isilune ameslaria, barandako likenari laztan eginez...
es
Silencio pensativo, acariciando el musgo del murete...
fr
Silence rêveur à caresser le lichen des rambardes...
en
A dreamy silence, to stroke the lichen on the parapet . .
eu
-Aitzitik-xuxurlatu zuen azkenik gure Achab kapitainak-, askoz ere dibertigarriagoa izango zen...
es
-Al contrario-murmuró por fin nuestro capitán Achab-, sería mucho más divertido...
fr
-Au contraire, finit par murmurer notre capitaine Achab, ce serait beaucoup plus drôle...
en
. "Actually, you know what?" murmured our Captain Ahab eventually, "it would be much more entertaining.
eu
Léorekin itzuli beharra daukat hona...
es
Tengo que volver aquí con Léo...
fr
Il faudrait que je revienne avec Léo...
en
I'll have to come back with Léo.
aurrekoa | 46 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus